«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Семинар по профориентации для старшекурсников МГЛУ 30 июня 2015 года

Национальная лига переводчиков провела семинар по профориентации для старшекурсников Московского государственного лингвистического университета

Д.Д. Климентьев ИНТЕРАКТИВНАЯ СИСТЕМА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/014-008.pdf

УДК: 800:372.8(2Англ) ИНТЕРАКТИВНАЯ СИСТЕМА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Д.Д. Климентьев Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры теории языка e-mail: ddklim@mail.ru Курский государственный университет В.В. Климентьева Кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков e-mail: ddklim@mail.ru Курский государственный университет

Статья описывает технологию разрабатываемой в Курском государственном университете сетевой, мультимедийной и интерактивной среды по совершенствованию навыков устного перевода на основе комплексных упражнений по переводу аудио и видео фрагментов с одновременной записью компьютером устного монолога пользователя и последующего самоанализа качества перевода. Ключевые слова: устный перевод, интернет-тренажер, преподавание, иностранные языки

 

Конкурс переводчиков — 2015 Крымский федеральный университет имени В.И.Вернадского Крымское отделение СПР (Союза переводчиков России)

 

Кафедра теории и практики перевода
Институт иностранной филологии
Таврическая академия
Крымский федеральный университет имени В.И.Вернадского
Крымское отделение СПР (Союза переводчиков России)
приглашает принять участие в ежегодном конкурсе переводческих работ

К участию в конкурсе принимаются переводы поэтических произведений и художественной прозы.

Конкурс проводится в 4 номинациях:
-перевод произведений с английского языка
-перевод произведений с немецкого языка
-перевод произведений с французского языка
-перевод произведений с испанского языка

Принять участие в конкурсе могут все студенты КФУ имени В.И.Вернадского, а также представители других вузов Российской Федерации. Рассматриваются работы в электронном виде. Материалы для переводов находятся на сайте Таврической академии. Желающим принять участие в конкурсе необходимо заполнить анкету участника и выслать материалы до 5 ноября 2015 года.
По адресу г. Симферополь, ул. Ленина 11, Институт иностранной филологии, кафедра теории и практики перевода. (к.22)
e-mail: konkursp2015@mail.ru

Результаты конкурса будут известны 16 ноября, к Международному дню студента.

Поздравляем Леонида Ошеровича Гуревича, основателя и президента Союза переводчиков России с юбилеем!

Подготовка к ЧМ по футболу 2018 AC/DC — Play Ball

 

Литература по теории перевода

  1. 1.  Быкова,И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник [Электронный ресурс] / И. А. Быкова. — М. : Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с. – Режим доступа:  http://www.biblioclub.ru
  2. Каменева, Н. А. Commercial Documentation in English. Коммерческая документация на английском языке. Учебно–методический комплекс [Электронный ресурс] / Н. А.Каменева. — М. : Евразийский открытый институт, 2011. — 128 с. – Режим доступа:  http://www.biblioclub.ru
  3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. – 2-е изд., испр. – М. : Р. Валент, 2011. – 407 с.
  4. Микова,С. С. Теория и практика письменного перевода [Электронный ресурс]: учебное пособие / С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина. – М. : Российский университет дружбы народов, 2013. – 330 с. – Режим доступа:  http://www.biblioclub.ru
  5. Мухортов, Д. С. Практика перевода. Английский-русский. Учебное пособие по теории и практике перевода / Д.С. Мухортов. – М.: Либриком,2014
  6. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер ; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. – 4-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2010. – 240 с.
  7. Слепович, В. С. Перевод (Английский-Русский) : учебное пособие / В. С.Слепович. — Минск : ТетраСистемс, 2009. — 336 с. — [Электронный ресурс]. — URL:http://biblioclub.ru
  8. Слепович, В.С. Курс перевода (английский-русский язык) / В.С.Слепович. — 9-е издание. — Минск : ТетраСистемс, 2011. — 318 с. — [Электронный ресурс]. — URL:http://biblioclub.ru.
  9. Хромов, С. С. Теория перевода первого иностранного языка : учебно-практическое пособие / С. С.Хромов, Е. В. Аликина. — М. : Евразийский открытый институт, 2010. — 167 с. — [Электронный ресурс]. — URL: http://biblioclub.ru.
  10. Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода [Электронный ресурс]. — М. : Московский Государственный Университет, 2012. — № 4. — 122 с. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.biblioclub.ru
  11. Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода [Электронный ресурс]. — М. : Московский Государственный Университет, 2011. — № 4. — 106 с. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.biblioclub.ru
  12. Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода [Электронный ресурс]. — М. : Московский Государственный Университет, 2012. — № 1. — 91 с. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.biblioclub.ru
  13. Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода Теория перевода [Электронный ресурс]. — М. : Московский Государственный Университет, 2012. — № 2. — 98 с. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.biblioclub.ru
  14. Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода Теория перевода [Электронный ресурс]. — М. : Московский Государственный Университет, 2013. — № 3. — 147 с. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.biblioclub.ru
  15. Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода Теория перевода [Электронный ресурс]. — М. : Московский Государственный Университет, 2011. — № 2. — 122 с. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.biblioclub.ru
  16. Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода Теория перевода [Электронный ресурс]. — М. : Московский Государственный Университет, 2011. — № 1. — 139 с. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.biblioclub.ru
  17. Гвоздович,Е. Н. Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода [Электронный ресурс] : учебно-методическое пособие / Е. Н. Гвоздович. – Минск : ТетраСистемс, 2010. – 128 с. – Режим доступа:  http://www.biblioclub.ru
  18. Грамматические трудности перевода. Артикль (английский-русский) : учебно-методическое пособие. — Омск : Омский государственный университет, 2010. — 60 с. — [Электронный ресурс]. — URL:http://biblioclub.ru.
  19. Дубинская, Т.А. Профессионально ориентированный перевод. Внешняя торговля. Денежная система. Банковское дело : учебно-методическое пособие / Т.А.Дубинская, Н.Н. Евтугова. — Омск : Омский государственный университет, 2011. — 216 с. — [Электронный ресурс]. — URL: http://biblioclub.ru.
  20. Зиятдинова, Ю.Н. Теория перевода: Курс лекций : учебное пособие / Ю.Н.Зиятдинова, Э.Э. Валеева ; Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технологический университет» Кафедра «Иностранные языки в профессиональной коммуникации», Федеральное агентство по образованию Российской Федерации. — Казань : Издательство КНИТУ, 2009. — 118 с. [Электронный ресурс]. — URL: http://biblioclub.ru
  21. Перевод и лингвистический анализ текста : учебное пособие / . — Омск : Омский государственный университет, 2013. — 166 с. — [Электронный ресурс]. — URL:http://biblioclub.ru
  22. Перевод: стилистические аспекты : учебно-методическое пособие / . — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2012. — 60 с. — [Электронный ресурс]. — URL:http://biblioclub.ru
  23. Сдобников, В.В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык / В.В.Сдобников, А.В. Селяев, С.Н. Чекунова ; под ред. М.П. Ивашкин. — М. : Восточная книга, 2011. — 204 с. — [Электронный ресурс]. — URL: http://biblioclub.ru.
  24. Шимановская, Л. А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах: для начинающих переводчиков : учебное пособие / Л. А.Шимановская ; Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технологический университет», Федеральное агентство по образованию. — Казань : КНИТУ, 2011. — 190 с. — [Электронный ресурс].  – URL : http://biblioclub.ru).

 

1-й МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЧЕРНОМОРСКИЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДА

http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=529:1-&catid=2:announces

 

ПОЛОЖЕНИЕ О ПЕРВОМ МЕЖДУНАРОДНОМ ЧЕРНОМОРСКОМ КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДА

Конкурс проводится Краснодарским региональным отделением
Союза переводчиков России при поддержке
Генерального консульства Турции в Новороссийске,
Генерального консульства Греции в Новороссийске
и посвящается международному дню Черного моря (31 октября).

Цели:
поднятие престижа профессии переводчика,
привлечение внимания к экологическим проблемам Черного моря,
популяризация русской литературы (маринистики) о Черном море.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки: конкурс проводится с 1 октября по 25 октября. Последний день подачи работ – 25 октября 24:00. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.

Языки перевода:
Русский (как иностранный), английский, немецкий, итальянский, турецкий, болгарский, греческий, чешский

Секции:
Художественная проза.
Поэзия .
Публицистика (экологические проблемы, защита моря).

Файлы переводов в формате Word следует направлять по адресу: blackseacontest@mail.ru.
Перевод не подписывается.

Отдельным файлом в формате Word направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., дата и год рождения, контактный телефон, почтовый и электронный адрес.

В теме письма обязательно указать:

«Первый международный черноморский конкурс перевода» и языковую пару перевода (например: английский-русский, русский-греческий и т.п.)

Работам, присланным на конкурс, присваивается шифр, и они анонимно передаются на рассмотрение жюри.

Исходный текст на иностранном языке присылать не нужно.

Требования к переводу: на конкурс должны быть представлены переводы из каждой секции (художественная проза, поэзия, публицистика).
Отсутствие одного из видов перевода означает выбытие участника из конкурса.

Жюри будет оценивать поданные заявки по совокупности выполненных работ.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере. Шифр Times New Roman, кегль 12, интервал 1,5.

Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Страницы перевода не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей.

Призы:

1 место – публикация информации о победителях на сайте СПР, в группе «Союз переводчиков России в Facebook и в журнале «Мир перевода», последний номер журнала «Мир перевода».

2 и 3 место — публикация информации о победителях на сайте СПР и в группе «Союз переводчиков России в Facebook.

——————————————————————————————————————————

ЖЮРИ КОНКУРСА:
Английский-русский-английский
Стив Калишман, журналист, председатель Комитета породненных городов, г. Гейнзвилл, США
Наташа Калишман, переводчик, юрист, сопредседатель Комитета породненных городов, г. Гейнзвилл, США
Савченко Евгений Григорьевич, поэт, переводчик, член общества Роберта Бернса, Канада, Новороссийск

Болгарский-русский-болгарский
Сивков Светослав, кандидат наук, переводчик, преподаватель, Болгария, Велико-Тырново

Греческий-русский-греческий
Мирошниченко Луиза Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры новогреческой филологии Кубанского государственного университета, Краснодар

Итальянский-русский-итальянский
Прохорцева Вера Пантелеевна, переводчик, преподаватель, Краснодар

Немецкий-русский-немецкий
Иванов Павел Филиппович, переводчик, член СПР, преподаватель, Сочи

Турецкий-русский-турецкий
Севинч Учгюль, университет Эрджиес, профессор, завкафедрой русского языка, Кайсери, Турция

Чешский-русский-чешский
Скорвид Сергей Сергеевич, кандидат филологических наук, переводчик, доцент РГГУ, Москва

——————————————————————————————————————————-
Руководитель проекта
Воскресенская Ирина Валерьевна, переводчик, руководитель Краснодарского регионального отделения Союза переводчиков России, Новороссийск
———————————————————————————————————————
Тексты приведены как приложения к аналогичному сообщению на форуме

http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=16&id=3134&Itemid=299#3812

Конкурс художественного перевода Школы перевода Владимира Баканова

http://www.bakanov.org/contests/

Время от времени на сайте проводится конкурс художественного перевода среди посетителей форума и всех желающих. Для перевода обычно предлагаются короткие отрывки из произведений современных англоязычных авторов. Наш конкурс – это не обучающий семинар, а своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы. Пожалуйста, обратите внимание: мы НЕ рецензируем присланные работы! Оценкой является сам факт попадания/непопадания в число победителей.

Сроки проведения

Три раза в год: в январе-феврале, апреле и сентябре-октябре. Прием работ открыт в течение месяца; подведение итогов занимает около недели (в зависимости от количества работ).

Конкурс №29 начался 24 сентября 2015 г.

Последний день сдачи работ — 24 октября 2015 г. (до 24:00 по московскому времени)

Система судейства

Предварительный этап: в течение недели участники Школы проводят предварительный отбор десяти лучших работ и передают их на завершающий этап.
«Народное» голосование: как только прием работ заканчивается, все присланные переводы открываются для обсуждения на форуме. Все желающие в течение недели могут голосовать за любой понравившийся перевод. Перевод, который получил больше всего голосов, будет представлен вниманию судьи, даже если не вошел в десятку.
Завершающий этап: Владимир Баканов выбирает из десяти (или одиннадцати) работ одного или нескольких победителей.

Требования к конкурсному переводу
Отсутствие смысловых «ляпов»
Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум «редакторских огрехов»)
Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
Как можно более точная передача стиля отрывка
Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
Ритм, благозвучность текста

Советы конкурсантам

Чтобы более четко представлять себе значение всех требований к конкурсному переводу, перед тем, как взяться за отрывок, обязательно прочитайте:
Разборы переводов с предыдущих конкурсов (тема форума «Разборы прошлых полетов»)
Раздел «Начинающим» И, наконец, много полезного можно узнать, если просто побродить по форуму (пользуйтесь «Путеводителем по переводческим проблемам») и почитать раздел сайта «Статьи».
Текст отрывка

Переводы на конкурс присылайте через автоматическую форму отправки. Дублировать переводы по почте не нужно. Чтобы избежать накладок и неприятных сюрпризов, соблюдайте правила отправки.
Правила пользования автоматической формой для отправки конкурсного перевода
Подготовьте текст в Word или другом редакторе: в тексте не должно быть красных строк, специальных символов и лишнего форматирования; все абзацы разделите двойным нажатием «enter». NВ: Не забудьте, что диалоги в английском и русском текстах оформляются по-разному!
На странице формы дождитесь загрузки рисунка с числом, затем введите число в соответствующее окошко с клавиатуры. Это защита от спама, без нее форма не сработает.
Заполните все поля формы. Если вы хотите сохранить полную анонимность, вводить настоящее имя и фамилию необязательно, они могут быть вымышленными.
Введите пароль. Это нужно для того, чтобы вы могли самостоятельно внести правки в перевод (просто отошлите в форму исправленный перевод еще раз, с теми же личными данными и паролем).
Отошлите перевод, нажав на кнопку «послать». Если все сделано верно, в верхней части страницы появится надпись «Спасибо, Ваше сообщение отправлено».
Проверьте, появился ли ваш ник в модерируемом списке участников. Если нет, пишите модератору (andreev at bakanov.org) или в ветку форума «Технические вопросы по конкурсу». Удачи!

Список участников конкурса

Архив конкурсов

Конкурс начинающих переводчиков

http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=11258

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет Конкурс начинающих переводчиков.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его – сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.
Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса. В состав Оргкомитета войдут четыре эксперта в соответствии с четырьмя языками Конкурса.

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям:
— проза
— поэзия
Победители награждаются по каждой номинации.

Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.

Объявление победителей, торжественная церемония награждения состоится в конце декабря 2015 года. О точной дате будет объявлено дополнительно.

Ниже расположены ссылки на тексты, предлагаемые для переводов, с указанием (проза/поэзия) и электронным адресом, по которому их можно высылать; также их можно высылать по адресу: bonorum.aequatio@gmail.com. Перевод желательно помещать в приложение и дополнять контактными данными участника (электронный адрес, домашний и / или мобильный телефон). Переводы можно также доставлять и в приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с указанием, с какого языка они выполнены, и с контактными данными участника.
Крайний срок подачи переводов — 20 ноября 2015 года.

Английский язык: проза поэзия
Французский язык: проза поэзия
Немецкий язык: проза поэзия
Испанский язык: проза поэзия

Robin Schulz — Sugar (feat. Francesco Yates) (Official Lyric Video)