«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Наши переводы

Wie Blutkrebszellen das Gehirn befallen

/ SPEKTRUM DER WISSENSCHAFT 09/09 Как лейкемия поражает головной мозг При детском лейкозе, который довольно хорошо поддается лечению, раковые клетки после изначально успешной терапии иногда все же способны  преодолевать гематоэнцефалический барьер. Благодаря новым данным о механизме преодоления этого барьера ученым, возможно, удастся предотвратить случаи  фатального рецидива. Ежегодно около 400 детей в Германии заболевают особой формой […]

Антибактериальное нижнее белье

Космонавтика Соблюдение гигиены в космосе — это непростая задача. Хотя там и есть всасывающие туалеты и специально приспособленные для сбора отходов жизнедеятельности туалеты и скафандры, но стиральных машин, все же, нет. Поэтому члены экипажа берут с собой в космический полет одноразовую одежду. Однако дорогостоящие скафандры должны использоваться в течение многих лет. Чтобы в максимальной мере […]

К вопросу интеграции литературных текстов с учетом межкультурных аспектов в процесс обучения немецкому языку как иностранному/Мейнхард Персике

    В настоящей статье мы обращаемся к актуальному до сих пор  вопросу   интеграции литературных текстов с учетом межкультурных аспектов в процесс обучения немецкому языку как иностранному, а также к организации  работы с ними. У автора статьи имеется опыт участия в работе  различных групп и семинаров по данной теме (ср. Персике 1991, с. 41) Прежде всего, […]

Почему умственная работа так утомительна?

НЕВРОЛОГИЯ Ученые Парижского института мозга установили, что умственная работа изменяет метаболизм мозга. После напряженного рабочего дня в офисе порой люди чувствуют себя такими же изнуренным, как и после занятий в тренажерном зале. Долгое время в воздухе витал вопрос о том, является ли это только нашим субъективным ощущением. Теперь выясняется, что при интенсивном мышлении нейротрансмиттер глутамат […]

Что чаще всего снится людям?

Психология. Для того, чтобы ответить на этот вопрос, исследователи провели анкетирование большого количества людей по теме «Типичные сновидения». Анкета включала в себя более 50 вариантов типичных ответов. Респонденты, принявшие участие в анкетировании на добровольной основе указали, какой вариант ответа им подходит, а какой нет. Оказалось, что нет ни одного варианта ответа, который бы устроил всех. […]

ЭТИМОЛОГИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ВЫРАЖЕНИЯ «Das geht auf keine Kuhhaut» / «Это уже чересчур»

ИСТОРИЯ Появление этого выражения связывают с религией, потому что в эпоху Средневековья многие верили, что Сатана якобы ведет список людских грехов. По этому списку будет решаться судьба грешников в Судный день, а именно, кто из них отправится в Рай, а кто в Ад. До того, как в эпоху позднего Средневековья появилась бумага, писали на пергаменте, […]

Зимняя прогулка / Winterreise

Людвиг Уланд Студеный ветер воетПовсюду ни душиПо льду поземка веетБрожу в лесной глуши Мелькнет недолго солнцеИ тут же пропадетЛюбовь как свет в оконцеУж больше не придет Пройду я вдоль опушкиВ деревню забегуСогрею себе рукиНо сердце не смогу Перевод с немецкого языкаА. Злобин

Der sterbende Soldat / Klabund (1890—1928)/Умирающий солдат (Проба пера)

Tag und Nacht sind nicht mehr. Sind versunken wie Segelschiffe hinterm Horizont des Meeres. Ich weiß nicht mehr von Tag und Nacht. Von Sonne und von den grauen Krähen der Dämmerung. Von der Erde und von der runden Kugel des Glücks. Wir marschieren. Wir marschieren bei Tag. Wir marschieren bei Nacht. Wir schlafen in der […]

СЛУЧАЙ В ЗООПАРКЕ / С. ДЕЙТМЕР

Петра выглянула за дверь и сказала: — Здесь кто-то спрашивает, может ли он обратиться за помощью к опытному комиссару полиции? Я польщёно улыбнулась. — Да к тому же он еще и красавчик, — добавила она. — Дай мне пару минут, — ответила я. Петра закрыла дверь. Я выдвинула верхний ящик своего письменного стола. Красивые мужчины […]

Курсы художественного перевода в Москве

Программа На первом этапе мы предлагаем курс из 10 семинаров продолжительностью по 3 ак. часа. В группах — 7-10 человек. Вместе с преподавателем слушатели анализируют оригинальные тексты и переводы произведений известных писателей — как классиков, так и современников, — а также выполняют «домашние» переводы с последующим коллективным устным разбором и индивидуальным письменным редактированием. Возможно дальнейшее […]