«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

XI Летняя школа перевода СПР: традиции продолжаются 2018

С 15 по 19 июля 2018 г. в пансионате «Дубна» (г. Алушта, Республика Крым) прошла традиционная Летняя школа перевода СПР. В определенном смысле это было не совсем обычное собрание переводчиков, переводоведов, представителей переводческих компаний, преподавателей перевода и их студентов: впервые оно прошло без непосредственного участия или незримого присутствия основателя Союза переводчиков России, инициатора проведения Летних школ СПР, замечательного переводчика французской литературы и переводчика-синхрониста Леонида Ошеровича Гуревича, оставившего этот мир 21 февраля 2018 г. На открытии Школы ее участники почтили память своего друга и наставника Леонида Ошеровича. Вечная ему память!

Летняя школа открылась докладом председателя Правления СПР В.В. Сдобникова, в котором он отметил основные тенденции в жизни переводческого сообщества и рассказал об основных событиях, происшедших в течение предыдущего года. Стремление к сплочению – это, пожалуй, основная тенденция, наблюдаемая уже в течение нескольких последних лет. Можно утверждать, что основные игроки на рынке переводческих услуг – переводческие компании – и вузы пошли навстречу друг другу, стали устанавливать прочные связи. Такая форма взаимодействия, как участие представителей переводческих компаний в работе государственных экзаменационных комиссий, стала, можно сказать, обыденностью. Важно то, что переводческие компании уже более активно участвуют в самом учебном процессе. В качестве примера можно привести учебный курс, организованный компанией «АКМ-Вест» в Российском Новом университете. Этот курс в 2017-2018 учебном году провел директор по технологиям и качеству компании М.В. Берендяев. Вполне очевидно, что не будет конца ламентациям представителей переводческой отрасли по поводу низкого качества переводческой подготовки в вузах, если сами компании не примут активного участия в этом процессе. А ведь еще совсем недавно они следовали принципу «Спасение утопающих – дело рук самих утопающих», открывая различные отраслевые школы перевода и онлайн-курсы, основной целью которых, по мнению организаторов таких курсов, было повышение квалификации выпускников вузов. Впрочем, этот процесс продолжается, что также можно рассматривать в качестве одной из основных тенденций в жизни переводческого сообщества.

В своем докладе В.В. Сдобников отметил еще одну тенденцию – некоторое расширение границ переводческой деятельности. Она проявляется во включении в рабочий процесс переводческих бюро так называемой локализации. Впрочем, вопрос о разграничении собственно перевода и локализации, понимаемой чаще всего как культурная адаптация текста к восприятию представителей иной культуре (по сравнению с исходной культурой), это довольно спорный вопрос. А самом деле, разве перевод всех текстов, кроме узкоспециальных, не предполагает культурную адаптацию? Ответ очевиден. И именно поэтому наивно звучат утверждения на сайтах многих переводческих компаний, что-де они осуществляют не только перевод, но и локализацию, то есть адаптируют текст к восприятию получателей перевода и к условиям иной культуры. А разве может быть иначе? В перерывах между заседаниями многие участники Школы отмечали, что целью подобных утверждений, адресованных дилетантам в переводе, является создание своего рода added value, то есть представления о некоей дополнительной услуге, за которую можно взять дополнительные деньги. Вероятно, потребуются определенные усилия, чтобы развеять миф о локализации как чем-то принципиально отличном от собственно перевода.

Последний год был отмечен рядом важных событий, которые, несомненно, повлияют на состояние переводческой подготовки в вузах и будут способствовать дальнейшему сплочению переводческого сообщества. Речь идет, прежде всего, о проведении 2-го Общероссийского методического совещания «Структура и содержание подготовки переводчиков» на базе МГЛУ 1-2 декабря 2017 г. В рамках совещания были обсуждены некоторые аспекты подготовки переводчиков, были проведены мастер-классы, призванные продемонстрировать лучшие практики в преподавании разных видов перевода.

В те же сроки и на той же базе была проведена 2-я переводческая мастерская, посвященная различным аспектам устного, прежде всего, синхронного перевода. В работе мастерской приняли участие лучшие синхронисты Москвы и других городов России, готовые делиться своими наработками со своими собратьями по переводческому цеху. Как и в первый раз в качестве инициатора проведения мастерской и основного организатора выступил переводчик-синхронист Кирилл Ельцов («Омника», г. Москва).

Важную роль в консолидации переводческого сообщества продолжают играть такие форумы, как Translation Forum Russia и заседания Московского переводческого клуба и Санкт-Петербургского переводческого клуба, на которых собираются, прежде всего, представители переводческих компаний и переводчики-фрилансеры. Остается лишь сожалеть, что представители вузов – нечастые гости на этих мероприятиях. Да и сам Союз переводчиков России должен принимать в них более заметное участие.

Значительное внимание участники Летней школы уделили проекту разработки профессионального стандарта, содержащего описание различных видов переводческой деятельности и требования к участникам переводческого процесса, к их знаниям и компетенциям. Несомненно, профстандарт будет одним из основных нормативно-правовых актов, регламентирующих осуществление переводческой деятельности. Тем большая ответственность требуется от разработчиков стандарта и экспертов, оценивающих его содержание. В этом смысле участники круглого стола, посвященного рассмотрению проекта профстандарта, оценили ситуацию с его разработкой как, мягко говоря, сложную. Существует множество спорных вопросов, касающихся как самого названия стандарта (основные варианты: «Переводчик» или «Специалист в области перевода и локализации»), так и его содержания, то есть перечисления видов деятельности, осуществляемых субъектами переводческого процесса, и тех компетенций, которыми эти субъекты должны обладать. В частности, многие участники круглого стола отметили неправомерность включения в перечень видов деятельности (обобщенных трудовых функций) тех функций, которые не связаны непосредственно с осуществлением собственно перевода. Речь идет, прежде всего, о сугубо технологических функциях, осуществляемых на подготовительном этапе, предшествующем собственно осуществлению перевода, о наделении переводчика исследовательской функцией, предполагающей осуществление научных исследований и представление их результатов в виде научных статей и выступлений на научных конференциях. Было высказано мнение, что некоторые виды деятельности, сопутствующие переводу, должны подчиняться отдельным стандартам. Например, сомнительным является отнесение к собственно переводческой деятельности такой трудовой функции, как «Техническое обеспечение устного перевода», включающей такие трудовые действия, как «Сборка, разборка, настройка, обеспечение работы оборудования для устного перевода» и «Техническая поддержка процесса устного перевода». Тем более странным является предъявляемое к техникам требование знать основы теории и практики синхронного перевода. Подобных примеров можно приводить множество. Следует отметить, что очень активное участие в дискуссии принял один из разработчиков проекта стандарта Максим Берендяев. Именно благодаря ему оказалось возможным узнать о разных, иногда противоположных, точках зрения на существующие проблемы, сопоставить их и обсудить. В итоге не была принята какая-то общая концепция, но участники круглого стола решили аккумулировать и проанализировать мнения и замечания участников Летней школы СПР и направить их группе разработчиков для последующего учета в рамках этапа публичного обсуждения проекта профстандарта.

Обсуждения на Летней школе имели как собственно теоретическую, так и практическую направленность. Об этом свидетельствует тематика пленарного заседания, на котором выступили переводчик поэзии В.П. Пресняков («Некоторые практические проблемы поэтического перевода»), профессор Северного Арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова (г. Архангельск) А.М. Поликарпов («Интегративное переводоведение и профессиональная подготовка переводчиков на современном этапе»), доцент Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского Е.Д. Малёнова («Подготовка переводчиков в вузе: ожидания и реальность»).

Следуя установившейся традиции, участники ЛШП значительное внимание уделили проблемам подготовки переводчиков. Озвученные в программном выступлении Е.Д. Малёновой темы получили освещение в секционных докладах А.С. Епимаховой и М.М. Лютянской из САФУ им. Ф.М. Достоевского («Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: проблемы и перспективы»), И.Г. Игнатьевой из МГИМО («Опыт построения курса теории перевода в неязыковой вузе»), Е.В. Поликарповой из САФУ им. Ф.М. Достоевского («Типология ошибок студентов при переводе творческого наследия писателей-эмигрантов – выходцев с Архангельского Севера»).

Сочетание теории и практики было весьма удачным в сообщениях Т.П. Швец из Военно-космической академии им. Можайского («Война и мир»: что объединяет военно-технический перевод и перевод в области искусства?»), Е.А. Бугреевой из Санкт-Петербургского университета («Переводы произведений А.С. Пушкина: история и современность»), О.А. Москаленко из Севестопольского государственного университета («Цикл “Canciones paraniños” Ф. Гарсия Лорки в переводах на русский язык: детские стихи недетского поэта»), переводчика-синхрониста И.В. Зубановой («Как перевести, если нельзя перевести?»), О.Ю. Ивановой из Российского Нового университета («Публикации журналиста М.Ю. Соколова как учебный материал для будущих переводчиков»), Н.З. Шамсутдиновой из Казанского федерального университета («Персонажи сказок и других произведений национального фольклора: выбор эквивалента при переводе»).

Практико-ориентированная составляющая программы Летней школа была также обеспечена проведением мастер-классов, на которых модераторы делились своими соображениями по поводу организации учебных занятий по разным видам перевода и специфике их преподавания и осуществления в реальной жизни. К их числу относятся мастер-класс И.В. Зубановой «Назначение и особенности перевода с листа», мастер-класс Т.П. Швец «Еще раз о soft skills: когда важны не только профессиональные компетенции”, мастер-класс К.А. Ельцова «Программирование на VBA в MS Word: «ИТ для чайников» на службе письменного переводчика». Особо следует выделить мастер-класс Антона Шеронова «Переводчик и редактор: соперники или соавторы?», посвященный пока еще малоизученной теме редактирования перевода, как «человеческого», так и машинного. Этот мастер-класс представлял собой скорее мини-курс, состоящий из четырех занятий, на которых участники познакомились с основами редактирования переводных текстов, имели возможность самостоятельно сделать перевод, отредактировать переводы своих коллег, а также машинный перевод, обсудить особенности редакторской деятельности применительно к «человеческому» и машинному переводу.

Разумеется, программа Летней школы включала и рассмотрение сугубо теоретических вопросов. В частности, В.В. Сдобников выступил с докладом на тему «Теоретические основы осуществления и изучения перевода», в котором изложил общие положения своей концепции. Суть этой концепции сводится к необходимости учитывать условия осуществления перевода, как письменного, так и устного, особенности предметной деятельности коммуникантов и инициатора перевода, их потребности и ожидания. Соответственно, процесс обучения будущих переводчиков должен строиться так, чтобы студенты приучали себя распознавать и оценивать особенности коммуникативной ситуации с использованием перевода, учитывать их в процесс выработки переводческой стратегии и принятия конкретных переводческих решений.

Важным направлением в деятельности СПР сейчас является реализация проекта по созданию в России института судебных (присяжных) переводчиков. Участники инициативной группы по разработке «Положения о судебном переводчике» Л.Б. Обидина и В.В. Сдобников познакомили участников Летней школы с ходом реализации этого проекта и призвали их проголосовать на сайте «Российская общественная инициатива» (https://www.roi.ru/40603) за рассмотрение этого проекта органами государственной власти.

Одна из особенностей XI Летней школы перевода СПР – организация студенческой секции (хотя число слушателей-студентов оказалось меньше, чем изначально предполагалось). Именно в рамках этой секции студенты имели возможность познакомиться с такими аспектами переводческой деятельности, о которых им далеко не всегда рассказываю наставники и преподаватели в аудиториях. Весьма отрадно и то, что впервые перед «взрослой» аудиторией выступили и сами начинающие переводчики: студенты Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Вероника Панкратова и Алексей Куценко, вдохновленные своим преподавателем Н.В. Нечаевой, рассказали об опыте участия в переводческом проекте «Unique» и об учебной программе по освоению системы переводческой памяти Trados, предлагаемой на безвозмездной основе учебным центром «Юнитех». Организаторы Летней школы надеются, что участие студентов станет хорошей традицией, при том что подготовка студенческой аудитории к осуществлению переводческой деятельности в реальных условиях рынка является основной задачей другого важного форма, проводимого СПР, — Зимней школы перевода.

Заседания ЛШП проходили в несколько расслабляющей обстановке летнего Крыма, на фоне бескрайнего моря и возвышающихся над ним гор. Участники нашли возможность ознакомиться с достопримечательностями Крымского полуострова, совершить теплоходные экскурсии, подняться на гору Ай-Петри, посетить знаменитые дворцы. Сочетание обсуждения важных проблем переводческой отрасли с разумным и приятным отдыхом, с вдохновляющим неформальным общением – визитная карточка Летней школы, вот уже в третий раз проведенной в Крыму.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий