«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Переводческие конкурсы

6-я международная молодежная научно-практическая конференция «ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»

Уважаемые коллеги!   Переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова и Нижегородское региональное отделение СПР приглашают студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых принять участие в Шестой международной молодежной научно-практической конференции «ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ», которая будет проходить в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова с 17 по 19 ноября 2014 года. […]

«Один день из жизни переводчика». Конкурс проводится с 11 до 26 сентября 2014 г.

ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА   ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО   Уважаемые друзья! Кафедра теории и практики перевода факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета приглашает студентов факультета принять участие в творческом конкурсе «Один день из жизни переводчика». Конкурс проводится с 11 до 26 сентября 2014 г. Рабочие языки конкурса – […]

Конкурсы перевода

http://volkova.professorjournal.ru/41

Международный конкурс молодых переводчиков с 21 апреля по 30 июня 2014 года в Сибирском Федеральном университете

Приглашаем студентов, магистрантов и аспирантов (до 30 лет) принять участие в V Международном конкурсе молодых переводчиков, который пройдет с 21 апреля по 30 июня 2014 года в СФУ. Девиз конкурса — «Переводчик начинается там, где кончается словарь». Конкурс проводится с целью привлечения внимания молодежи к вопросам практического перевода и теории перевода, поощрении и поддержки молодежи, […]

Приглашаем Вас принять участие в межрегиональной олимпиаде по теории и практике устного и письменного перевода, которая будет проведена в рамках празднования 100-летия Вятского государственного гуманитарного университета.

inform_pismo_mezhregionalnaya_olimpiada_2014

Четырнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»

Уважаемые коллеги, руководители региональных отделений Союза переводчиков России, объявлен Четырнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu». Материалы конкурса — конкурсные задания, Положение о конкурсе, состав Оргкомитета и конкурсных комиссий — размещены на сайте www.utr.spb.ru Санкт-Петербургского регионального отделения СПР. Прошу Вас информировать о конкурсе и пригласить к участию в нем Ваших коллег, Ваших учеников. Прошу […]

«III Воронежский конкурс переводчиков» Молодёжный межвузовский конкурс проводится при поддержке Союза переводчиков России и Российской коммуникативной ассоциации

Воронежский государственный университет Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации проводит «III Воронежский конкурс переводчиков». Молодёжный межвузовский конкурс проводится при поддержке Союза переводчиков России и Российской коммуникативной ассоциации. Языки конкурса: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.  

XIII Международный Молодежный конкурс перевода Littera Scripta

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б.Н.ЕЛЬЦИНА ИНСТИТУТ ФУНДАМЕНТАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА при поддержке Свердловского регионального отделения Союза Переводчиков РФ, Генерального консульства Соединенных Штатов Америки в г. Екатеринбурге, Германской службы академических обменов DAAD, Американского Информационного Центра г. Екатеринбурга, Свердловской областной общественной организации «Друзья Франции» приглашает школьников, студентов и молодых переводчиков принять участие в […]

Конкурс от Goethe-Institut Moskau

 Der Einsendeschluss wurde verlängert! Ausschreibung Das Goethe-Institut Moskau schreibt den Übersetzerworkshop für Nachwuchsübersetzer/innen 2013 aus. Bewerben können sich literarische Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Deutschen ins Russische (auch ohne Publikationserfahrungen) im Alter von bis zu 40 Jahren mit Wohnsitz in der Russischen Föderation.

Внимание, конкурс — школа перевода Владимира Баканова

   «…Школа перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединённых общим пониманием задач художественного перевода.» В.Баканов