«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ПРОФЕССИОНАЛЬНО- ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ

ПРОФЕССИОНАЛЬНО- ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД_ РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Не ждет ли нас новый ящик Пандоры из морских недр?

Сегодня, когда весь мир охвачен пандемией коронавируса, казавшиеся еще вчера заманчивыми и перспективными исследования морских недр видятся в мрачном свете. Не таится ли в них новый ящик Пандоры, губительный для всего человечества? О поразительных способностях его обитателей и пойдет речь в публикуемом ниже материале.

Вряд ли можно себе представить, что вообще возможны какие-нибудь формы жизни при таких условиях: без света и пищи, при экстремальном давлении и высокой температуре. Однако бактерии и ещё некоторые другие подобные им микроорганизмы чувствуют себя комфортно даже там, где остальные формы жизни едва ли возможны: в глубинных горных породах на дне океана. Более сорока лет назад учёные обнаружили первых микробов на глубине в несколько сотен метров – раньше они считали, что там не может быть никакой жизни. В настоящее время международная исследовательская команда в составе микробиолога Карен Лойд из американского университета Теннесси в г. Ноксвилл занимается систематическим исследованием загадочного подводного мира, совершая удивительные открытия.

В течение десяти лет специалисты бурили на океанском дне сотни скважин глубиной до 2,5 километров, а также добывали образцы грунта из более глубоких шахт на суше. В них были обнаружены бактерии и архебактерии – простейшие одноклеточные организмы, положившие начало жизни на Земле. Анализ земных бактерий показал, что примерно 70 процентов из них живут на глубине и занимают там среду обитания вдвое больше объема всех океанов. Масса микробов, живущих под поверхностью Земли, составляет от 15 до 23 миллиардов тонн углерода, что примерно в сотни раз превышает массу углерода всех людей на планете.

Поразительным оказались результаты анализа ДНК подземных микроорганизмов: их генетический полиморфизм такой же большой, как и разнообразие всех известных на сегодняшний день живых существ. Таким образом, на глубине существует замкнутая экосистема, схожая по своему многообразию с подобной ей на земной поверхности. Наряду с американскими также и японские исследователи в поисках микробов занимаются бурением на морской глубине с помощью специального оборудования научного судна «Тикю». Они хотят выяснить, какие газы выделяют бактерии, и каким образом это происходит.

В общем, много вопросов ещё остаётся без ответа: как движутся микробы, чем они питаются и откуда они берутся? Некоторые исследователи считают их рудиментами первобытного периода на Земле. Они рассматривают их как внеземные формы жизни, поскольку подобные микробы могут существовать и на других планетах.

Перевод с немецкого языка Харламовой А. 

Научный журнал «Р.М.» 2020

Enjoy this new video of our beautiful park!🌷- Keukenhof Virtually Open

Перевод юмора / Английский язык

Летняя школа перевода 2020 СПб

Важная информация для тех, кто хочет связать, или уже связал свою жизнь с переводческой деятельностью во всем…

Опубликовано Anastasia Dudkina Четверг, 4 июня 2020 г.

Переводим шутки

1.По телевизору сказали о том, что только умные люди спасутся от коронавируса… Вспомнил моих друзей. Нужно предупредить их об опасности!

  1. Коронавирус особенно опасен для пожилых людей. Поэтому:

ВНИМАНИЕ! Главное, духом не стареть. И не важно, 60 вам или 80!

  1. Девиз эпохи коронавируса: не окружайте себя позитивными людьми!

4.Вам не хватает внимания? Попробуйте постоять у кассы в супермаркете и покашлять.

  1. Есть хорошая мотивация, чтобы заставить себя сидеть дома и не выходить на улицу, — просто самостоятельно подровняйте челку.

Перевод с немецкого переводчика-стажера МС МРО СПР   Меркушкиной Д.

 

 

Научно-популярные YouTube-каналы на немецком

https://lhlib.ru/popular-science-youtube-channels-in-german/

Итоги Внутривузовского конкурса перевода

31 мая в Мордовском государственном педагогическом институте имени М. Е. Евсевьева завершился Внутривузовский конкурс перевода. Конкурс проводился с целью стимулирования интереса к изучению английского языка и развития переводческих навыков студентов.

Данное мероприятие было организовано факультетом иностранных языков совместно с Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России с применением системы дистанционного обучения МГПИ. В конкурсе приняли участие 27 студентов. Начинающим переводчикам было предложено два вида творческих заданий – перевести с английского языка на русский поэтический или прозаический текст.

Перед участниками стояла задача не только точно передать смысл английского текста на русский язык, но и сохранить стиль автора и уникальную форму оригинала.

Руководствуясь девизом конкурса – Keepongoing! / Двигайся вперед несмотря ни на что! – студенты креативно подошли к выполнению заданий и продемонстрировали хорошее знание английского языка и высокий уровень переводческой культуры.

Победитель Внутривузовского конкурса переводав номинации «Проза»:

Целина Ольга Николаевна– студентка 4 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-116, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Победители Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Поэзия»:

Ермоленко Диана Олеговна– студентка 2 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-118, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Караваев Алексей Владимирович– студент 3 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Призеры Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Проза»:

Колушова Юлия Михайловна– студентка 3 курса факультета иностранных языков(группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Красникова Диана Викторовна – студентка 4 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-116, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Калэргина Алена Валерьевна– студентка 3 курса факультета иностранных языков(группа ЯДЛ-217, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Призеры Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Поэзия»:

Подуст Юлия Алексеевна – студентка 1 курса факультета иностранных языков (группа ЯДА-119, направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) профиль Иностранный язык (английский, немецкий)),

Исайкина Татьяна Валерьевна – студентка 2 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-118, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Чудаев Евгений Сергеевич – студент 3 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Искренне поздравляем победителей и призеров!

Благодарим всех студентов за активное участие и желаем дальнейших успехов в изучении иностранных языков и совершенствования в практике перевода!

 

Мини-выпуск переводческов-стажеров МС МРО СПР 2020

Поздравляем Вяльшину Далю и Молчанову Аню с успешным завершением стажировки и желаем успехов на переводческом поприще!

Советские военные мемориалы в Германии: китч или историческая память?

В настоящее время проблема сохранности в государствах Восточной Европы памятников советским воинам, павшим во время Второй мировой войны, по-прежнему является очень острой. В большинстве стран входящих в Евросоюз монументы воинам-освободителям находятся под угрозой демонтажа или оскверняются вандалами. О том, как обстоит дело в ФРГ, рассказывает  работающий гидом в Берлине Джузеппе Питроначи.

Советские памятники павшим воинам бывают разными: здесь и обелиски, увенчанные пятиконечной красной звездой, и воинские захоронения, а также крупные мемориальные комплексы. Они встречаются по всей Германии, прежде всего в бывшей ГДР. В Берлине расположены три крупных мемориала, на территории которых покоятся советские воины. Советский Союз понес наибольшие потери во Второй мировой войне, в одной лишь битве за Берлин погибло около 80.000 красноармейцев. В центре самого крупного советского военного мемориала в Германии на кургане с мавзолеем, стоит знаменитая двенадцатиметровая скульптура – попирающий осколки свастики советский воин-освободитель со спасенной девочкой на руках.

В паре километров на запад совсем недалеко от Бранденбургских ворот находится ещё один памятник, который одновременно является и воинским захоронением Он был также спроектирован советскими скульпторами и появился по решению Красной Армии уже в том же году, когда она захватила город. Мемориал представляет собой колоннаду, увенчанную статуей советскому воину с автоматом на плече, символизирующей окончание войны. Прощальный взмах его руки обращен к захороненным на территории мемориала павшим товарищам. По обеим сторонам колоннады стоят танки Т-34 и пушки-гаубицы. Полагают, что это именно те танки, которые первыми ворвались в город, и  те пушки, из которых прогремели залпы победного салюта.

После Красной Армии в Берлин пришли американцы, британцы и французы, и памятник оказался в британском секторе. Его охраняли советские солдаты в Западном Берлине, так что получился этакий анклав  внутри анклава – одно из многих противоречий в истории послевоенной Германии. Сегодня на пушки залезают дети, а возле танков фотографируются туристы.

Советские памятники были воздвигнуты павшим советским воинам, но  в действительности, конечно же, предназначались для людей, непосредственно переживших войну. Глубокая скорбь, героический пафос, монументализм должны были волновать душу. Они были не только символами победы и завоевания, демонстрацией своей власти, площадкой для митингов, но также и местом скорби и печали. Сегодня людей прошедших войну почти не осталось. Однако памятникам до сих  пор есть о чем рассказать современному поколению, а именно о войне, смерти и освобождении, но также и о Холодной войне, разделении Германии и о стиле оформления памятников прошлой эпохи.

Сравнительно недавно один из старых военных памятников попал в фокус зрения бульварной газеты «Bild» и самой тиражной ежедневной газеты «Berliner Zeitung», которые в апреле 2014 г. потребовали убрать танки с постамента, стоящего недалеко от Бранденбургских ворот. Поводом для этого стало эскалация украинского кризиса в связи с референдумом о статусе Крыма. В опубликованной ими петиции в Бундестаг они писали о том, что русские танки не должны стоять в Берлине, в то время когда Россия представляет угрозу для свободной демократической Европы. Правда в данном случае речь о советских танках и Украина в 1945 входила в состав СССР. Шумиха в прессе  сопровождалась сбором подписей и заявлениями знаменитостей и политиков, а газеты трубили о «большой поддержке». В результате оказалось, что петиция собрала всего 4100 голосов. Но для того, чтобы федеральное правительство пошло на поводу у газет «Bild» и «Berliner Zeitung» требовалось 50000 голосов. Хотя даже при подобном раскладе это не возымело бы должного эффекта, ведь по германо-советскому договору о добрососедстве, партнерстве и сотрудничестве ФРГ  обязана  сохранять советские памятники и ухаживать за ними.

ФРГ осознанно пошла на такой шаг. Памятники павшим советским воинам это часть истории Германии. Сегодня при обсуждении событий на Украине и в России часто возникают довольно жаркие дискуссии. Но те, кто связывают их с танками на постаменте у советского памятника,  сознательно идут на провокацию, ведь  эти танки не имеют никакого отношения к Украине. Советские памятники в Германии значат для нее намного больше, чем для самой России.

Перевод с немецкого А. Злобина и А. Харламовой (Журнал “Fluter”).