«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

Когнитивно-эвристическая модель перевода

когнит-эвр модель

Дидактика перевода. Подготовка переводчиков в РФ и ФРГ.

podgotovka-perevodchikov-v-rossii-i-za-rubezhom-sravnitelnyy-analiz

Дидактика перевода. ФРГ.

Подготовка переводчиков в Германии. podgotovka-perevodchikov-v-germanii-prioritety-soderzhanie-strategii-obucheniya

Ассоциация преподавателей перевода (материалы)

Статьи  http://translation-teachers.ru/theory/text/?fbclid=IwAR28ShEkxviWitey CsY0sQE8w6omYijek65gYcHSeFJDM_9dn9k-4MsvpPU В этом разделе представлены статьи по обучению переводу и подготовке преподавателей перевода. Пожалуйста, при цитировании соблюдайте авторские права и корректно указывайте ссылки на бумажные источники публикаций. Авторы, желающие разместить свои статьи на сайте Ассоциации преподавателей перевода, могут прислать их по электронной почте на адрес: info.translationteachers@gmail.com Все материалы размещаются на безвозмездной основе с соблюдением […]

ПКП 1ИЯ/Übersetzungsstrategien Vom schematischen Denken zum Automatismus

Übersetzungsstrategien Vom schematischen Denken zum Automatismus Vorab: Es ist unbestritten, dass sich professionelle Übersetzer keine Gedanken mehr an die Herangehensweise bei einem Übersetzungsauftrag machen. Die Übersetzungsstrategien sind bei ihnen schon so tief in Fleisch und Blut verankert, dass daraus ein Automatismus erwachsen ist. Man könnte schlicht auch einfach von Erfahrung sprechen. Doch selbst diese Erfahrung […]

ПКП 1 ИЯ (3 курс/5сем)Übersetzungsrelevante Textanalyse

„Können Sie bitte schnell einen kurzen Satz ins Deutsche übersetzen? Nichts Fachliches, ganz einfach, wenn ich Zeit hätte, würde ich es selbst machen. Ich bräuchte das ganz dringend noch heute.» So ähnlich beginnen häufig Anfragen an Übersetzer. Beim genaueren Hinsehen entpuppt sich dann „der kurze Satz» als ein auf Wortspielen basierender Werbetext für einen Passivhaushersteller, […]

Übersetzungstheorie und –methoden

Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Wintersemester 2014/15 Kontrastive Linguistik und Übersetzen Dozentin: Nora Wirtz Referentinnen: Christine Waliczek und Katja Winden https://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/fileadmin/Redaktion/Institute/RomanischesSeminar/Romanistik_IV/UEbersetzungstheorie_und_-methode_Handout2.pdf Übersetzungstheorie und –methoden 1. Übersetzungsgeschichte  Älteste erhaltene Übersetzung im 3. Jtsd. v. Chr. — altbabylonische Inschriftentafeln religiösen Gehalts in sumerischer und akkadischer Sprache  Jahrtausende lang hauptsächlich Übersetzung religiöser Literatur  Sozialer Status der Übersetzer in […]

ПНР 2 «Фундаментальные и прикладные исследования в области финно-угроведения» Мастер-класс по переводу поэзии с мокшанского и эрзянского языков на русский

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК УСЛОВИЕ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА

Крапивкина Ольга Александровнакандидат филол. наукНИ ИрГТУ доцент Болдырев А.В., магистрант Иркутского государственного технического университета   Аннотация: Настоящая статья посвящена исследованию предпереводческого анализа текста. Актуальность темы обусловлена необходимостью повышения качества переводимых текстов путем сбора информации об экстралингвистических, культурных факторах. В статье рассматриваются различные подходы к проблеме предпереводческого анализа, авторы которых предлагают свои схемы анализа текста, предшествующего […]

Переводческий анализ исходного текста

http://odiplom.ru/lab/perevodcheskii-analiz-teksta.html