Обучение информационно-справочному и терминологическому поиску в деятельности переводчика
(подробно см.Н.Н. Гавриленко «Понять, чтобы перевести», М.: Изд-во им. Вавилова, 2010)
Обучение информационно-справочному и терминологическому поиску в деятельности переводчика
(подробно см.Н.Н. Гавриленко «Понять, чтобы перевести», М.: Изд-во им. Вавилова, 2010)
Ссылка ниже:
УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б.Н.ЕЛЬЦИНА
ИНСТИТУТ ФУНДАМЕНТАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
при поддержке Свердловского регионального отделения Союза Переводчиков РФ, Генерального консульства Соединенных Штатов Америки в г. Екатеринбурге, Германской службы академических обменов DAAD, Американского Информационного Центра г. Екатеринбурга, Свердловской областной общественной организации «Друзья Франции» приглашает школьников, студентов и молодых переводчиков принять участие в
XIII Международном Молодежном конкурсе перевода Littera Scripta
WIE FIRMEN VON DER MACHT DER MASSE PROFITIEREN
Crowdsourcing nennt sich die Auslagerung von Projekten an eine Masse von Internetnutzern. Das kann Unternehmen eine Menge Vorteile bringen, vor allem Startups – birgt aber auch ein paar Risiken.
Crowdsourcing ist eine Kombination der beiden englischsprachigen Begriffe „crowd“ ((Menschen)-Menge) und „sourcing“ (Beschaffung) und bezeichnet die Auslagerung von Projekten bzw. Arbeitsprozessen an eine Masse von Internetnutzern. Ein großer Vorteil dieser auch in Deutschland immer beliebter werdenden Praxis ist die „Macht der Masse“, denn die sogenannten „Crowd-Worker“ bearbeiten die anfallenden Aufgaben in einer Art Wettbewerb in der Regel mit deutlich höherer Motivation. Das führt meist auch zu besseren Ergebnissen als beim bisher bekannten und viel genutzten Outsourcing führt.
Außerdem kann durch Crowdsourcing ein (Groß-)Projekt unter Umständen in viele kleine Teilaufträge aufgeteilt werden, welche die Gemeinschaft dann parallel und somit zeitsparend bearbeitet. Darüber hinaus ermöglicht einem das Web den Zugriff auf eine globale, nahezu unbegrenzte und rund um die Uhr verfügbare Nutzergemeinschaft, sodass sich selbst für noch so spezielle Aufgaben und Projekte stets eine Reihe von Experten mit fundiertem Fachwissen finden lässt.
23 октября в корпусе АБК в аудитории № 501 кафедра теории речи и перевода ФИЯ при поддержке Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России проводит круглый стол на тему «Современный имидж профессии переводчика». Начало в 13.30.
От краудсорсинга к ноосорсингу
Сегодня все большей популярностью пользуется краудсорсинг, однако ресурсы сетевых сообществ ограничены невысоким уровнем профессионализма и необязательностью, что не позволяет использовать их в качестве серьезного инструмента экономики и политики.
Борис Славин
На ФИЯ началась работа английского отделения молодежной секции МРО СПР. Переводчики-стажеры будут заниматься краудсорсингом под руководством Н.Н. Плеханковой — члена Союза переводчиков России, ведущего переводчика университетской научной библиотеки им. М.М. Бахтина. Лучшие переводы будут предложены для публикации в газете «Голос МГУ им. Н.П. Огарева». После успешного завершения стажировки будут вручены сертификаты о повышении профмастерства по профилю «Переводчик СМИ».
Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова приглашает Вас принять участие 31 октября и 1 ноября 2013 г. в работе III международной конференции «Наука о переводе сегодня», проводимой в ознаменование 60-летия Международной федерации переводчиков FIT-IFT.
К обсуждению на конференции предложена тема «Перевод и развитие словесности»
приуроченная к 530-летней годовщине со дня рождения выдающегося немецкого гуманиста
Мартина Лютера (1483 – 1546)
М.А. Куниловская
«Рынок переводческих услуг и востребованность профессионального перевода в г. Тюмени
http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Professional%20Translation%20and%20Interpreting%20in%20Tyumen%202013.pdf