«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИРИКА: ПРОБА ПЕРА

В этой рубрике помещены стихи французских поэтов в переводе учащихся ассоциированного члена Союза переводчиков России Саранской гимназии № 12 разных поколений, которые хотя и в беглом наброске дают представление о том сложном и прекрасном единстве, которое называется французской лирикой.

Доценту Мордовского университета присвоено звание эксперта Союза переводчиков России

26 мая в Москве состоялся VIII съезд Союза переводчиков России. Мордовское региональное отделение на нем представили доцент кафедры теории речи и перевода А. Н. Злобин и профессор кафедры немецкой филологии Н. В. Бутылов.

Конкурс от Goethe-Institut Moskau

 Der Einsendeschluss wurde verlängert!

Ausschreibung

Das Goethe-Institut Moskau schreibt den Übersetzerworkshop für Nachwuchsübersetzer/innen 2013 aus. Bewerben können sich literarische Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Deutschen ins Russische (auch ohne Publikationserfahrungen) im Alter von bis zu 40 Jahren mit Wohnsitz in der Russischen Föderation.

Внимание, конкурс — школа перевода Владимира Баканова

   «…Школа перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединённых общим пониманием задач художественного перевода.» В.Баканов

Полезные ссылки

http://www.duden.de/rechtschreibung/bereitstellen — является самым популярным словарём не только в немецкоговорящих странах, но и во всём мире

 

http://www.pons.de/ — здесь Вы найдёте бесплатный словарь для перевода на многие иностранные языки.

Варианты взаимодействия переводческого бизнеса и вузов

Несомненно, интересные вопросы поднимают коллеги в Vox Translatorum. Самое главное: чему учить студентов – будущих переводчиков и какова роль потенциальных работодателей в этом процессе. Ознакомившись с сообщениями и комментариями, я сделал следующий вывод: представители переводческого (невузовского) сообщества полагают, что преподаватели существуют в полном отрыве от рынка и не знают, что этот рынок от них ждет. Но при этом сами переводческие компании знают четко, чего они хотят. А хотят они получить готового переводчика, который с самого начала удовлетворяет всем предъявляемым к нему требованиям. Он молодой, профессиональный, уверенно владеет системами CAT, досконально разбирается в определенной предметной области, в общем, во всех отношениях классный! Возможно ли это хотя бы в принципе? Настолько же, насколько возможна подготовка молодого медика уровня Бурденко или технаря уровня С.П.Королева.

Издательство «Р.Валент» выпустило учебное пособие для переводчиков (английский язык) Winter Sports

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика».

День военного переводчика

«С миром — на его языке!» — девиз военных переводчиков

Знай наших! Студентка Факультета иностранных языков стала первой на конкурсе молодых переводчиков

19 апреля в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты состоялось подведение итогов и награждение победителей Тринадцатого конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu.

В РосНОУ прошел VIII съезд Союза переводчиков России

1369830949_p1050784

26 мая 2013 года, в учебно-тренинговом центре Российского нового университета «Парк-отель Велес» прошел VIII съезд Союза переводчиков России (СПР).

Союз Переводчиков России, созданный в 1991 году по инициативе его нынешнего президента Л.О. Гуревича, объединяет 50 региональных отделений от Камчатки до Калининграда и насчитывает около 2000 профессиональных переводчиков и преподавательских кадров.