«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН: НАБЛЮДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/6100/s16_14.pdf?sequence

Зуев М.П.
Научный руководитель – канд. филол. н., проф. Разумовская В.А., канд. филол. н.,
доц. Тюрина Т.В.
Сибирский федеральный университет
На протяжении многих столетий перевод не только неразрывно сопровождал человеческую цивилизацию, но и был её двигателем, обеспечивая информационный обмен между индивидами и целыми народами.
Теоретики и практики перевода сходятся во мнении, что перевод лежит на пересечении науки и искусства. С наукой его роднит требование сформированного знания структуры и системы двух языков, включенных в процесс перевода. А искусством перевод может признаваться на том основании, что требует художественного таланта для реконструкции оригинального текста в форму переводного продукта, который будет воспринят и осмыслен читателем, который не знаком с оригинальным текстом. Кроме того, возможность принятия переводческих решений и преодоление сложностей перевода с использованием различных переводческих приемов, несомненно, делает перевод опытом.
В непрерывном информационном обмене участвуют различные виды информации. Значительное место в этом многообразии принадлежит эстетической информации, хранящейся в литературных, изобразительных, музыкальных и др. системах. Эстетической информацией, содержащейся в художественной литературе,
оперирует художественный перевод, представленный прозаической и поэтической разновидностями.
Поэтический перевод – одна из наиболее сложных форм художественного перевода. Ряд культурных, языковых и собственно поэтических закономерностей, функционирующих комплексно, обусловливают своеобразие и неисчерпаемость поэтического оригинала. Исследователи регулярно отмечают универсальность этих закономерностей, одной из которых является изоморфизм, предполагающий отношения определенного равенства параметров формы и содержания поэтического произведения
и реализуемого на всех языковых уровнях.

Таким образом, поэтический перевод – это сложноорганизованный формально-смысловой комплекс.
В свою очередь, поэтический перевод можно разделить на перевод стихотворений и песен. В данной статье рассматривается перевод песен как отдельный вид перевода, его особенности и наиболее часто возникающие трудности. Основное отличие от перевода стихотворений заключается в подчинённости песенного текста
мелодии произведения – другими словами, текст обязательно должен гармонично «ложиться» на музыку. Так называемая «поэтическая ткань» песни будет выкроена в зависимости от особенностей мелодии – её ритм определяет расстановку ударений, темп – длину строк и, соответственно, лексических единиц, а разделительные паузы – длину предложений и их членение наряду с др. важными элементами. Перевод песен в настоящее время встречается всё чаще и чаще – спустя несколько дней после выхода того или иного произведения появляются первые варианты его перевода – как правило, не рифмованные и без соблюдения формы, использованной в оригинале. Спустя некоторое время можно обнаружить стихотворный перевод той или иной песни – в основном это песни популярных исполнителей, которые у всех на слуху. К примеру, Лара Фабиан исполняет песню Adagio на английском и итальянском, Confessa Адриано Челентано имеет, по меньшей мере , 3 перевода на русский язык.
Осуществление стихотворного перевода, безусловно, накладывает на переводчика большую ответственность, ведь результат, не соответствующий правилам, неправомерно называть переводом – это скорее будет интерпретацией. В качестве примера рассмотрим некоторые трудности, с которыми риходится сталкиваться, занимаясь стихотворным переводом:
Длина лексических единиц. Английские слова короче русских, что существенно сокращает текст оригинала, сжимает его. Таким образом, строка английского песенного текста состоит из большего количества лексических единиц, что крайне важно учитывать при переводе. Крайне трудно поддаются переводу на
русский язык короткие строки, идущие последовательно. Часто встречаемая фраза I belong to you, несмотря на предельно простой смысл, для перевода с полным сохранением размера представляет сложность. Возможные варианты: (я) принадлежу тебе, я твой(-я) и др. содержат большее или меньшее
количество слогов и имеют разную расстановку ударений. Паузы в мелодии. Кроме того, одной из основных характеристик песенного текста можно назвать разделение отрезков текста паузами, обусловленными ритмом и мелодией произведения. Два этих членения не всегда совпадают, в результате чего может получиться длительный разрыв в смысловой цепи (например, разрыв темы и ремы), и смысл предложения, заложенный в строку, потеряется. В особенности это характерно для песен с медленным ритмом, который обусловливает наличие длинных пауз.
Как правило, ритм и мелодия определяют строение текста в оригинальных произведениях, поэтому описанное выше разбиение встречается редко, и паузы разделяют логически законченные отрезки предложения (например, строка заканчивается утвердительно (можно поставить точку/запятую) или присутствует слово, обычно служебное, сигнализирующее о продолжении мысли: but в конце строки
или if в начале). Однако при переводе могут сложиться обстоятельства, препятствующие уложению смыслового отрезка в промежутки между ритмическими паузами (например, сложный ритм или, чаще всего, сжатость строки). Проиллюстрировать это явление может перевод* песни Believe (исполнитель – Элтон Джон):
* данную работу можно назвать переводческим опытом, экспериментом.
I believe in love, it’s all we got. / Верую в любовь, только в неё.
Love has no boundaries, costs nothing to touch. / Сколько б ты ни имел, не купишь её,
War makes money, cancer sleeps / Сделав деньги на войне.
Curled up in my father and / Рак, что спит в отце моём,
that means something to me. / больно делает мне.
В данном отрывке присутствует длительная пауза между cancer sleeps и curled up in my father. В оригинале это соответственно конец 3 и начало 4 строки. Таким образом, происходит разрыв не только предложения, но и смыслового отрезка. В переводе, напротив, произошло смысловое объединение (объединив смыслы
предложений love … costs nothing to touch. и War makes money, в результате получилось сколько б ты ни имел, не купишь её, сделав деньги на войне) и смещение (оригинальное cancer sleeps curled up in my father перенесено на следующие две строки).
Without love I wouldn’t believe: / И без любви я б верить не смел:
I couldn’t believe in you / Поверить в тебя не мог,
And I wouldn’t believe in me. / А в себя бы и не хотел.
Данный отрывок можно назвать наиболее удачным с точки зрения передачи смысла при полном сохранении формы: членение предложения и смысловые отрезки в переводе соответствуют членению и смысловым отрезкам оригинала, а что касается формы, то в переводе, как и в оригинале, одинаково рифмуются 1 и 3 строки и совпадает количество слогов: 9-7-8 (что, впрочем, применимо ко всему переводу).
Производимый эффект. Помимо максимально точной передачи смысла и абсолютного соответствия формы существуют другие критерии, которые могут максимально сблизить оригинал и перевод или, напротив, совершенно отдалить их друг от друга. Необходимо учитывать, что одно и то же слово может по-разному
оцениваться в той или иной языковой среде, точно так же это применимо ко всему тексту.
Перевод может довольно точно передавать смысл, заложенный в оригинальный текст песни, но оказывать другое эстетическое воздействие – описываемые явления могут по-разному восприниматься в различных языковых культурах.
Более того, при правильном переводе, укладывающемся в мелодию произведения, в культуре языка перевода использованные языковые средства (например, лексические) могут выглядеть обыденными и бледными – «недостойными» поэтического текста. Например, многократные повторы, приемлемые в английской культуре, при переводе на русский язык выглядят ненатурально:
Together, together, we’ll be together,
Together forever. I belong to you.
Несложно представить, насколько перегруженным получится точный перевод данного отрывка. В таком случае правомерным можно считать дополнение оригинала или сознательную подмену образов на близкую, но выразимую лексическими, грамматическими и синтаксическими средствами более высокого уровня.
Самый простой пример подобного добавления:
I’ve seen it all and I know better — / Я видел всё и знаю лучше
I’ve felt the bitterness and pain / Всё про предательство и ложь.
My soul keeps changing like the weather — / В душе моей — и свет, и тучи,
The only constant is the rain. / И неустанно хлещет дождь,
I know your black and white intentions / В твоей нет места серой тени —
And there’s no room for shades of gray. / Лишь яркость дня с ночною мглой.
… / …
Можно заметить, что переводчиком было принято решение заменить предметное указание образным рядом – в данном случае досл. «чёрные и белые мысли» заменено на «яркость дня с ночною мглой», в результате чего перевод получился образно богаче.
Виды перевода песен. Анализируя работы, имеющиеся в различных источниках, можно выделить несколько видов перевода песенного текста:
1. Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения.
2. Интерпретация заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.).
3. Собственно песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др.
Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.

Новый краудсорсинг-проект для переводчиков-стажеров (немцев)

FREIZEITTIPPS

Urlaub zu Hause: So planst du deine Staycation

https://abi.unicum.de/leben/freizeittipps/urlaub-zu-hause-so-planst-du-deine-staycation

Конференция  «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты»

Уважаемые коллеги,

приглашаю вас принять участие в международной научно-практической конференции  «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты» с 16 по 19 декабря 2020 года. Конференция пройдет в смешанном формате: очно и дистанционно (для иногородних участников). Во вложенном документе вы найдете Информационное письмо.

Буду рады видеть вас на конференции.
С уважением,
Алексеева Елена Альбертовна
руководитель Воронежского регионального отделения СПР
д.ф.н., профессор, зав. кафедрой французской филологии Воронежского государственного университета

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

“ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ”

(ФГБОУ ВО “ВГУ”)

Информационное письмо №1

Уважаемые коллеги!

Факультет романо-германской филологии Кафедра французской филологии

Французский институт посольства Франции в РФ Воронежское региональное отделение Союза переводчиков России Воронежское региональное отделение Ассоциации европейских исследований

приглашают вас принять участие в Международной научно-практической конференции

«Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты»

Даты проведения: 16 -19 декабря 2020 года

Конференция будет проходить в смешанном формате: очно и дистанционно в зависимости от эпидемиологической обстановки

Тематика конференции:

1.Языковая картина мира как проблема лингвистики, переводоведения, лингвокультурологии.

2. Место и роль мультилингвизма и мультикультурализма в современном обществе.

3.Язык, культура и перевод как факторы установления межкультурного взаимодействия и преодоления конфликтов.

4.Переводческие стратегии: выбор и особенности реализации.

5.Текст как фрагмент культуры и проблемы лингвокультурной адаптации.

6. Культурные константы в тексте оригинала и перевода: проблемы лакунизации и делакунизации, номинации и реноминации.

7.Использование информационных технологий при анализе языка в переводческих и дидактических целях.

8.Лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчика.

9. Современные технологии оценивания в преподавании иностранных языков и перевода.

10.Дискурсивные стратегии описания поликультурной языковой личности в аспекте идентичности.

11. Роль лингвистического и переводческого сопровождения в реализации международных проектов и в процессах интернационализации высшего образования.

Языки конференции: русский, английский, французский, испанский, итальянский, немецкий.

Программа конференции включает:

-пленарные и секционные заседания,

-публичные лекции, круглые столы и мастер-классы ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода и методики его преподавания, переводчиков-практиков, руководителей переводческих агенств, специалистов по лингвистике, лингводидактике, проблемам европейского мультилингвизма, мультикультурализма, идентичности, реализации международных проектов и интернационализации высшего образования,

-презентации авторами учебных и научных изданий,

-секции для молодых исследователей (включая студентов, магистрантов),

-семинар, посвященный проблемам преподавания и оценивания компетенций в дидактике перевода (Evaluation des compétences dans la didactique de la traduction et de l’interprétation), организованный при финансовой поддержке посольства Франции в РФ. Семинар проводит Татьяна Бодрова – ведущий европейский переводчик-синхронист (русский-французский-английский языки), работающий в крупных международных организациях, специалист в области интерпретативной теории перевода, доктор переводоведения, автор многочисленных публикаций, преподаватель Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) с более тридцатилетним стажем, директор Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) с 2011 по 2015 годы.

Программа семинара Т. Бодровой и ее участия в конференции:

16.12.2020

Доклад на пленарном заседании «Российское переводоведение сквозь призму интерпретативной теории перевода».

Руководство секцией «Лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчика».

17.12.2020

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания последовательного перевода» (рабочие языки: французский-русский).

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания последовательного перевода» (рабочие языки: английский-русский).

18.12.2020

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания синхронного перевода/перевода с листа» (рабочие языки: французский-русский).

Мастер-класс «Принципы преподавания и критерии оценивания синхронного перевода/перевода с листа» (рабочие языки: английский-русский).

19.12.2020

Руководство работой круглого стола «Профессиональная подготовка переводчика: эффективность оценивания и пути ее совершенствования».

Участники конференции будут иметь возможность пройти программу повышения квалификации «Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода» в объеме 36 часов с получением сертификата установленного образца. Стоимость обучения по программе – 2750 руб.

Участники конференции и семинара Т. Бодровой получат сертификаты участника.

По итогам конференции планируется публикация сборника статей (РИНЦ). Наиболее интересные доклады будут опубликованы в реферируемом издании

Вестник Воронежского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация.

Сроки предоставления статей и требования к их оформлению будут сообщены в последующих информационных письмах.

Приём заявок и аннотаций — до 10 декабря 2020 г. Шаблон заявки прилагается.

Для тех участников, кто уже присылал заявки на конференцию до ее переноса в апреле 2020 года, достаточно прислать подтверждение участия до 10 декабря 2020.

Заявки принимаются по адресу: voronejcrlf@mail.ru, alekseeva@rgp.vsu.ru. Просьба в теме письма указать: «Конференция 2020», файл с заявкой назвать «Иванов И.И. Заявка». Оргкомитет оставляет за собой право отклонять заявки, не соответствующие тематике и формату конференции.

Тел. для справок 8(473)252-20-26; 8-910-246-33-73

Оргкомитет

Презентация А. Харламовой /Д. Дарк

Jason Dark

Love Stories: Love In Translation

Posted on 11th February 2016 by Rob Chilver

A selection of six stories of love written in a range of languages, originating from places far and wide

Переводческий Halloween

30 октября 2020 г. на платформе Zoom состоялось мероприятие «Переводческий Halloween».
В преддверии самого мистического и таинственного праздника молодёжная секция МРО СПР подготовила и провела увлекательные литературные чтения, посвящённые переводу мистики.
Модератором мероприятия стала студентка ФИЯ, руководитель молодежной секции МРО СПР Екатерина Кузнецова. Зав.кафедрой теории речи и перевода, член СПР Алина Юрьевна Ивлева сделала небольшой экскурс в историю мистического жанра и выделила его отличительные черты. Руководитель Мордовского регионального отделения СПР Александр Николаевич Злобин выступил с докладом на тему «Перевод мистики как востребованный коммерческий проект» и поделился с участниками мероприятия личным опытом перевода литературы мистического жанра. Наши переводчики-стажеры в презентациях своих выступлений раскрыли особенности мистической литературы англоязычного мира на примерах произведений Стивена Кинга, Говарда Лавкрафта и Амброза Бирса, а также поделились занимательными фактами из их биографии. Кроме того, студенты проанализировали традиции жанра мистики в немецкой литературе на примере произведений Марии Луизы Кашниц и Джейсона Дарка.

Вот, что студентка 206 группы, Валерия Закровская, пишет о проведённом мероприятии:
«Хочется поблагодарить переводческую секцию и ее руководство за такую замечательную возможность расширить свой кругозор. На этих литературных чтениях я услышала много интересной информации и даже поучаствовала сама. Мы подготовили иллюстрированную презентацию перевода рассказа Г. Казанова о Дракуле, выполненного А.Н. Злобиным, и работа над ней оказалась для меня самой увлекательной».

Мы надеемся, что проведение Переводческого Хэллоуина станет ежегодной традицией!

Переводческий Halloween

Хэллоуин в Германии

https://www.de-online.ru/kak_prazdnyut_halloween_v_germanii

Хэллоуин в стиле рок

Переводческая деятельность во время пандемии

Переводческая деятельность во время пандемии

Как выбрать музыку для повышения мотивации к учёбе?

Как известно, что хотя во время сессии в библиотеке столпотворение, но все стараются соблюдать тишину. Даже дома для учёбы мы стараемся найти укромный уголок. Некоторым из нас действительно нужна эта тишина, другие же предпочитают учиться под музыку. Но какой от этого толк, и какие саундтреки лучше всего подходят для учёбы?

Во-первых, это зависит от того, где мы занимаемся учёбой.

По вполне понятным причинам в студенческом общежитии реализовать это порой достаточно сложно. Ведь там всегда царит суматоха, кто-то постоянно вваливается в комнату, чтобы рассказать о ком-нибудь очередную сплетню, которую, тем не менее, слушать интереснее, чем заниматься зубрежкой. Впрочем, и дома не лучше. Как всегда, мама то и дело стучится в дверь, беспокоясь о своём чаде, и предлагая ему что-нибудь поесть, или попить, замечая при этом, что надо бы проветрить комнату. Даже полная тишина в библиотеке может стать невыносимой, потому что каждый звук кажется слишком громким. Избавиться от этого чувства помогут наушники.

Во-вторых, нужно определиться с выбором музыки.

Выбор всегда индивидуален, так что по этому вопросу мнения расходятся. Начнём с классической музыки. Хотя исследователи Калифорнийского университета ещё в начале 90-х гг. прошлого века выявили наличие так называемого «Эффекта Моцарта», то есть гармонизирующего действия его музыки на деятельность головного мозга, тело и энергетику человека, тем не менее, на практике он не способствовал повышению результативности учёбы. Оказалось, что даже приписываемое симфониям Моцарта положительное влияние на формирование пространственных представлений не получило своего подтверждения.

В-третьих, важен и сам темп музыки: медленный, умеренный или быстрый

По мнению доктора Эммы Грей, психолога из Британской ассоциации поведенческой и когнитивной психотерапии, выбор той или иной музыки зависит от специальности. При этом важно знать, считает она, какое полушарие мозга задействовано при учёбе. Левое полушарие отвечает за логическое мышление, а правое за креативность. Поэтому психолог рекомендует выбирать темп музыки, а именно количество битов в минуту, т.е. показатели, определяющие скорость исполнения или воспроизведения композиции, с учётом изучения того или иного предмета.

Для сведения: если пульс составляет 72 удара в минуту, то организм человека функционирует нормально, а всё, что выше этого уровня, действует на него возбуждающе. Так что медленный темп музыки оказывает на обучающихся успокаивающее воздействие. Именно это учитывала Эмма Грей при составлении плейлистов, размещённых на цифровом музыкальном сервисе Spotify. Там есть доступ к множеству идеально подходящих для учёбы музыкальных треков, подобранных по каждой специальности.

Естественные науки

По мнению Грей, классическая музыка отлично помогает в изучении естественнонаучных дисциплин. Так, при занятии биологией, физикой или математикой задействовано левое полушарие мозга, а его, считает психолог, лучше стимулирует классическая музыка с медленным темпом 50-80 битов в минуту.

Искусствоведение

Тем же, кто занимается изучением художественных дисциплин, психолог рекомендует слушать динамичные песни с темпом 145 битов в минуту. Они должны максимально стимулировать правое полушарие мозга, которое является ответственным за творческую деятельность.

Гуманитарные науки

Идеальным музыкальным фоном для гуманитариев, у которых развиты как творческие, так и логические и аналитические способности, доктор Грей считает музыку с темпом 80-145 битов в минуту.

Индивидуальный подход к выбору музыки для учёбы

Если классическая музыка вам не по душе и не способствует настрою на учёбу, или если вам не по себе от воплей американской певички Кэти Перри, то, конечно, можно составить свой собственный плейлист по примеру Эммы Грей. На музыкальном сайте www.songbpm.com можно выбирать себе музыку с подходящим темпом. Но даже если ваши любимые хиты не подойдут для учёбы, то вам всё равно обязательно понравится идеально подобранная музыка на сайте.

Практические советы по выбору музыки для учёбы:

· Составьте плейлист заранее. В противном случае придётся постоянно отвлекаться от учёбы для поиска новой музыки.

· Не включайте музыку слишком громко. Пусть она будет лишь приятным фоном для учёбы.

· При усталости взбодрите себя более энергичной музыкой с темпом выше 72 битов в минуту.

· Если музыка отвлекает от учёбы, попробуйте включить звуки природы, например, шум водопада или дождя.

· Послушайте свою музыку для учёбы ещё раз перед сном или же перед экзаменом. Возможно, таким образом, и удастся хорошенько расшевелить свои мозги.

Перевод с немецкого языка переводчиков-стажеров молодежной секции МРО СПР Кузнецовой К. и Харламовой А.

https://www.unicum.de/de/erfolgreich-studieren/lerntipps/musik-zum-lernen