Пожелания в Новом году!
Уважаемые коллеги! С наступающим Новым годом!!! Здоровья и благополучия!!! Руководитель МРО СПР А.Н. Злобин
Стежок за стежком (2 место на XIII Международном Молодежном конкурсе перевода LITTERA SCRIPTA) НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА
Должно быть, это у нас семейное: мои мама и бабушка все время проводили за вышивкой. Конечно, раньше к такому занятию относились серьезно, а не причисляли снисходительно к разряду увлечений или видам трудотерапии.
Четырнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»
Уважаемые коллеги, руководители региональных отделений Союза переводчиков России,
объявлен Четырнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu». Материалы конкурса — конкурсные задания, Положение о конкурсе, состав Оргкомитета и конкурсных комиссий — размещены на сайте www.utr.spb.ru Санкт-Петербургского регионального отделения СПР.
Прошу Вас информировать о конкурсе и пригласить к участию в нем Ваших коллег, Ваших учеников. Прошу сообщить о конкурсе в СМИ Вашего региона.
С уважением и пожеланием творческих успехов в наступающем году
П.Брук
член Правления СПР,
Председатель Оргкомитета конкурса
Опубликованы имена победителей конкурса «LITTERA SCRIPTA»
Переводчик-стажер Центра «Global Communication» МРО СПР студентка ФИЯ Юдина Настя заняла 2 место на XIII Международном Молодежном конкурсе перевода LITTERA SCRIPTA. Поздравляю с победой и желаю новых успехов в переводческой деятельности!!!
Руководитель МРО СПР,
директор Центра «Global Communication»
А.Н. Злобин
Республиканская Школа юного переводчика
ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО
На кафедре теории речи и перевода при поддержке Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России действует Республиканская Школа Юного Переводчика, куда приглашаются ученики 8-11 классов школ города и Республики Мордовия. Программа заседаний Школы насыщена и интересна: юные переводчики посещают практические занятия по переводу, участвуют в конкурсах на лучший перевод, посещают переводческие фирмы, чтобы ближе познакомиться с особенностями профессиональной деятельности. В перспективе планируется участие юных переводчиков в конкурсах перевода факультета, города, региона, России. Кроме организации учебной деятельности преподаватели Школы обеспечивают участие юных переводчиков в культурной жизни факультета: привлекают их к празднованию Международного дня переводчика, Дня факультета, традиционных английских, американских, немецких, французских праздников, таких как Хэллоуин, Кристмас, а также факультетских праздников, посвященных европейскому дню иностранных языков и других. Наравне со студентами первых курсов, юные переводчики принимают участие в фонетических конкурсах в качестве приглашенных гостей.
ТАЙНА СОЗДАНИЯ ФАШИСТСКОЙ БОЕВОЙ ЛЕТАЮЩЕЙ ТАРЕЛКИ
В последнее время нередко можно услышать критику ведения боевых действий во время войны, связанную с огромными потерями при стремительном продвижении наших войск к фашистскому логову. Только теперь мы осознаем, что промедление было подобно смерти, которую принесло бы нам оружие возмездия. В его арсенале были и боевые летающие тарелки, о тайне создания которых и рассказывается в публикуемом ниже материале из немецкого научного журнала «Р.М.» 11.2010.
Её назвали ФАУ-7, и она наводила ужас на весь мир. С помощью этого чудо-оружия нацисты хотели предотвратить грозящее им поражение во Второй мировой войне. Как известно, ничего у них из этого не вышло, но миф о ней живет, и по сей день.
Нью-Йорк, декабрь 1944 г. Люди на улицах Манхеттена взбудоражены слухами о возможном воздушном налете фашистов на город с использованием секретных дисковидных летательных аппаратов, оснащенных атомным оружием. Газета «Нью-Йорк Таймс» поместила сообщение о «загадочном парящем шаре» и напечатала фотографии со смутными контурами объекта, якобы перемещающегося с большой скоростью. Охваченные паникой жители Лондона утверждали, что видели подобные шары или диски, пролетающие на бреющем полете над мостом через Темзу.
Cеминар «Практика устного (синхронного) перевода»
16-21 декабря 2013 в АБК, 501 ауд. состоится практический семинар по устному переводу, организованный кафедрой теории речи и перевода ФИЯ при поддержке Союза переводчиков России. Мастер-классы по переводу проводит руководитель Нижегородского РО СПР, член СПР, кандидат филологических наук, доцент В.В. Сдобников (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова). Участникам семинара будут вручены сертификаты о повышении квалификации и профмастерства координатором деятельности региональных отделений СПР в ПФО РФ А.Н. Злобиным.