«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Наши переводы

Где немецкая песня «O Tannenbaum» является гимном?

 Немцы не верят своим ушам, когда приезжают в штат Мэриленд (США) и слышат на официальных мероприятиях немецкую Рождественскую песню «O Tannenbaum» («О, ёлочка»). Там она называется «Maryland, My Maryland» («Мэриленд, мой Мэриленд») и является официальным гимном этого американского штата. Удивительно, что слова рождественской песни и гимна разные, но мелодия одна и та же. Она основана […]

РОДИСЬ КРАСИВОЙ И… (жур. «Странник» 2016/5)

Хассо — Сабина Дейтмер

http://lithub.me/author/89008

Сабина Швабентан ТАЙНЫЙ ЯЗЫК НАШИХ ПАЛЬЦЕВ или возможно ли гадание по пальцам?

Молодежная секция МРО СПР представляет к ДНЮ ПОБЕДЫ

Личное пространство в эпоху Интернета –  миф или реальность?

Многие действительно убеждены в том, что при постоянном контроле со стороны спецслужб  сохранить его практически невозможно. При подобном положении дел человечество рискует потерять обретенную им свободу в личном пространстве.

Новости науки и техники. Ресурсосбережение.

Как принять экономный душ? Как правило, тот, кто пользуется душем вместо ванной, считается образцом экономного отношения к водным ресурсам. Однако, американский инженер мексиканского происхождения Карлос Гомес Андонеги, проживающий в Калифорнии на Западном побережье США, придерживается совершенно иного мнения. Он считает, что при принятии душа также расходуется довольно большое количество воды. В своем страдающем от засухи […]

Кого можно считать богатым человеком?

Кто придумал пешую прогулку?

Школа художественного перевода Владимира Баканова

 О школе http://www.bakanov.org/howto Школа перевода сформировалась довольно спонтанно, можно сказать, самозародилась (хотя материалисты возможность такого явления отрицают). Небольшое издательство-пекеджер «Титул» пятнадцать лет готовило переводы по заказам партнеров – крупных издательств. Чтобы получать заказы, нужно было делать переводы по крайней мере выше среднего уровня. По мере того как мы справлялись с задачей, нам давали все больше […]