«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Тайны переводчиков

На страницах газеты «Голос Мордовского университета» нередко можно увидеть переводы стажёров молодёжной секции «Союза переводчиков России». Это студенты факультета иностранных языков представляют свой кропотливый труд: ищут познавательные тексты на иностранном языке и переводят их для русского читателя.

Но на этом их деятельность не заканчивается. По словам руководителя регионального отделения «Союза переводчиков России» в Республике Мордовия А. Н. Злобина, работа секции основывается на девизе философа Конфуция «Учиться,  и когда придет время, прикладывать усвоенное к делу –разве это не прекрасно!».

Сами стажёры отмечают, что в любом виде перевода(техническом, медицинском, судебном) есть свои трудности. Но особый интерес и сложность представляет перевод художественный. Совсем недавно стажёр Альбина Харламова перевела книгу с немецкого языка для издательства «Эксмо». Девушка уже имела опыт работы в компании речного туризма, но за такой объёмный и кропотливый труд взялась впервые. «Переводчик обладает не только лингвистическими, но и экстралингвистическими знаниями, он должен знать намного больше информации, чем содержится в произведении. Чтобы объяснять названия, представленные в книге, мне приходилось даже проводить мини-расследования.

Сюжет произведения был очень интересный, в нём описывалось противостояние двух групп интерната «SensusCorvi» – «соколов» и «воронов». Я не могла понять, с чем связаны эти названия. Оказалось, что «ворон» с латинского звучит как «corvus», так назывался сам интернат. А соколы в природеохотятся на ворон. Получается, автор представил вражду двух групп даже на словесном уровне».

Наши стажёры также пробовали себя в промышленном переводе. Алина Тумайкина, Анастасия Морозова и Мария Кузнеченкова осуществляли устный перевод на производственной площадке крупнейшего агрохолдинга. Одной из обязанностей было обеспечение коммуникации между нашими рабочими группами и приглашённым специалистом из Германии, который делился новыми методиками работы и проводил инструктаж по пользованию оборудованием. Поначалу перевод осложнялся наличием посторонних шумов в цехе и неизвестными терминами, но девушки быстро перестроились на рабочий ритм и серьёзных проблем у них не возникало.

Также стажёры пробовали себя в роли переводчиков экскурсий в Музее изобразительных искусств им. С. Д. Эрьзи. Они самостоятельно составляли маршрут и рассказывали об экспонатах туристам.

Стажёры уверены, что работа в молодёжной секции помогает им быстрее адаптироваться к переводческой деятельности на стажировках. «В течение продолжительного времени в рамках мордовского регионального отделения не просто существует, а продуктивно работает молодёжная секция под руководством Александра Николаевича Злобина, большого энтузиаста переводческой подготовки. В лице наших стажёров я вижу будущее профессии, потому что вам, дорогие ребята, предстоит сменить нас в выполнении этой замечательной миссии – делать людей счастливыми. Где члены секции только не побывали в качестве практикантов и участников конкурсов, они имели возможность посмотреть, чем живёт переводческое сообщество и показать себя. Наши молодые коллеги попробовать себя в абсолютно разных переводах и убедились в том, как разнообразна, непросто и упоительна профессия переводчика. Я очень рад, что студентам Мордовского университета удаётся почувствовать свою причастность к этому делу», – подвёл итог встрече В. В. Сдобников.

Екатерина БЕЛОГЛАЗОВА

 

Поиск терминов в интернете. (Поиск по картинкам)

Typisch Deutsch!

https://vk.com/doc248335662_430237078?hash=914ba761cefaaccb15&dl=6936c608b358e153de

Первый опыт письменного перевода художественного текста для издательства Эксмо

Меня зовут Харламова Альбина, я студентка 3 курса факультета иностранных языков НИ МГУ им. Н.П.Огарёва. Для изучения немецкого и практики перевода мне удалось несколько раз поработать в качестве сопровождающего туристов на теплоходах компании ВОДОХОДЪ. Это был мой первый опыт устного перевода экскурсий и разговоров между немецкими гостями и русскоязычным персоналом теплохода. Но мне хотелось попробовать себя и в качестве письменного переводчика, чтобы узнать, смогу ли я справиться с большим текстом, где требуется усидчивость, внимание, работа с поисковиками и словарями. Такая возможность представилась в начале третьего курса, и первым моим серьёзным трудом стало сотрудничество с издательством «Эксмо» в Москве.

Для начала я получила тестовое задание – перевести пролог одно произведения в течение недели, и уже после успешного выполнения я получила на перевод другую книгу — «Choosen — die Bestimmte» немецкого автора Рены Фишер, написанной для подростков (https://www.thienemann-esslinger.de/planet/buecher/buchdetailseite/chosen-die-bestimmte-isbn-978-3-522-50510-9/).

По этой ссылке можно перейти на интервью с писательницей: https://thewikihow.com/video_7nyyCtWbjEY

Здесь говорится о том, что Рена Фишер писала с самого детства, но тогда это были личные сочинения, которые не читал широкий круг людей. «Choosen- die Bestimmte» — это первая её опубликованная книга.

Написание не было обусловлено каким-то важным событием – писательница давно восхищалась людьми, которые имели какие-либо особенности, и ей пришла идея написать о том, как бы росли подростки, имеющие необычные способности, ведь они сталкиваются со множеством проблем: некоторые смеются над ними, поэтому им приходится скрывать таланты, другие хотят использовать молодых людей в корыстных целях…

Действие происходит в Ирландии – автор книги много путешествовала и сама провела там какое-то время. По её мнению, описание сцен получается намного лучше, когда всё увидишь собственными глазами и знаешь, как выглядят места в реальной жизни. Рена Фишер также отмечает специфический характер ирландцев – они дружелюбны, но в то же время и воинственны, что идеально подошло некоторым персонажам её книги.

Автор рассказывает, что старается писать каждый день: до обеда, когда её дети в школе, пару часов после обеда, но больше всего идей приходит ночью, когда повсюду гаснет свет и наступает тишина, а в голове роятся мысли. Для того, чтобы сохранить стройный сюжет, она использует рукописи и графические схемы – это её красная нить, проходящая через всё произведение, к которой она иногда добавляет новые идеи, возникающие в процессе написания.

О сюжете: главной героиней повествования является девушка Эмц. Она умеет тонко чувствовать настроения людей и обладает телекинезом. Трагические обстоятельства вынуждают её переехать к отцу Якобу с молодым юношей Эйданом, живущим у него на попечении. Ребята вместе посещают элитную школу Sensus Corvi для людей с особыми даром, главой которой является влиятельный директор Фарран. Corvus с латинского переводится как «ворон», поэтому школьники гордо называют себя воронами. Успешные выпускники этого заведения благодаря своему директору занимают важные позиции в будущем и остаются в дальнейшем преданными обществу ворон и защищают интересы Фаррана. Этот факт вызывает недовольство у некоторых людей из противоборствующего лагеря Глаза Гора. Они так же обладают особыми способностями и стремятся не использовать их в корыстных целях, за что объединяются в команду соколов (Гор – египетское божество с головой сокола, а они известны в природе своей охотой на ворон). Эмц входит в оба враждующих лагеря, работая на каждый тайно, и оказывается в эпицентре событий, влияя на них. На этом сайте https://www.thienemann-esslinger.de/planet/buecher/buchdetailseite/chosen-die-bestimmte-isbn-978-3-522-50510-9/ также можно найти сцены, которые не вошли в книгу.

Любовь и предательство, дружба и семья, правда и обман переплетаются в произведении. В книге всё происходит динамично, много действий, эмоций, диалогов. Это был первый мой художественный перевод, я постоянно просила своих друзей и родных почитать отрывки, чтобы проверить их на «ляпы», опечатки, смысловые несоответствия. Часто приходилось обращаться к знакомым немцам, чтобы узнать, правильно ли я поняла некоторые моменты и выражения – немецкий язык довольно идиоматичен, в этом его главная прелесть и трудность. Для перевода мне дали небольшой срок – два месяца, поэтому я садилась за компьютер каждый вечер и проводила за ним минимум три часа. Иногда приходилось возвращаться к предыдущим страницам, чтобы переработать отдельные места, которые мне самой не нравились или вызывали сомнение. Конечно, я не претендую на идеальный перевод – как говорится, «первый блин комом». Мой текст прочитают и много раз исправят редакторы. Однако сам процесс перевода доставил мне удовольствие – оказывается, копаться в словарях в поисковиках для более хорошего понимания каких-то ситуаций или представления мест и предметов очень даже интересно.

Больше всего я боялась, что труд окажется напрасным в плане оплаты. Договор с издательством был заключен уже после того, как я отправила перевод. Таких случаев, когда людей обманывали с гонораром, очень много, однако я надеялась на известное имя издательства — у меня самой в детстве было много энциклопедий Эксмо. Но гонорар пришёл через месяц после заключения договора, и я вздохнула с облегчением. Для Рены Фишер это была первая её опубликованная книга, а для меня – первый опубликованный перевод. Книга выйдет в марте, и я как переводчик получу несколько экземпляров. Обязательно прочитаю, чтобы узнать, что было исправлено – со стороны всегда видно лучше.

Я благодарю Злобина Александра Николаевича, который поддерживает меня в начинаниях и даёт ценные рекомендации и замечания, необходимые начинающему переводчику. Мне посчастливилось стать переводчиком-стажером молодежной секции МРО СПР, и я рада, что наш факультет дает такие возможности развивать свои способности. Получение опыта до выпуска из стен университета очень ценно, и я посоветовала бы каждому стараться использовать любую возможность применять приобретённые знания на практике.

Пятница переводов

20-й Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Объявлен Двадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков #SensumDeSensu!

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Двадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu открытым. Для участия в конкурсе необходима регистрация. Регистрация начинается с 03 февраля 2020 года, однако мы рекомендуем приступать к переводу уже сейчас. Положение о конкурсе и конкурсные задания размещены на сайте СПб РО СПР: http://utr.spb.ru/

Ты у меня одна…

Блеск и нищета машинного перевода

https://www.toptr.ru/library/translation-as-service/blesk-i-nishheta-mashinnogo-perevoda.html?fbclid=IwAR3WaksfkxSufHrGUCGeoEZzH16uABSRWIk9ofoHZHuQAxtet7pQt1uBEuw

 

Цифровые фото

Суть и перспективы профессии переводчика 2020

А вот это выступление Ирины Сергеевны Алексеевой, директора самой, на мой взгляд (и не только на мой), успешной школы перевода в РФ — Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге — я советую послушать всем. В первую очередь тем, чьи дети вот-вот поступят в вузы или учатся в них; тем, кто думает, что технологии вот-вот заменят переводчиков-людей; а также тем, кто не уверен в абсолютной правильности сенсационных статей типа "800 профессий, которые исчезнут, поэтому мы все умрем", но не вполне знают, почему. А ещё тем, кто ищет примеры людей, идеально выступающих на публику. Для подражания, для сравнения, для неприятия — выбирайте сами.

Опубликовано Elena Chudnovskaya Четверг, 23 января 2020 г.