podgotovka-perevodchikov-v-rossii-i-za-rubezhom-sravnitelnyy-analiz
Дидактика перевода. Подготовка переводчиков в РФ и ФРГ.
Дидактика перевода. ФРГ.
Подготовка переводчиков в Германии.
podgotovka-perevodchikov-v-germanii-prioritety-soderzhanie-strategii-obucheniya
2-я Зимняя школа перевода СПР / 2019
Уважаемые студенты и магистранты!
Приглашаем вас принять участие во 2-й Зимней школе перевода Союза переводчиков России. Занятия Школы пройдут с 28 января по 30 января 2019 г. на базе Российского Нового университета, г. Москва (ул. Радио, 22, ст. метро «Бауманская»).
Бронирование проживания осуществляется участниками ЗШП-2019 самостоятельно.
Для участия в Зимней школе перевода СПР необходимо заполнить регистрационную форму по ссылке: https://goo.gl/forms/ltK9PqOTooQyX9N53
Организаторы ЗШП-2019 будут вам благодарны, если вы заполните анкету, находящуюся здесь: https://goo.gl/forms/4pKEUgAcS3H5sJhX2
Обращаем ваше внимание, что с участников ЗШП-2019 взимается организационный взнос в размере 500 руб. Организационный взнос можно оплатить во время регистрации перед началом работы ЗШП-2019.
Все вопросы можно направлять Вадиму Витальевичу Сдобникову на адрес artist232@rambler.ru.
Правление СПР
«Зачем нам идти в вашу аспирантуру?» Глава ВАК о новой системе защиты диссертаций
Ассоциация преподавателей перевода (материалы)
Статьи
http://translation-teachers.ru/theory/text/?fbclid=IwAR28ShEkxviWitey
CsY0sQE8w6omYijek65gYcHSeFJDM_9dn9k-4MsvpPU
В этом разделе представлены статьи по обучению переводу и подготовке преподавателей перевода. Пожалуйста, при цитировании соблюдайте авторские права и корректно указывайте ссылки на бумажные источники публикаций.
Авторы, желающие разместить свои статьи на сайте Ассоциации преподавателей перевода, могут прислать их по электронной почте на адрес: info.translationteachers@gmail.com
Все материалы размещаются на безвозмездной основе с соблюдением авторских прав.
Подготовка преподавателей перевода
- Naimushin, Boris and Stepanova, Maria (2018) The Association of Translator and Interpreter Trainers: Building a Network of Teaching Excellence. In: Society and Languages in the Third Millennium. Communication. Education. Translation. RUDN University, Moscow, Russia, pp. 169-178.
- Степанова М.М. Преподаватель перевода в вузе: взгляд студентов и профессионального сообщества // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сборник научных трудов. – М., 2017. С. 211-223.
- Степанова М.М. Анализ переводческих ошибок в подготовке преподавателей перевода // Дидактика перевода: Материалы научной конференции / Под ред. проф. В.Н. Базылева. – М.: Гос.ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2010. – С. 64-68.
Общие вопросы подготовки переводчиков в вузе
- Аликина Е.В. Система переводческой профориентации // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 24–31.
- Маленьких Н.А. Комплексный подход к подготовке переводчиков // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 32–38.
- Фалько К.И. Формирование интегративных переводческих компетенций в условиях многопрофильного вуза // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 47–55.
- Степанова М.М., Нечаева Н.В. Палитра магистерских программ по переводу в вузах России // Технологии PR и рекламы в современном обществе: материалы Всероссийской научно-практической конференции, 20 марта 2018 г., С.-Петербург. Т. 1. – СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2018. С. 192-194.
- Белозерцева Н.В., Алексеева О.П., Парфенова Ю.А. К вопросу о классификации переводческих деформаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. № 10(76): в 3-х ч. Ч. 3. C. 69-74.
- Нечаева Н.В., Степанова М.М. Актуальные направления развития вузовской подготовки переводчиков (по результатам TRANSLATION FORUM RUSSIA 2017) // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сборник научных трудов. – М., 2017. С. 168-179.
- Степанова М.М., Трофимова Г.С. Актуальные подходы к профессиональной подготовке переводчика в профильной магистратуре // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. 2014. № 3 (203). С. 166-173.
- Степанова М.М. Подготовка переводчиков в магистратуре технического вуза: проблемы и перспективы // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2017, №3. С. 145-149.
- Нечаева Н.В., Степанова М.М. Студенческие проекты в вузе: ключ к практико-ориентированной подготовке переводчиков // Педагогический журнал Башкоторстана, 2017, №5(72). – С. 96-101.
Обучение устному переводу
- Наймушин Б.А., Степанова М.М. День, равный году: студенческий конкурс устного перевода как средство становления переводчика-профессионала // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 14–23.
- Степанова М.М., Наймушин Б.А. Студенческие конкурсы устного перевода как современное средство профессиональной подготовки переводчика // Инновации в образовании. 2018. №1. С. 127-142.
- Наймушин Б.А. Обучение устному переводу как психологический тренинг // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании. Материалы IV Международной научно-практической конференции 11 декабря 2009 г. – Уфа, 2009. С. 89-94.
- Наймушин Б.А. Устный перевод на правительственном уровне: О лужах, в которые мы садимся, и о людях, которые иногда нас в них непреднамеренно сажают // Мосты № 1(53) 2017. С. 63-67.
- Naimushin, B. Simultaneous Interpreter Booths: Not Always What You Expect Them to Be. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 (2015 8) 264-269.
- Naimushin, B. The consecutive interpreter as performer. 44 Linguistic Colloquium. Globalisierung – Interkulturelle Kommunikation – Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums. Frankfurt: Peter Lang, 2014, pp. 279 – 286.
- Наймушин, Б. О роли и месте перевода с листа в подготовке устного переводчика. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики (8 (50)). 2013. pp. 86-93. ISSN 2075-7662.
- Наймушин, Б. О непозволительной роскоши быть только устным переводчиком. V Международна научна конференция „Индустрия перевода” (Пермь, 3-5.06.2013). Изд. ПНИПУ, 2013, с. 128-133.
- Наймушин, Б. Что может быть лучше отсутствия перевода? Русистика: язык, культура, перевод: Сборник докладов юбилейной международной научной конференции (София, 23-25 ноября 2011 г.). – София: Изток-Запад, 2012.
Обучение письменному переводу
- Кондрашова Е.В., Дрыгина И.В. Интеграция метода проектов в процесс обучения письменному переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 39–46.
- Степанова М.М. Критический анализ перевода в курсе подготовки переводчиков // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. / отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. – С. 272-274.
Обучение аудиовизуальному переводу
Обучение техническому переводу
Обучение художественному переводу
Обучение САТ и постредактированию машинного перевода
Теория перевода и ее преподавание
- Степанова М.М., Мозгачева Е.А. Обучение анализу переводческих трансформаций на материале литературы жанра фэнтези // Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. Т. 6. № 20. С. 53-60.
- Убоженко И.В. Переводческое творчество и интуиция // Мосты 2 (32)
- Убоженко И.В. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2016. Вып. 4
Этические аспекты перевода
- Степанова М.М., Нечаева Н.В. Включение этической составляющей в профессиональную подготовку переводчиков // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние : тезисы Третьей международной научной конференции. 2018. С. 85-86.
- Степанова М.М., Светова С.Ю., Нечаева Н.В. Рассмотрение этических вопросов профессиональной деятельности при подготовке переводчиков в вузе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 20. Том II. – Н.Новгород: НГЛУ, 2017. С. 102-109.
- Stepanova M.M., Nechaeva N.V., Svetova S.Yu. Using Social Network Content to Teach Ethical Aspects of Translation and Interpreting. // ICT for Language Learning Conference proceedings. 2017. P. 244-247.
- Naimushin, Boris (2012) Tightrope-walking on the Moral High Wire: Ethical Decision-Making in Conference and Escort Interpreting. In: Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis = Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Forum Translationswissenschaft (Bd. 16). Peter Lang, Frankfurt am Main ; New York, pp. 403-407. ISBN 9783631635070.
Разное
Юбилей проекта «Дети-переводчики» в Испании
24-25 ноября 2018 года в Центре русского языка и культуры в г. Лериде, где располагается Кабинет Русского мира, при поддержке представительства Россотрудничества в Королевстве Испания отметили юбилей международного литературно-творческого проекта «Дети-переводчики». На протяжении пяти лет над разработкой конкурсов работали учителя школы «Антошка» при ассоциации имени Регины Карпицкой и преподавательский состав факультета Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова. В конкурсе приняли участие 397 школьников и студентов.
На торжественной церемонии открытия юбилейного мероприятия присутствовали специалист по культуре Университета г. Лериды Жузеп Арменгол, представитель департамента гражданского права и международного сотрудничества Городского совета г. Лериды Флоренсина Будау, вице-президенты культурных ассоциаций «Магребейда» (Марокко), «Евроамерика» (Эквадор), «Миорита» (Румыния), участница XIX Всемирного фестиваля молодежи и студентов и Европейского фестиваля «Друзья! Прекрасен наш союз!» Кристина Жданова, преподаватели Официальной школы языков в Лериде, учителя русских школ Испании, студенты и родители.
В конкурсе, посвященному празднованию 200-летия со дня рождения И.С. Тургенева, приняли участие 27 детей в возрасте от 5 до 17 лет. Конкурсанты показали высокий результат в разных формах, способах, видах и жанрах перевода: традиционном письменном, устном; синхронном, последовательном; двустороннем; художественном и специальном. «Бежин луг», «Воробей» — произведения, которые прочтут местные жители, благодаря работам юных переводчиков. А самые-самые юные переводчики под руководством филолога Анны Серовой доказали, что последовательный перевод для них дело «житейское». Они не только прочли, обсудили, пересказали и перевели «Сказку о серебряной птице и желтой лягушке», но и представили к ней иллюстрации. В конкурсе рисунков также приняли участие и ребята из Беларуси.
На протяжении двух дней ребята активно принимали участие в обширной программе проекта. На торжественном концерте каждый участник рассказал о себе, своих достижениях в области перевода, об образовательных и культурных поездках в Россию и представил номер художественной самодеятельности. Подготовили театральную постановку «Когда я поеду в Россию». «Основная мысль нашей сценки — это показать зрителям, что не надо бояться того, чего ты не знаешь. Каждый может вместе с нами сесть в автобус и смело отправиться в путешествие по городам России», — от имени всей команды сказал 17-летний Слава Сметанников. После презентации «Жизнь и творчество И.С. Тургенева» провели викторину.
В ходе работы круглого стола «Дети, русский язык и перевод» участники делились своим опытом и «наработками»; обсуждали проблемы, связанные с изучением русского языка в Испании; предлагали свои идеи для дальнейшей совместной работы учителей, родителей и детей; удивляли своими знаниями по истории России. На мастер-классе «О переводе» (по книге Н.К. Гарбовского — доктора филологических наук, профессора, директора Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова) получили определенные знания в области перевода и пришли к выводу: для дальнейшей углубленной работы необходимо организовать переводческие курсы и начать серьезно готовиться к выбору будущей профессии.
Картины Софии Ортеги Логиновой из Салоу, поделки из папье-маше Лины Брусневой из Витории, изделия художественной вышивки Оксаны Ретивовой из Лериды, представленные на выставке проекта, послужили стимулом для творческой деятельности не только ребят, но и взрослых. Все желающие посетили мастер-классы.
Учителя русской школы из Сарагосы провели показательное занятие «Театр на уроке русской литературы» по творчеству А.С. Пушкина. Самые смелые приняли участие в танцевальном конкурсе под музыку современных российских исполнителей, а на дискотеке с удовольствием плясали и русские народные. В проекте приняли участие не только дети-соотечественники, но и испанцы, которые недавно начали учить русский язык. Они с удовольствием принимали участие в программе проекта и общались на русском языке.
Награждение победителей прошло в торжественной обстановке. Руководитель проекта Наталья Карпицкая вручила грамоты и памятные призы всем участникам. Учителя русских школ «Антошка», «Агент Лингва», «Азбука», «Остров Сокровищ», «Знайка», «Школа Елены Носовой» были награждены почетными грамотами за подготовку победителей и плодотворную работу со дня основания проекта и благодарственными письмами за профессионализм и педагогическое мастерство от руководителя представительства Россотрудничества в Королевстве Испании Э.А. Соколова.
На прощание все гости юбилейного мероприятия спели песню «Если с другом вышел в путь» и на посошок выпили молочный коктейль.
V Всероссийский конкурс молодых переводчиков 2018 Крым
Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского (г. Симферополь)
и
Крымское отделение Союза переводчиков России (г. Симферополь)
приглашают принять участие в
V Всероссийском конкурсе молодых переводчиков.
Конкурс проводится в 6 номинациях:
— перевод на русский язык короткого произведения англоязычной литературы,
— перевод на русский язык короткого произведения немецкоязычной литературы,
— перевод на русский язык короткого произведения франкоязычной литературы,
— перевод на английский язык русскоязычного текста «Неаполь скифский»,
— перевод на немецкий язык русскоязычного текста «Неаполь скифский»,
— перевод на французский язык русскоязычного текста «Неаполь скифский».
Условия участия в конкурсе изложены в Положении о проведении Всероссийского конкурса молодых переводчиков.
С материалами конкурса можно ознакомиться здесь:https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/ или
https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/ .
Переводы принимаются в электронном виде.
Желающим принять участие в конкурсе необходимо заполнить анкету участника и выслать материалы до 18 декабря 2018 года по адресу:konkursmolperev@yandex.ru . Названия файлов необходимо оформить по образцу: ФИО.анкета, ФИО.проза.англ.яз, ФИО.неаполь.англ.яз.
Работы конкурсантов рассматриваются до 24 декабря 2018 года. Результаты конкурса будут объявлены в Институте иностранной филологии (г. Симферополь, ул. Ленина 11), на сайте КФУ им. В. И. Вернадского, на странице кафедры теории и практики перевода в Вконтактеhttps://vk.com/id361146029 и в группе Крымского отделения СПР в Facebook https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/?ref.. .
Все участники и победители получат соответствующие дипломы.
Из истории конкурса
Впервые конкурс проводился в мае 2015 года для студентов Института иностранной филологии. В следующих конкурсах в декабре 2015 г., 2016г. и 2017 г. уже участвовали и побеждали молодые переводчики из разных регионов России. География последнего конкурса – 13 субъектов России, Республики Беларусь, ЛНР. Помимо Крыма и Севастополя были представлены вузы Липецкой, Самарской, Волгоградской, Псковской, Иркутской, Ивановской, Московской и Нижегородской областей, Краснодарского и Красноярского края, Республики Саха, г. Минска и г. Луганска. Лучшие переводы прозы и поэзии по итогам первых двух конкурсов были опубликованы в сборнике «Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций» (РИНЦ).
Пробуйте, дерзайте, побеждайте!
Оргкомитет