«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ГАБИТУСНЫЙ КОМПОНЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

http://vestnik-rosnou.ru/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D0%B2-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%

D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5-human-modern-world/2020/1/76?fbclid=IwAR3jA_WPSmp69cWWl1juUO0-6Xf4_DY4ZwgfHa1vEYYu3CAKzlcOwq5P2hg&language=ru

Методика преподавания перевода в вузе (магистратура)

rednex wish you were here

Песня в тему карантин!

Два Берега

Судебный перевод

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО КУРСУ «ОСНОВЫ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА»

210053

Тайны переводчиков

На страницах газеты «Голос Мордовского университета» нередко можно увидеть переводы стажёров молодёжной секции «Союза переводчиков России». Это студенты факультета иностранных языков представляют свой кропотливый труд: ищут познавательные тексты на иностранном языке и переводят их для русского читателя.

Но на этом их деятельность не заканчивается. По словам руководителя регионального отделения «Союза переводчиков России» в Республике Мордовия А. Н. Злобина, работа секции основывается на девизе философа Конфуция «Учиться,  и когда придет время, прикладывать усвоенное к делу –разве это не прекрасно!».

Сами стажёры отмечают, что в любом виде перевода(техническом, медицинском, судебном) есть свои трудности. Но особый интерес и сложность представляет перевод художественный. Совсем недавно стажёр Альбина Харламова перевела книгу с немецкого языка для издательства «Эксмо». Девушка уже имела опыт работы в компании речного туризма, но за такой объёмный и кропотливый труд взялась впервые. «Переводчик обладает не только лингвистическими, но и экстралингвистическими знаниями, он должен знать намного больше информации, чем содержится в произведении. Чтобы объяснять названия, представленные в книге, мне приходилось даже проводить мини-расследования.

Сюжет произведения был очень интересный, в нём описывалось противостояние двух групп интерната «SensusCorvi» – «соколов» и «воронов». Я не могла понять, с чем связаны эти названия. Оказалось, что «ворон» с латинского звучит как «corvus», так назывался сам интернат. А соколы в природеохотятся на ворон. Получается, автор представил вражду двух групп даже на словесном уровне».

Наши стажёры также пробовали себя в промышленном переводе. Алина Тумайкина, Анастасия Морозова и Мария Кузнеченкова осуществляли устный перевод на производственной площадке крупнейшего агрохолдинга. Одной из обязанностей было обеспечение коммуникации между нашими рабочими группами и приглашённым специалистом из Германии, который делился новыми методиками работы и проводил инструктаж по пользованию оборудованием. Поначалу перевод осложнялся наличием посторонних шумов в цехе и неизвестными терминами, но девушки быстро перестроились на рабочий ритм и серьёзных проблем у них не возникало.

Также стажёры пробовали себя в роли переводчиков экскурсий в Музее изобразительных искусств им. С. Д. Эрьзи. Они самостоятельно составляли маршрут и рассказывали об экспонатах туристам.

Стажёры уверены, что работа в молодёжной секции помогает им быстрее адаптироваться к переводческой деятельности на стажировках. «В течение продолжительного времени в рамках мордовского регионального отделения не просто существует, а продуктивно работает молодёжная секция под руководством Александра Николаевича Злобина, большого энтузиаста переводческой подготовки. В лице наших стажёров я вижу будущее профессии, потому что вам, дорогие ребята, предстоит сменить нас в выполнении этой замечательной миссии – делать людей счастливыми. Где члены секции только не побывали в качестве практикантов и участников конкурсов, они имели возможность посмотреть, чем живёт переводческое сообщество и показать себя. Наши молодые коллеги попробовать себя в абсолютно разных переводах и убедились в том, как разнообразна, непросто и упоительна профессия переводчика. Я очень рад, что студентам Мордовского университета удаётся почувствовать свою причастность к этому делу», – подвёл итог встрече В. В. Сдобников.

Екатерина БЕЛОГЛАЗОВА

 

Поиск терминов в интернете. (Поиск по картинкам)

Typisch Deutsch!

https://vk.com/doc248335662_430237078?hash=914ba761cefaaccb15&dl=6936c608b358e153de