«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

Studiengang «Translation und Translationsdidaktik»

Liebe Freunde, hiermit erinnere bzw. teile ich mit, dass an der Linguistischen Uni Nischnij Nowgorod jetzt eine seltene Möglichkeit gibt — Übersetzen FERN zu studieren. Vielleicht sucht gerade jemand von Euren Bekannten nach dieser Möglichkeit, auch im Ausland — das ist der Vorteil des Fernstudiums. Man brauch nur in der Prüfungszeit 2mal jährlich zu kommen, […]

ВЫПУСК ПЕРЕВОДЧИКОВ-СТАЖЕРОВ МС МРО СПР 2017

Поздравляю Ямашкину Марию, Акимову Настю, Стволкову Юлю, Рыжакову Марину,  Балашову Надежду, Уханову Лизу, Крылову Диану, Алямкину Ксению, Ануфриеву Веру с успешным завершением стажировки по письменному и устному переводу! Желаю успехов на переводческом поприще! Руководитель МРО СПР                     А.Н. Злобин  

Павел Кудюкин: У российских вузовских преподавателей самая большая нагрузка в мире

Отмена подушевого финансирования, отказ от трудовых договоров сроком менее трех лет и радикальное сокращение аудиторной нагрузки — Сопредседатель «Университетской солидарности» Павел Кудюкин в интервью изданию «Интересант» подробно разъяснил основные пункты программы профсоюза. http://philologist.livejournal.com/9380421.html

С ДНЕМ РОССИИ!!!

Ученые-гуманитарии об опыте преподавания за рубежом

«Студенты зовут меня профессор, а аспиранты — Миша» https://theoryandpractice.ru/posts/14743-studenty-zovut-menya-professor-a-aspiranty—misha-uchenye-gumanitarii-ob-opyte-prepodavaniya-za-rubezhom

Новый член СПР

Поздравляем зав. кафедрой теории речи и перевода Ивлеву Алину Юрьевну с принятием в ряды Союза переводчиков России. Коллектив Мордовского РО СПР единогласно рекомендовал ее кандидатуру. Алина Юрьевна возглавит секцию перевода в академической сфере и английское отделение молодежной секции МРО СПР на факультете иностранных языков. В перспективе планируется открытие на кафедре теории речи и перевода ФИЯ […]

Требуется переводчик с немецким языком для работы на теплоходе. Работа с 23.05-24.06.17

Добрый вечер, Александр Николаевич! Информация по работе: Требуется сопровождающий туристов с немецким языком для работы на комфортабельном четырёхпалубном теплоходе «Николай Чернышевский» компании «ВодоходЪ». Работа с 23.05-24.06.17 по маршруту Москва-Спб. Основные обязанности: встреча туристов в аэропорту, сопровождение на всех экскурсиях, помощь в решении бытовых проблем на борту, проведение мероприятий и концертов на немецком языке (по заготовленным […]

Профессор Иосиф Стернин о рейтингах

КАК УВАЖАТЬ СЕБЯ ЗАСТАВИТЬ? УЧЕНЫЙ-ФИЛОЛОГ РАЗМЫШЛЯЕТ О НАБОЛЕВШЕМ. ПУБЛИКАЦИИ № 8(2017) 24.02.2017 О рейтингах О проблемах, с которыми сталкиваются российские гуманитарии при подготовке статей в англоязычные международные журналы, в общих чертах известно: их попытки донести российскую специ­фику до зарубежных специалистов, следуя традиционным издательским правилам, часто завершаются неудачей. А печататься только в “домашних” изданиях — совсем не в […]

1 Молодежный научный форум с международным участием «ProfMarket»

Друзья! Студенты, старшеклассники, аспиранты и, конечно же, их руководители! Кафедра «Теория и практика перевода», кафедра «Романская и германская филология» Севастопольского государственного университета, Союз переводчиков России (г.Севастополь) приглашают принять участие в I Молодежном научном форуме с международным участием «ProfMarket: Education. Language. Success». Обсуждать можно любые темы — главное, делать это на английском языке (или испанском, немецком, […]

Наши коллеги: Ставропольское РО СПР

Северо-Кавказский федеральный университет » Кафедра теории и практики перевода Кафедра теории и практики перевода http://www.ncfu.ru/kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda.html Контактная информация: Адрес: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1 (корпус 1), ауд. 214                                                         […]