«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

О пиджин рашене

http://expert.ru/expert/2014/06/o-pidzhin-rashene/

Уважаемые коллеги! С наступающим Новым годом!!! Здоровья и благополучия!!! Руководитель МРО СПР А.Н. Злобин

Пожелания в Новом году! http://www.playcast.ru/uploads/2008/12/17/774100.swf

Введение в суверенное языкознание

Ссылка ниже:

Международный день переводчика в Германии

Материал на немецком языке. DER HL. HIERONYMUS UND DER INTERNATIONALE ÜBERSETZERTAG Jährlich am 30.September wird der Internationale Übersetzertag gefeiert. Der 30 September ist der Todes- und Namenstag des Kirchenvaters Hieronymus, der als Schutzpatron der Übersetzer gilt. Eingeführt, wurde der Internationale Übersetzertag 1991 von der International Federation of Translators / Fédération internationale des traducteurs (FIT) welcher […]

International Translation Day

  Поздравление члена Правления СПР, руководителя Регионального отделения СПР в РМ  А.Н. Злобина с Международным днем переводчика. 

Проблемные заметки о культуре знания иностранных языков

В Российской Федерации  разрушают все – не только науку, промышленность, образование, инфраструктуру и ЖКХ, но и сам наш великий индоевропейский язык. 

Школьные правила в прошлом

  Школьные правила для учеников 1872 года и  правила для учительниц 1915 года.

Напутственные слова президента Союза переводчиков России Л. О. Гуревича

Дорогие молодые коллеги! С удовольствием познакомился с сайтом студенческой секции перевода МРО СПР. Мы, «уходящая натура», внимательно всматриваемся в молодые лица, прислушиваемся к Вашим словам, «болеем» за Вас, когда Вы выходите к микрофону, вступаете в схватку с почти «непереводимым» текстом. Вы — смысл того, ради чего мы отрывали время у перевода. Желаю Вам успешной учебы […]

Варианты взаимодействия переводческого бизнеса и вузов

Несомненно, интересные вопросы поднимают коллеги в Vox Translatorum. Самое главное: чему учить студентов – будущих переводчиков и какова роль потенциальных работодателей в этом процессе. Ознакомившись с сообщениями и комментариями, я сделал следующий вывод: представители переводческого (невузовского) сообщества полагают, что преподаватели существуют в полном отрыве от рынка и не знают, что этот рынок от них ждет. […]