«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Детективы — Хассо (пер. Александр Злобин) 44K (читать) (скачать fb2)

http://coollib.net/b/256610/read

КАКИЕ СЛОВА НЕЛЬЗЯ ГОВОРИТЬ? СЛОВА-РАЗРУШИТЕЛИ. СЛОВА-КАНДАЛЫ. СЛОВА-КРЫЛЬЯ

Слова-разрушители.  http://homemadeandi.blogspot.ru/2014/06/blog-post.html?spref=fb

Журнал практикующего переводчика «Мосты»

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 г. – это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. http://rvalent.ru/mosts.html

Сегодня в Чикаго открывается 55-я ежегодная конференция Американской ассоциации переводчиков (ATA).

Хэштег в ФБ и Твиттере: ‪#‎ata55‬
http://www.atanet.org/conf/2014/

30 сентября 2014 года стартовал VI Ежегодный Международный литературный конкурс «Музыка перевода».

Друзья!
30 сентября 2014 года стартовал VI Ежегодный Международный литературный конкурс «Музыка перевода».
Прием работ продлится по традиции до 1 декабря, а объявление и награждение победителей намечено на 11 декабря 2014.
Открыт официальный сайт конкурса – www.mustran.ru.
«Музыка перевода» в этом году уже в шестой раз дает возможность абсолютно всем желающим попробовать свои силы в художественном переводе новинок на русский язык, а поклонникам литературы – открыть для себя …Продолжить чтение

Новости проекта
Присылайте свои работы с 30 сентября по 1 декабря. Голосуйте за работы участников до 7 декабря. Узнайте подробнее о конкурсе, его правилах и номинациях.
mustran.ru

http://www.mustran.ru/

Mediathek для основ устного перевода

Aktuelle Stunde

http://www1.wdr.de/mediathek/video

Требования к переводчику. Переводчик, редактор. Все языки

Требования:
— Опыт письменных переводов от 5 лет (для сотрудничества на платной основе меньший опыт мы не рассматриваем).
— Понимание своей отраслевой специализации.
— Хорошее знание MS Word, желательно знание CAT-программ (MemoQ, Trados, другие).
— Производительность от 5 страниц перевода в день.
— Готовность работать в нашей системе управления переводческими проектами. Ничего сложного, но на освоение интерфейса потребуется какое-то время. Мы любим технологии и поэтому любим переводчиков, которые любят технологии :-).
— Для работы редактором требуется опыт редакторской работы (проверка переводов).
— Знание этих вещей.

Обязанности:
— Выполнение качественных письменных переводов с пониманием смысла оригинала и с передачей этого самого смысла хорошим языком (подстрочники нас не интересуют). И с соблюдением базового форматирования.
— Проверка/редактирование переводов со сверкой с оригиналом.

Условия:
— Сдельная оплата труда (на основе ставки за одну страницу 1800 знаков с пробелами).
— Обратная связь от наших редакторов и менеджеров для вашего (и нашего) профессионального развития.
— Работа в офисе или удаленно.

Как представить свою кандидатуру нам на рассмотрение?
1) Составить/дополнить свое резюме.
2) Тщательно выполнить тестовые задания, выверив все формулировки и термины. Именно тест играет для нас решающую роль.
3) Тщательно и терпеливо заполнить нашу онлайн-анкету, загрузив туда на последнем 7-м этапе файлы из пунктов 1 и 2 (резюме и файлы тестовых заданий).
4) Мы свяжемся с вами для уточнения деталей! Надеемся получить от вас отличное предложение! Перевод — это интересно.

http://alba-longa.ru/job-translator/

Как готовятся к Генассамблее ООН синхронные переводчики

Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке готовится встретить глав государств и правительств, которые съезжаются со всего мира, чтобы принять участие в 69-й сессии Генеральной Ассамблеи. На следующей неделе в знаменитом комплексе зданий ООН на Ист-Ривер начинается так называемая общеполитическая дискуссия: лидеры больших и малых государств будут обсуждать важнейшие вопросы сегодняшнего дня. Но такая дискуссия была бы невозможна без синхронных переводчиков. Один из них, россиянин Сергей Гогин, согласился рассказать нам о своей работе. Он пришёл в ООН в 2009 году, а до этого восемь лет работал в МИДе.

Елена Вапничная расспросила Сергея об особенностях работы синхронистов в период общих прений на Генеральной Ассамблее.

http://www.unmultimedia.org/radio/russian/archives/174549/#.VCbfQyl_uXt

Этический кодекс переводчика — версия для обсуждения участниками переводческой отрасли России

6-я международная молодежная научно-практическая конференция «ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»

Уважаемые коллеги!

 

Переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова и Нижегородское региональное отделение СПР приглашают студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых принять участие в Шестой международной молодежной научно-практической конференции «ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»,

которая будет проходить в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова

с 17 по 19 ноября 2014 года.

Программа конференции:

17 ноября: 

— Открытие

— Мастер-классы ведущих отечественных переводчиков

— конкурс письменного перевода (английский, немецкий, французский языки)

 18 ноября:

— Конкурс устного перевода (английский, немецкий, французский языки).

 19 ноября:

— Конкурс научных работ (научная конференция по проблемам переводоведения и лингвистики).

— Подведение итогов и закрытие конференции.

Заявки на участие в конференции принимаются до 20 октября 2014 г. на адреса электронной почты: perevod@lunn.ru, artist232@rambler.ru . Бланк заявки прилагается.

Просим прислать электронные версии выступлений для последующей публикации в сборнике научных трудов «Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых» (Вып. 13) не позднее 1 ноября 2014 г.

Организационный взнос за одного участника – 500 рублей.

Оргкомитет

 

 

 

ЗАЯВКА

на участие в Пятой международной молодежной научной конференции

«Перевод как фактор развития науки и техники

в современном мире»

 

ФИО   
Название вуза   
Адрес для отправки официального приглашения  
Адрес для отправки сборника научных трудов  
Адрес электронной почты   
Статус участника (студент, магистрант, аспирант, преподаватель)  
Форма участия а) презентация научного доклада;

б) участие в конкурсе письменного перевода;

в) участие в конкурсе устного перевода.

 
Название доклада   
Необходимые технические средства  
Потребность в гостинице(одноместный/двухместный номер)  

 

 

 

 

Для тех, кто желает научиться переводить фильмы и сериалы для озвучивания, субтитрирования и дубляжа Школа аудиовизуального перевода , ООО «РуФилмс» и переводческий факультет НГЛУ им. Н.А.Добролюбова  20-21 ноября 2014 г. проводят краткий курс дополнительного переводческого образования  «Аудиовизуальный перевод для профессионалов». По отзывам переводчиков, прослушавших данный курс, это – «серьезный шаг повышения профессионального мастерства».