«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

Суть и перспективы профессии переводчика 2020

А вот это выступление Ирины Сергеевны Алексеевой, директора самой, на мой взгляд (и не только на мой), успешной школы перевода в РФ — Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге — я советую послушать всем. В первую очередь тем, чьи дети вот-вот поступят в вузы или учатся в них; тем, кто думает, что технологии вот-вот заменят переводчиков-людей; […]

2020!

 

10 советов про обучение от человека, знавшего 16 языков

https://emosurf.com/post/ Като Ломб, несмотря на образование химика, была одним из первых синхронных переводчиков в мире и могла бегло переводить на 8 языков, а в целом – понимала и работала с 16. И это при том, что в её время не было ни аудиодисков с голосами носителей, ни скайпа, ни языковых школ. Удивительно то, что большинство […]

Говорим по-русски / Русский язык вне национальных границ // 17.11.19

Ольга Юрьевна Иванова, президент Союза переводчиков России https://youtu.be/Za3qnhgOJhw

Ирина Алексеева: «Вузы не выпускают переводчиков»

Ирина Сергеевна Алексеева – директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, кандидат филологических наук, автор книг и учебников по теории перевода. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ. Ирина Сергеевна, Вы много лет занимаетесь организацией переводческого образования и разработкой методик обучения переводчиков в России. Если не учитывать Санкт-Петербург и Москву, как обстоят сейчас дела в […]

Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь

У меня как у руководителя бюро переводов накопилось много вопросов к тому, чему и как учат будущих переводчиков в вузах (Дмитрий Троицкий). Основные проблемы я постарался поднять в этой статье. Оторванность обучения от практики Я пришел в переводческую отрасль из машиностроения. В течение 20 лет преподавал инженерные и компьютерные дисциплины в университете. И все эти […]

Au-pair-стажировка в Германии

   Меня зовут Альбина Харламова, я переводчик-стажер МС МРО СПР,  ответственная за международный сектор, студентка 3 курса факультета иностранных языков. После второго курса мне посчастливилось провести год в Германии в качестве Au-pair (читать как «опэр», переводится как «обоюдный») в немецкой семье. КАКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ДАЁТ ПРОГРАММА AU-PAIR? Молодые люди (до 26 лет) живут в гостевой семье […]

Первые впечатления от прошедшего 10 съезда СПР

На странице СПР тезисы с более чем 300 комментариев провисели меньше пяти суток и 31 мая были удалены (Георгий Моисеенко или Максим Берендяев – кто из них это сделал, не знаю) Пока память свежа, восстанавливаю их на своей странице. 1. Впервые президентом СПР была избрана женщина. Ольга Юрьевна Иванова. Ну здесь «впервые» также имя-отчество-фамилия. 2. […]

Обращение избранного президента СПР к членам Cоюза

Дорогие коллеги! Дорогие друзья! Выражаю глубокую благодарность всем членам СПР, делегировавшим на Х съезд своих делегатов и тем самым обеспечивших то, что съезд состоялся. Ваше заинтересованное участие позволило провести съезд и принять на нем все решения, необходимые для продолжения и совершенствования работы Союза переводчиков России. Я благодарю всех делегатов, активно участвовавших в работе Х съезда […]

Союз переводчиков России поздравляет всех с Международным праздником — Днем 1-го апреля!

И дарим подарки, тоже международные. В разных странах этот день празднуют по-разному. Например, много лет назад жители США, проснувшись, услышали тревожный голос Президента, сообщившего, что СССР напал на Америку. Позднее те, кто не успел скрыться в убежище, услышали, что это был отрывок из пьесы, разыгранный, чтобы посмешить американцев в день 1-го апреля. Ну, мы шутим […]