«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

НОРМАТИВНЫЕ КРИТЕРИИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-411/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-411/10719-411-0582

ОПЫТЫ ПЕРЕВОДА

Статья про адекватность перевода и вообще про адекватность

http://chinesetranslation.fen-shuj.net/polezno/zametki_stati/urovni_sootvetstviya_perevoda.html

Лекция Ирины Убоженко «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований»

http://www.hse.ru/video/117013890.html

Каким должен быть переводчик

13 марта цикл публичных лекций ВШЭ в рамках проекта «Университет, открытый городу», продолжила доцент кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин ВШЭ Ирина Убоженко, выступившая в Государственном литературном музее с лекцией «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований». Все наши открытые лекции — научные, их читают ученые. Тематика одних выступлений более популярная, других — менее. Лекция […]

Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?

http://www.translationdirectory.com/articles/article2486.php

Статьи о переводах, переводчиках, иностранных языках

http://www.avantec.ru/default.aspx?ti=1&hti=7

Nonverbale Elemente im Uebersetzungzprozess

http://www.exact-gmbh.com/downloads/interessantes/Nonverbale%20Kommunikation.pdf

Via Eugene Bartov Правила письменного переводчика

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=487672661342913&set=a.488103684633144.1073741828.100003005507518&type=1&theater

РЕГИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ Злобин А.Н., Лемайкина Л.М., МГУ им. Н.П. Огарева, г.Саранск, Россия

Иностранные языки в высшей школе: методики преподавания, инновации, перспективы развития Сборник научных трудов международной научной конференции (12 декабря 2013г) Пенза, 2013 г