«…Школа перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединённых общим пониманием задач художественного перевода.» В.Баканов
Полезные ссылки
http://www.duden.de/rechtschreibung/bereitstellen — является самым популярным словарём не только в немецкоговорящих странах, но и во всём мире
http://www.pons.de/ — здесь Вы найдёте бесплатный словарь для перевода на многие иностранные языки.
Варианты взаимодействия переводческого бизнеса и вузов
Несомненно, интересные вопросы поднимают коллеги в Vox Translatorum. Самое главное: чему учить студентов – будущих переводчиков и какова роль потенциальных работодателей в этом процессе. Ознакомившись с сообщениями и комментариями, я сделал следующий вывод: представители переводческого (невузовского) сообщества полагают, что преподаватели существуют в полном отрыве от рынка и не знают, что этот рынок от них ждет. Но при этом сами переводческие компании знают четко, чего они хотят. А хотят они получить готового переводчика, который с самого начала удовлетворяет всем предъявляемым к нему требованиям. Он молодой, профессиональный, уверенно владеет системами CAT, досконально разбирается в определенной предметной области, в общем, во всех отношениях классный! Возможно ли это хотя бы в принципе? Настолько же, насколько возможна подготовка молодого медика уровня Бурденко или технаря уровня С.П.Королева.
Издательство «Р.Валент» выпустило учебное пособие для переводчиков (английский язык) Winter Sports
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика».
День военного переводчика
Знай наших! Студентка Факультета иностранных языков стала первой на конкурсе молодых переводчиков
19 апреля в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты состоялось подведение итогов и награждение победителей Тринадцатого конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu.
В РосНОУ прошел VIII съезд Союза переводчиков России
26 мая 2013 года, в учебно-тренинговом центре Российского нового университета «Парк-отель Велес» прошел VIII съезд Союза переводчиков России (СПР).
Союз Переводчиков России, созданный в 1991 году по инициативе его нынешнего президента Л.О. Гуревича, объединяет 50 региональных отделений от Камчатки до Калининграда и насчитывает около 2000 профессиональных переводчиков и преподавательских кадров.
Переводчики-выпускники
Выпускники Факультета иностранных языков рассказали о своей профессии переводчика, о том, чему их научили на нашем факультете.
Переводчики-стажеры Центра Global Communication
Олеся Андронова, студентка V курса ФИЯ рассказала «Language Bridge» о своем первом профессиональном опыте и поделилась советами будущим переводчикам.
Гёте-институт в Москве проведет семинар по переводу художественной литературы
Гёте-институт в Москве объявил конкурс на участие в IV семинаре по переводу современной художественной литературы с немецкого языка для молодых переводчиков.