«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Ирина Алексеева: «Вузы не выпускают переводчиков»

Ирина Сергеевна Алексеева – директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, кандидат филологических наук, автор книг и учебников по теории перевода. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ.

Ирина Сергеевна, Вы много лет занимаетесь организацией переводческого образования и разработкой методик обучения переводчиков в России. Если не учитывать Санкт-Петербург и Москву, как обстоят сейчас дела в этой области в регионах страны? Какие прослеживаются тенденции за прошедшие 10 лет?
Тенденция очевидна: от советской модели «одно образование на всю жизнь (и желательно в столице)» мы интенсивно переходим к современной модели непрерывного многоэтапного образования с обновлениями его в течение всей жизни; и высшее образование здесь не главное, а всего лишь один из этапов: но странно было бы исключать из этого процесса столицы. Да нет, они все охвачены ветром перемен, который позволяет превратить прежнюю систему из одного компонента под названием «вуз» в сложный конгломерат этапов, представляющий собой матрицу образовательных возможностей. Примеры? Томск: школа письменного перевода Евгения Бартова; Москва: школа технического перевода Израиля Шалыта и школа аудиовизуального перевода Алексея Козуляева; разнообразные курсы и семинары с вебинарами в крупных переводческих компаниях; летние школы СПР, и многое другое.

Сегодня в стране около 150 вузов обучают студентов по специальности «Перевод», и речь идет только о государственных учреждениях. Нужно ли отрасли так много переводчиков?
Вузы не выпускают переводчиков — это все то же архаичное мышление, опирающееся на постулат: высшее образование решает вопрос подготовки специалистов. Нет, не решает.
Но лингвистов с опытом абстрактного мышления, сведущих в лингвистике, нужно больше, чем переводчиков. Кстати, известно, что именно они — легче, чем представители других специальностей (врачи, юристы и т.п.) — переучиваются на программистов. Потому что знают, как устроены языки. А программистов нужно миру ооочень много.

Насколько реально обеспечить все 150 вузов преподавателями-практиками, которые находятся «в профессии» и регулярно повышают свою квалификацию?
Реально. Надо только грамотно подойти к проблеме и грамотно их заинтересовать. Чтобы переводчики из отрасли, работая в вузе, не теряли в деньгах. Надо, чтобы вуз добился для них хорошей оплаты и удобного расписания.

Как Вы считаете, существует ли сейчас в вузах страны (особенно в регионах) на лингвистических и переводческих факультетах нехватка преподавателей, в особенности с высокой квалификацией и молодых специалистов?
Нехватка преподавателей новой формации колоссальная. Очень мешает зачастую засилье старшего поколения, которое традиции хранит, а вперед не идет. Эта проблема университетского образования всего мира. В том числе и потому (покушусь на святое — на гумбольтовский принцип университетов), что обучение профессии смешивают с научной карьерой. Ведь преподавателя вуза заставляют статьи научные писать в обязательном порядке. Короче говоря, если бы не было: 1) образовательных стандартов; 2) обязаловки делать науку; 3) оплаты труда, привязанной к научной степени в вузе — решились бы все вопросы нехватки кадров.

Для качественного обучения переводчика одного вузовского образования мало. Вы говорили, что необходимо несколько центров профессионального перевода по стране, но как их создать? Кто должен взять на себя инициативу – бюро переводов или государственные структуры?
Я говорила о необходимости развития системы узкоспециализированного верхнего (послевузовского) образования на конкурентной основе, чтобы, например, в сфере дипломатического перевода была не только моя Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета, а чтобы таких школ было несколько по стране – потому что без конкуренции сложно развиваться и поддерживать высокую планку. Однако, возможно, для таких школ верхнего образования нужна региональная специализация. Мне одно ясно: такая школа в обязательном порядке должна иметь программу дополнительного образования; и дело не только в том, что магистратура не может воспитать практика. Дело в том, что качественное детализованное образование невозможно в рамках образовательных стандартов. Качественное образование и стандарт суть «вещи несовместные». Потому что для такого образования нужна свобода, а не цепи на ногах. Кроме того, существуют дурные привычки некачественного высшего образования, которые тоже являются помехой. Например, выпускные экзамены в вузах принимают те же люди, которые учили, верно? Но это же нонсенс! Они не могут быть объективны; экзамены должны принимать внешние, посторонние, недружественные специалисты… Теперь о том, кто должен взять на себя инициативу. Надеюсь, что обе стороны – и бюро, и вузы. Просто инициативные люди из отрасли. Надо все время идти навстречу друг другу.

Как прошло Ваше выступление на Форуме переводчиков России (TFR 2019)? Была ли разница между Вашими ожиданиями и реальностью прошедшего Форума? В чём в ходе обсуждения Вы были согласны и не согласны с коллегами?
TFR 2019 был прекрасен. Невиданным количеством участников, обилием молодежи, отсутствием доминирования вузовских преподавателей, свободными, но корректными обсуждениями острых вопросов (в этой связи больше всего запомнилось обсуждение проекта профстандарта – просто зачет). Я выступала на молодежной части форума – хорошо; молодежь мне нравится все больше в последнее время: и мыслят, и формулируют, и с информацией работать умеют. Кстати, только что в Тюменском университете вела мастер-классы, и впечатление о студентах тоже самое позитивное. Еще недавно совсем было иначе, новая информационная культура дает о себе знать, это классно.

На TFR 2019 Вы говорили об обязательном регулярном повышении квалификации преподавателей перевода и их практической работе. Как это должно происходить – по инициативе преподавателей или по распоряжению руководства вуза, за счёт преподавателей или за государственный счёт/за счёт вуза?
И то, и другое. Думаю, здесь понимание сторон должно сходиться. Но инициатива информированных преподавателей-переводчиков должна играть решающую роль.

На Форуме Конурбаев Марклен Эрикович, профессор МГУ и основатель Cosines Pi, рассказывал о своём новом проекте – об индексе устного переводчика, который должен отражать квалификацию и репутацию каждого переводчика. Реально ли в действительности выстроить такую систему по всей стране? Как быть с учётом той работы переводчиков, которую нельзя разглашать и передавать третьим лицам, даже для анализа квалификации?
Идея Конурбаева мне очень нравится. Ее надо дорабатывать. Больше всего меня привлекает соединение квалификации и репутации. Думаю, что при этом экспертная (читай: вкусовая) оценка переводчика тоже в некоторых случаях никуда не денется. Но я бы завела еще накопительную карту повышения квалификации – интересно будет сопоставить рейтинг в профессии и эффективность обучения.

На TFR 2019 также прошла дискуссия о трендах и прогнозах в подготовке устных переводчиков, собравшая большую аудиторию. Каковы Ваши впечатления от нее? Какие тренды были обозначены, какие прогнозы сделаны?
Тема всех волнует, многих людей пугают темпы перемен – вот и собрались все плечом к плечу, что даже на подоконниках люди сидели, и на полу. Неизвестность будущего – хороший катализатор профессиональной солидарности, вот что я думаю. А вот о трендах и прогнозах я как раз говорить не хочу, мне очевидно одно:
профессия переводчика становится всеобъемлющей профессией коммуникатора, оснащенного новейшей техникой, и переводчику будущего, наверное, теснее всех придется стоять рядом с искусственным интеллектом. И это здорово!

В одном из интервью Вы сказали, что для поступления в Высшую школу перевода претенденту нужно иметь два свободных языка или больше, эта позиция не изменилась? Если кто-то владеет только одним иностранным языком, но на очень высоком уровне, есть ли у него шанс? Какими ещё качествами и квалификацией должен обладать претендент на поступление?
Претендент на поступление в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода должен знать 2 ооновских иностранных языка свободно (немецкий добавляется к 4 ооновским: английскому, французскому, испанскому, китайскому). С одним иностранным мы не берем. Кратко о прочих требованиях: прекрасный русский язык; обширные знания о мире, в особенности о России и странах своих иностранных языков, а также – о мировой культуре; расположенность к миру и к коммуникации.

Какие возможности есть сейчас у студентов для прохождения практики в стране изучаемого языка – самостоятельное обеспечение или государственная финансовая помощь? Что делать талантливому студенту, у которого финансовые проблемы?
В вузах есть обмены в рамках Болонского процесса и другие межвузовские бесплатные программы. Еще люди нанимаются бэбиситтерами и там учат язык. Кроме того, масса дистанционных программ – платных и бесплатных – вполне успешно решают эту проблему. Есть разговорные клубы (в МГИМО поинтересуйтесь).
Талантливый студент найдет выход!

Вы говорили, что примерно из 90 выпускников за семь лет в штате ООН работают 11 человек и 21 – на контрактах, примерно столько же в МИДе. А где работают другие?
Давайте возьмем данные этого года: из 124 выпускников в штате ООН у нас 20 человек, в реестре фрилансовых переводчиков ООН – 26 (сдали экзамен успешно), в МИДе России – 18, в МИДе Казахстана – 11, а далее – по несколько человек в ИКАО, ФАО, МАГАТЭ, МВФ, Всемирная метеорологическая организация; кроме того – в крупных фирмах, например: «Газпром», «Врачи без границ», группа «ИЛИМ», Адмиралтейские верфи и т.п.

Многие бюро переводов сегодня предпочитают работать не с теми, кто обучался переводу в вузе, а с техническими специалистами, знающими иностранный язык. Согласны ли Вы с тем, что инженерно-техническому или, к примеру, медицинскому переводу нельзя научить без базового профильного образования и опыта работы по соответствующей специальности?
Думаю, такое образование не помешает, но узкая специализация на всю жизнь сегодня – редкий случай, поэтому, как правило, лучше получить правильное переводческое образование и, среди прочего, научиться работать с информацией, готовясь к переводу.

Если посмотреть на тенденцию, сложившуюся на рынке, на уровень цен на перевод, может возникнуть впечатление, что сегодня при выборе исполнителей основной критерий – это низкая цена. Получается, что много квалифицированных переводчиков просто не требуется, ведь профессионалы не будут работать за копейки? Что может послужить толчком для повышения цен на перевод?
Толчком к повышению цен на перевод может быть только одно – борьба каждого переводчика за достойную оплату своего труда и переводческая солидарность, которая, кстати, включает отказ от демпинга.

Каким Вы видите рынок устного перевода в России? Наблюдается ли его развитие в последний год?
Да, увеличилась доля дистанционного устного перевода через интернет-платформы. Зайдите, например, на сайт TranslAcademy – нашего проекта с Александром Бондаренко, и Вы услышите синхронный дистанционный перевод вебинаров про перевод, который осуществляют в основном выпускники моей школы. Конкурс профессионалов Косинус Пи показывает, что подросла квалифицированная смена. В дипломатическом переводе, особенно в системе МИД Росии и ООН, стало больше женщин – на сегодня это в основном наша заслуга. В целом – синхрона стало значительно больше. Но все-таки рынок в целом пока диковатый, хотя на глазах становится все более цивилизованным.

Строго и честно говоря, в нашей стране сейчас не работает профсоюз переводчиков. Насколько остро ощущается его нехватка? Или, возможно, в нем нет смысла в новых реалиях?
Профсоюз переводчиков был бы нужен. Но у нас вообще нет культуры профсоюзной борьбы. И мало веры в обществе в ее возможность. Появится со временем, обязательно.

[Ответы даны в авторской орфографии и пунктуации — прим. ред.]

Sketch Humor

Крым наш!

Сколько прока от YouTube-урока?

Обучающие видео – это популярный тренд Интернета.
С кажущейся простотой они демонстрируют, как можно приобрести самые разнообразные навыки. Психологи из университета Чикаго более подробно изучили обучающий эффект от просмотра видеоуроков и опубликовали результаты своего исследования в научном журнале Psychological Science.
В ходе эксперимента испытуемым сначала нужно было посмотреть пояснительные видеоролики: первая группа смотрела их только один раз, а вторая – двадцать. Например, им показали видеоролики обучения фокусам и трюкам, метанию дротиков или жонглированию булавами. После просмотра видео тест-персоны, то есть потенциальные пользователи, должны были оценить их обучающий эффект. В результате руководитель исследования Майкл Кардас пришёл к выводу, что чем чаще испытуемые смотрели видео, тем больше они были убеждены в том, что освоили показанную им технику обучения. Однако с реальностью данная оптимистическая оценка имела мало общего: как оказалось, испытуемые, многократно просмотревшие обучающие видеоролики, не стали более умелыми, чем испытуемые, просмотревшие их всего один раз. Единственное, но важное отличие состояло в том, что испытуемые из первой группы не рассчитывали, как испытуемые из второй группы, на то, что при игре в дартс сразу же попадут дротиком в центр мишени. Таким образом, многократное восприятие визуальной информации участниками второй группы привело к искажению их самооценки. Впрочем, избавиться от завышенной самооценки довольно легко. Нужно просто не забывать о том, что огромная пропасть отделяет теорию от практики. Именно об этом помнили те испытуемые, которые брали в руки булавы для жонглирования. Так что ответная реакция нашего организма может предостеречь нас от мнимой уверенности при обучении с помощью YouTube.
Перевод с немецкого языка переводчиков-стажёров МС МРО СПР А. Молчановой и А. Таджибаевой Fragen&Antworten 2018

Голос Мордовского университета № 15 (21 октября 2019 г.)

Праздник перевода в АЧ СПР МОУ «Гимназия №12»

18 октября 2019 г. в гимназии прошёл праздник, посвящённый Международному Дню переводчика.  Каждый год Международная федерация переводчиков, под эгидой которой проходит этот праздник, выбирает девиз. В этом году праздник посвящен переводу с языков коренных народов. Тема праздника привлекает внимание общественности к проблеме сохранения редких языков, ведь это неотъемлемая часть сохранения культуры и национальной идентичности народов. Поэтому наряду с  английским, французским, немецким и латинским языками, со сцены звучали стихи и песни на эрзянском языке. Накануне Дня переводчика в гимназии традиционно проходил свой собственный конкурс перевода  с иностранных языков  на русский. С приветственным словом и поздравлениями в адрес    юных переводчиков обратился руководитель Мордовского Регионального отделения  Союза переводчиков России Александр Николаевич Злобин.

Затем праздник продолжился соревнованием – переводческим краудсорсингом. Между собой состязались  6 команд старшеклассников.  Юные переводчики волновались, но старались справиться со всеми заданиями: перевод стихов, афоризмов, фрагментов фильмов  и их названий, идиом с английского, французского и  немецкого языков.  В финале 3 командам, набравшим наибольшее количество баллов, было предложено перевести текст на незнакомом языке, используя своё лингвистическое мышление. Это мероприятие предоставило учащимся  прекрасную возможность проверить свои силы и  почувствовать себя в роли настоящих переводчиков, к которым приковано все внимание аудитории. Учащиеся 8Б , 10В и 6Б, 11А и 11В классов выступили  с музыкальными номерами. Подготовили праздник  и руководили  его  ходом заместитель директора по учебно-воспитательной работе Злобина Т.В., учителя иностранных языков Долгачева Н.Ю., Чарышкина М.И., а также преподаватели кафедры теории речи и перевода: член СПР, профессор  А.Ю. Ивлева и доцент  Савина Е.В. (члены жюри по письменному переводу) вместе со студентами факультета иностранных языков МГУ им. Н.П.Огарёва.

Н.Ю. Долгачева, учитель французского языка АЧ СПР МОУ «Гимназия №12»

«День преподавателя перевода» 26 мая

Дорогие коллеги!

С радостью сообщаем вам, что на недавнем заседании Правления АПП было принято решение об утверждении профессионального праздничного дня «День преподавателя перевода». Праздник планируем отмечать ежегодно 26 мая – в день рождения нашей профессиональной Ассоциации.

Конкретные даты проведения праздничных мероприятий со стороны АПП будем утверждать ежегодно с учетом специфики нашей преподавательской работы и того, на какой день будет «выпадать» 26 мая.

Данная инициатива Правления Ассоциации получила поддержку со стороны Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России. Будем совместно продвигать официальное утверждение нашего профессионального праздника и параллельно приступаем к планированию первой праздничной встречи членов АПП в Санкт-Петербурге в мае 2020 года. С радостью постараемся учесть ваши пожелания относительно даты и формы проведения нашего дня.

С уважением,
Правление АПП

Запись вебинара «Переводческий проект Unique 2019‒2020» (30.09.2019)

Всероссийский конкурс молодых переводчиков (с 7 октября по 15 ноября 2019 г)

Министерство образования и науки РФ
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет»,
Факультет гуманитарного образования,
Переводческое агентство АУМ (г. Новосибирск)

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО
Уважаемые коллеги и студенты!
Кафедра иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ и переводческое агентство АУМ приглашают студентов вузов России принять участие во Всероссийском конкурсе молодых переводчиков.
Условия участия в конкурсе
Для участия в Конкурсе принимаются работы студентов бакалавриата (1-4 курс), магистратуры (1-2 курс), специалитета (1-5 курс). Каждый претендент должен подать заявку. Заявка должна содержать работу, выполненную конкурсантом в соответствии с выбранной номинацией, и краткую информацию об участнике. Заявка заполняется полностью. В случае неправильного оформления заявки работа к участию в Конкурсе не допускается. Участие в Конкурсе бесплатное.
Предоставленные на Конкурс работы не возвращаются и не комментируются.
Разделы и номинации
Конкурс проводится по трем разделам: перевод с английского языка на русский, перевод с немецкого языка на русский, перевод с французского на русский.
Номинации конкурса:
Раздел 1. Перевод с английского языка на русский.
1.1. Перевод прозаического художественного текста с английского языка на русский.
1.2. Перевод поэтического художественного текста с английского языка на русский.
1.3. Перевод общественно-политического текста с английского языка на русский.
1.4. Перевод рекламного текста с английского языка на русский.
Раздел 2. Перевод с немецкого языка на русский.
2.1. Перевод прозаического художественного текста с немецкого языка на русский.
2.2. Перевод поэтического художественного текста с немецкого языка на русский.
Раздел 3. Перевод с французского языка на русский.
3.1. Перевод прозаического художественного текста с французского языка на русский.
3.2. Перевод поэтического художественного текста с французского языка на русский.
Сроки проведения конкурса
Конкурс проводится с 7 октября 2019 года по 15 ноября 2019 года.
Заявки на участие в Конкурсе принимаются до 17 часов 4 ноября 2019 года (московское время).
Участникам необходимо до 17 часов 4 ноября 2019 года (московское время) выполнить перевод текста в соответствии с выбранной номинацией и отправить его в оргкомитет конкурса по электронной почте.
Для участия в нескольких номинациях (в том числе в разных языковых парах) необходимо оформлять заявки на каждую номинацию.
Итоги конкурса будут объявлены в течение десяти дней с даты окончания приема заявок на сайте НГТУ и на сайте кафедры иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ.

Процедура предоставления работ
Материалы Конкурса размещаются на сайте кафедры иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ (https://ciu.nstu.ru/kaf/iya_gf)
Прием работ осуществляется по электронной почте konkursperevoda@corp.nstu.ru
Каждой работе присваивается номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов Конкурса.
Работы оцениваются в порядке и по методикам, утвержденным председателем конкурсной комиссии.
Определение победителей Конкурса осуществляется председателем и членами конкурсной комиссии, в состав которой входят преподаватели кафедры ИЯ ГФ НГТУ, сотрудники международной службы НГТУ и переводческого агентства АУМ (г. Новосибирск).
Результаты Конкурса размещаются на сайтах организаторов Конкурса.

Награды и поощрения
Победители в каждой номинации Конкурса награждаются дипломами; преподаватели награждаются благодарственными письмами. Электронные версии дипломов и благодарственных писем предоставляются бесплатно.
Лучшие переводы поэтических текстов публикуются в Литературном альманахе НГТУ (с согласия авторов).
Для студентов гуманитарного факультета НГТУ, обучающихся по рейтинговой системе, участие в Конкурсе поощряется дополнительными баллами.

Ответственные за проведение конкурса –
Кириченко Е.Н., ст. преп. кафедры ИЯ ГФ НГТУ
Тел. +7 (383) 346 02 57
E-mail: kirichenko@corp.nstu.ru
Онал И.О., ст. преп. кафедры ИЯ ГФ НГТУ
Тел. +7 (383) 346 02 57
Моб. +7 951 385 13 38
E-mail: onal@corp.nstu.ru

CIU.NSTU.RU
630073, г. Новосибирск, пр. К. Маркса, 20, тел.: +7 (383) 346 08 43, факс:+7 (383) 346 02 09 (общий отдел), эл. почта:

Georgia Satellites Hippy Hippy Shake

К ПРОБЛЕМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ АСПЕКТОВ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

исходная_ст_пер_анализ_.docx____