«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

Новый член СПР

Поздравляем зав. кафедрой теории речи и перевода Ивлеву Алину Юрьевну с принятием в ряды Союза переводчиков России. Коллектив Мордовского РО СПР единогласно рекомендовал ее кандидатуру. Алина Юрьевна возглавит секцию перевода в академической сфере и английское отделение молодежной секции МРО СПР на факультете иностранных языков. В перспективе планируется открытие на кафедре теории речи и перевода ФИЯ […]

Требуется переводчик с немецким языком для работы на теплоходе. Работа с 23.05-24.06.17

Добрый вечер, Александр Николаевич! Информация по работе: Требуется сопровождающий туристов с немецким языком для работы на комфортабельном четырёхпалубном теплоходе «Николай Чернышевский» компании «ВодоходЪ». Работа с 23.05-24.06.17 по маршруту Москва-Спб. Основные обязанности: встреча туристов в аэропорту, сопровождение на всех экскурсиях, помощь в решении бытовых проблем на борту, проведение мероприятий и концертов на немецком языке (по заготовленным […]

Профессор Иосиф Стернин о рейтингах

КАК УВАЖАТЬ СЕБЯ ЗАСТАВИТЬ? УЧЕНЫЙ-ФИЛОЛОГ РАЗМЫШЛЯЕТ О НАБОЛЕВШЕМ. ПУБЛИКАЦИИ № 8(2017) 24.02.2017 О рейтингах О проблемах, с которыми сталкиваются российские гуманитарии при подготовке статей в англоязычные международные журналы, в общих чертах известно: их попытки донести российскую специ­фику до зарубежных специалистов, следуя традиционным издательским правилам, часто завершаются неудачей. А печататься только в “домашних” изданиях — совсем не в […]

1 Молодежный научный форум с международным участием «ProfMarket»

Друзья! Студенты, старшеклассники, аспиранты и, конечно же, их руководители! Кафедра «Теория и практика перевода», кафедра «Романская и германская филология» Севастопольского государственного университета, Союз переводчиков России (г.Севастополь) приглашают принять участие в I Молодежном научном форуме с международным участием «ProfMarket: Education. Language. Success». Обсуждать можно любые темы — главное, делать это на английском языке (или испанском, немецком, […]

Наши коллеги: Ставропольское РО СПР

Северо-Кавказский федеральный университет » Кафедра теории и практики перевода Кафедра теории и практики перевода http://www.ncfu.ru/kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda.html Контактная информация: Адрес: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1 (корпус 1), ауд. 214                                                         […]

Общероссийское методсовещании «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров».

Уважаемые коллеги! Приглашаем организаторов подготовки переводчиков в вузах России, преподавателей перевода, представителей переводческих компаний и переводчиков-практиков принять участие в 1-м Общероссийском методическом совещании «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров». Совещание организуется Союзом переводчиков России и пройдет на базе переводческого факультета ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» 17-18 марта 2017 года. Цель совещания – […]

С РОЖДЕСТВОМ!!! 2017

Иван Петровций СПИВАНКА О РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ЕЛКЕ Днесь рай земной — святая ночь! Так светел снег — смотреть невмочь. За каждой дверью в игл опушке Висят-красуются игрушки: Барашек в бархате цветной, Волчок зубастый и смешной, В овечьих чунях овчары, Гирлянды из стекла, шары, В ряд — дьявол, сшитый из рядна, И ангел — веточка одна. Полно […]

Семнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sens

Уважаемые коллеги, члены Правления СПР, объявлен Семнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. Все материалы на сайте www.utr.spb.ru Санкт-Петербургского отделения СПР. В соответствии с Положением о конкурсе регистрация участников начнется 02 февраля 2017 года, но работу с конкурсными заданиями целесообразно начинать. В конкурсе 2017 года пять языковых разделов — английский, немецкий, славянский, испанский и […]

Наталья Мавлевич: «Перевод – противоестественное занятие»

Сетевое издание m24.ru продолжает серию интервью с переводчиками. Ранее собеседниками издания стали Виктор Голышев, Елена Костюкович, Максим Немцов, Александр Богдановский и Сергей Ильин. В этот раз наш корреспондент встретился с Натальей Мавлевич – переводчиком Ромена Гари, Лотреамона, Марселя Эме, Бориса Виана и многих других. Она рассказала о том, почему Гари близок русскому читателю, может ли […]

РЕЗУЛЬТАТЫ VIII МОЛОДЕЖНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»

С 14 по 16 ноября 2016 г. на переводческом факультете Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова при участии Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России прошла VIII Молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире». В конференции приняли участие около двухсот студентов, магистрантов и аспирантов из разных вузов России и […]