«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Профстандарт «Специалист в области перевода и локализации» 2018

Уважаемые коллеги!

Приглашаем вас принять участие в заочном обсуждении проекта профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации», разработчиками которого являются НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников» (ответственная организация-разработчик), Союз переводчиков России (СПР — ответственный координатор), Национальная лига переводчиков (НЛП), Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата» (г. Красноярск), Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», ООО «АКМ-Вест» (г. Москва), ООО «РуФилмс» (г. Москва), ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», (г. Красноярск), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).

Вы можете ознакомиться с текстом документа и оставить свой комментарий/рекомендацию через прилагаемую форму.

http://ifiyak.sfu-kras.ru/publichnoe-obsuzhdenie-profstanda…

Будем рады получить конструктивные комментарии и рекомендации.

Спасибо!

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

1 комментарий к записи “Профстандарт «Специалист в области перевода и локализации» 2018”

  1. ивлева алина юрьевна:

    Внимательно изучив проект профстандарта «Специалист в области перевода и локализации» 2018, я пришла к следующему выводу: специалистов по переводу будут готовить только специализированные лингвистические вузы. Считаю подобный шаг поспешным: в классических вузах, каковым является Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева, подготовка переводчиков на факультете иностранных языков, осуществляется удовлетворительно, в рамках потребностей рынка переводческих услуг региона. Закрытие специальности в провинциальных неспециализированных вузах может привести к крайне невыгодным экономическим последствиям: возникнет необходимость в сторонних переводчиках, чей труд, проживание и питание нужно оплачивать; если прибегать к услугам специалистов по иностранным языкам, но не переводчикам — регионы будут вновь отброшены в то недалекое, но смутное время. когда каждый, кто владел иностранным языком считался переводчиком.

Оставить комментарий