«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

ВЫПУСК ПЕРЕВОДЧИКОВ-СТАЖЕРОВ МС МРО СПР 2017 из Республики КРЫМ

Поздравляю Соловьеву Кристину и Ончуленко Викторию с публикацией выпускной переводческой работы «Я мечтала о такой любви…», выполненной в рамках проекта «Перевод для молодежи», и  успешным завершением стажировки в МС МРО СПР!                Председатель МРО СПР                А.Н. Злобин На Летней школе перевода в САФУ.   […]

Studiengang «Translation und Translationsdidaktik»

Liebe Freunde, hiermit erinnere bzw. teile ich mit, dass an der Linguistischen Uni Nischnij Nowgorod jetzt eine seltene Möglichkeit gibt — Übersetzen FERN zu studieren. Vielleicht sucht gerade jemand von Euren Bekannten nach dieser Möglichkeit, auch im Ausland — das ist der Vorteil des Fernstudiums. Man brauch nur in der Prüfungszeit 2mal jährlich zu kommen, […]

ВЫПУСК ПЕРЕВОДЧИКОВ-СТАЖЕРОВ МС МРО СПР 2017

Поздравляю Ямашкину Марию, Акимову Настю, Стволкову Юлю, Рыжакову Марину,  Балашову Надежду, Уханову Лизу, Крылову Диану, Алямкину Ксению, Ануфриеву Веру с успешным завершением стажировки по письменному и устному переводу! Желаю успехов на переводческом поприще! Руководитель МРО СПР                     А.Н. Злобин  

Павел Кудюкин: У российских вузовских преподавателей самая большая нагрузка в мире

Отмена подушевого финансирования, отказ от трудовых договоров сроком менее трех лет и радикальное сокращение аудиторной нагрузки — Сопредседатель «Университетской солидарности» Павел Кудюкин в интервью изданию «Интересант» подробно разъяснил основные пункты программы профсоюза. http://philologist.livejournal.com/9380421.html

С ДНЕМ РОССИИ!!!

Ученые-гуманитарии об опыте преподавания за рубежом

«Студенты зовут меня профессор, а аспиранты — Миша» https://theoryandpractice.ru/posts/14743-studenty-zovut-menya-professor-a-aspiranty—misha-uchenye-gumanitarii-ob-opyte-prepodavaniya-za-rubezhom

Новый член СПР

Поздравляем зав. кафедрой теории речи и перевода Ивлеву Алину Юрьевну с принятием в ряды Союза переводчиков России. Коллектив Мордовского РО СПР единогласно рекомендовал ее кандидатуру. Алина Юрьевна возглавит секцию перевода в академической сфере и английское отделение молодежной секции МРО СПР на факультете иностранных языков. В перспективе планируется открытие на кафедре теории речи и перевода ФИЯ […]

Требуется переводчик с немецким языком для работы на теплоходе. Работа с 23.05-24.06.17

Добрый вечер, Александр Николаевич! Информация по работе: Требуется сопровождающий туристов с немецким языком для работы на комфортабельном четырёхпалубном теплоходе «Николай Чернышевский» компании «ВодоходЪ». Работа с 23.05-24.06.17 по маршруту Москва-Спб. Основные обязанности: встреча туристов в аэропорту, сопровождение на всех экскурсиях, помощь в решении бытовых проблем на борту, проведение мероприятий и концертов на немецком языке (по заготовленным […]

Профессор Иосиф Стернин о рейтингах

КАК УВАЖАТЬ СЕБЯ ЗАСТАВИТЬ? УЧЕНЫЙ-ФИЛОЛОГ РАЗМЫШЛЯЕТ О НАБОЛЕВШЕМ. ПУБЛИКАЦИИ № 8(2017) 24.02.2017 О рейтингах О проблемах, с которыми сталкиваются российские гуманитарии при подготовке статей в англоязычные международные журналы, в общих чертах известно: их попытки донести российскую специ­фику до зарубежных специалистов, следуя традиционным издательским правилам, часто завершаются неудачей. А печататься только в “домашних” изданиях — совсем не в […]

1 Молодежный научный форум с международным участием «ProfMarket»

Друзья! Студенты, старшеклассники, аспиранты и, конечно же, их руководители! Кафедра «Теория и практика перевода», кафедра «Романская и германская филология» Севастопольского государственного университета, Союз переводчиков России (г.Севастополь) приглашают принять участие в I Молодежном научном форуме с международным участием «ProfMarket: Education. Language. Success». Обсуждать можно любые темы — главное, делать это на английском языке (или испанском, немецком, […]