«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Форум по языковой политике, лингвистической безопасности и вопросам языковой подготовки

Дорогие коллеги! С новым годом всех ещё раз или в первый раз, с кем ещё не общались!

26-27 сентября в Нижнем Новгороде пройдёт большой форум по языковой политике, лингвистической безопасности и другим вопросам языка, языковой подготовки и т. п.

Может быть, кто-нибудь мог бы принять участие в секционных заседаниях (особенно первой секции, либо второй, либо других)?

Форум даёт возможность ринцевской публикации. Вся информация в приложении. Поскольку проводится он достаточно рано — в самом начале года — сроки подачи текста несколько сжаты (пока до 27.09). Возможно, они будут немного продлены. Заочное участие также возможно! Однако темы выступлений организаторам форума были бы нужны уже послезавтра для включения в программу…

Спасибо заранее!

Будем искать разных возможностей (в том числе кроме названной) увидеться в этом году!

До встреч

Ваш

МЧ     

Секция «Воспитание языковой культуры граждан России как средство обеспечения лингвистической безопасности страны»  — Аверкина С.Н., Чиков М.Б.

Секция  «Лингвистическая безопасность в эпоху глобализации»  — Сдобников В.В., Зиновьева И.Ю.

Секция «Инновации в области методики преподавания иностранных языков»  — Е.П. Глумова, А.Г. Калинина

Секция «Политические аспекты реализации лингвистической  безопасности» — С.В. Устинкин

Секция «Внешнеполитические аспекты лингвистической безопасности» — Е.К. Рудакова

Секция «Внутриполитические аспекты лингвистической безопасности» — Д.С. Коршунов

Секция «Повышение конкурентоспособности культурного и образовательного потенциала подрастающего поколения средствами иностранного языка» — М.А. Ариян, Ю.Ю. Поспелова

Секция «Русский мир в русском языке» — Н.В. Макшанцева

Секция «Русский язык как иностранный: традиции и перспективы» — Т.Д. Маркова

Секция «Международное сотрудничество в области преподавания иностранных языков» — Поршнева Е.Р., Оберемко О.Г.

Секция «Миграция и интеграция в лингвистическом освещении» — Иванов А.В., Васенева Е.В.

Секция «Политический, социальный и религиозный дискурсы как поле межкультурного диалога» — Н.А. Голубева, Е.В. Плисов

Секция «Информационная безопасность» — Д.Ю. Акатьев

ВОРОТА В ГЕРМАНИЮ

http://forum.vorota.de/

ОБЛАКО ВОЛОС

 

Образцы немецких документов для перевода Bewerbungsmappe

http://anne-fritsch.de/bewerbungsmappe_annefritsch.pdf

AUSBILDUNGSBEURTEILUNG

gig Veranstaltungstechnik; 09/2009 — 03/2012

AUSBILDUNGSZEUGNISSE DER BERUFSSCHULE

Oberstufenzentrum Kommunikations-, Informations- und Medientechnik

ZERTIFIKAT AUSLANDSPRAKTIKUM

Forum Berufsbildung / Leonardo da Vinci — Programm; 2011

DANKSCHREIBEN

MTV Berlin e.v.; 2011

EUROPASS-MOBILITÄTSNACHWEIS
 PRAKTIKUMSZEUGNIS

So klingt Berlin; 10/2008 — 09/2009

PRAKTIKUMSZEUGNIS

Trinity Concerts GmbH; 11/2008 — 04/2009

ABITURZEUGNIS

Kurt-Tucholsky-Obeschule; 2007

TEILNAHMEBESTÄTIGUNG

Medienzentrum Prenzlauer Berg; 2003

http://anne-fritsch.de/zeugnisse-und-anlagen.html

Dolmetschen und Uebersetzen bei Film und Fernsehen

Rйf.: 119  Druckversion
Dolmetschen und Ьbersetzen bei Film und Fernsehen
Auteur: Caroline Elias
Briиvement: Aufschlussreiche Einblicke in ein abwechslungsreiches Arbeitsgebiet mit interessanten Menschen und hohen Anforderungen
Thиme: -:|:- Cours: Sans restriction -:|:- Catйgorie: Confйrence -:|:- Dossier

Dolmetschen und Übersetzen bei Film und Fernsehen

Erfahrungsbericht
Jeder kennt die Glitzerwelt des Films, die viele wie ein Magnet anzieht. Wer in dem Bereich tätig werden will, denkt meistens in erster Linie daran, Schauspieler zu werden oder Regie zu führen. Andere möchten die Kamera halten oder sich um die Technik kümmern.

Kaum einer aber kommt auf die Idee, als Dolmetscher oder Übersetzer in der Branche zu arbeiten, wahrscheinlich, weil dieser Beruf als einer der undankbarsten in der ganzen Filmindustrie gilt.

Wer kennt ihn schon, diesen Arbeiter der Dunkelheit, ohne den Filme nur innerhalb der heimischen Grenzen ausgestrahlt werden könnten?

Seit der Erfindung des Tonfilms hätte kein internationales Filmfestival stattgefunden und Cannes wäre höchstwahrscheinlich ein anonymer Badeort an der Côte d’Azur geblieben. Keine Oscars, keine Cesars, keine Bären hätten je verliehen werden können.

Ob Dolmetschen am Set, Filmuntertitelung, Synchronisation, Voice-over, die Einsätze des Dolmetschers/Übersetzers sind vielfältig und eine ganze Industrie ruht auf seinen Schultern.

Frau Caroline Elias, freiberufliche Übersetzerin/Dolmetscherin, gewährt uns einen Blick hinter die Kulissen dieser Traumfabrik und teilt uns ihre persönlichen Erfahrungen mit.

Einleitung

Dank der steigenden Zahl von Fernsehsendern und Spartenkanälen sind beim Beruf «Dolmetscher und Übersetzer» immer mehr Arbeitsplätze in Film und Fernsehen entstanden. Wegen der Geldknappheit bleibt die Situation trotzdem komplex. Deshalb sollte man schon während des Studiums seine ersten Schritte in die Praxis machen, viel Neugier mitbringen und frühzeitig vielfältige Kontakte aufbauen. Der Beruf des Dolmetschers und Übersetzers in Film und Fernsehen verlangt vollen Einsatz und kann sich mit dem des Journalisten verbinden.

Für den Dolmetscher gibt es verschiedene Einsatzmöglichkeiten im Bereich des Films. Er kann z.B. einen Schauspieler während eines öffentlichen Gesprächs begleiten, einen Film im Kino simultan übersetzen oder während der Dreharbeiten am Set präsent sein. Als eine Art Koproduktionsassistent kann er z.B. auch Verträge übersetzen, wichtige Hintergrundinformationen einholen sowie bei kulturellen Unterschieden vermittelnd tätig werden.

Wer in dem Bereich arbeiten will, sollte sich gründlich darauf vorbereiten, d.h. viel ins Kino gehen, sich theoretische Kenntnisse aneignen, Zeitungen und die Fachpresse lesen, sich für die Technik interessieren, Fachvokabular sammeln, Recherchen betreiben, sich in Seminaren ständig weiterbilden.

In der Praxis braucht man eine gute Buchführung. Man sollte Infos aus der Fachpresse sammeln, sich Film- und Adressendateien erarbeiten , Firmenkarteien anlegen, das Telefonmarketing trainieren und über ein gutes Namensgedächtnis verfügen.

 

Filmuntertitelung

Für die Filmuntertitelung sollte der Übersetzer viel Dokumentationsmaterial und die Dialogliste in Originalversion anfordern sowie Hintergrundinfos verlangen, um sich in den Film einfühlen und hineindenken zu können. Für diese Übersetzertätigkeit im Sinne einer künstlerischen Filmarbeit ist es wichtig, den Regisseur kennenzulernen und nach seinen Absichten zu befragen. Kreativität ist bei dieser Arbeit von großem Vorteil, u.a. bei der Übersetzung von Wortspielen. Auch Straffung, die meist Mehrarbeit bedeutet, wirkt sich in der Regel positiv aus.

Der Übersetzer sollte gute technische Anlagen benutzen, z.B. ein Videogerät mit Einzelbildvorlauf, sein Fingersystem verbessern…

Dolmetschen von Publikumsgesprächen

Bei Koproduktionsgesprächen oder als Begleiter in Publikumsgesprächen bei Filmvorführungen versetzt sich der Dolmetscher in die Lage des Schauspielers und ermöglicht ihm die Verständigung mit seinem Umfeld. Während des Gesprächs übersetzt er die Fragen für den Gast simultan (Flüsterdolmetschen) und die Antworten für das Publikum konsekutiv. Bei Meinungsäußerungen des Publikums fungiert er oft auch als Moderator, wobei es sehr schwierig ist, die Moderation mit dem Dolmetschen zu verbinden. Im Kino fungiert der Dolmetscher in gewisser Weise als Gastgeber. Er sollte kulturell bedingte Infos geben können und auch Kenntnis von früheren Filmen des Regisseurs haben, um besser nachfragen zu können.

Dolmetschen von Filmen im Kino

Das Dolmetschen von Filmen im Kino betrifft Filme, von denen es keine Kopie gibt. Das können filmhistorische Werke, z.B. alte Filme in Kinematheken, sein, aber auch neue Filme, die noch keinen Verleih haben. Es handelt sich um ein Übersprechen von Filmen, das meist in einer Dolmetscherkabine erfolgt. Es wird nach dem Original übersetzt, möglichst nach dem Drehbuch und nicht nach fremden Untertiteln, wenn der Film schon einmal untertitelt worden ist. Nuancen werden nicht übersetzt; der Text wird auf das Wesentliche reduziert — mit gutem Sprachniveau. Auch beim Musical wird nur das Wesentliche wiedergegeben, der Text muss nicht in Reime gepresst werden.

Eingesprochener Film, das heißt im Wesentlichen: gesprochener Untertitel. Der Text wird nicht mit tonloser und unbeteiligter Stimme gelesen. Der Schauspieler wird auch nicht imitiert, die Übersetzung nicht übertrieben. Da der Dolmetscher es meist mit hohem Tempo und vielen Sprechern zu tun hat, sollte er auch den Mut haben, etwas unübersetzt zu lassen.

Gute Techniken für diese Art des Dolmetschens kann man durch Sprechausbildung fördern. Auch Schauspielunterricht ist empfehlenswert, um den Text mitzudenken, sich damit zu identifizieren und zu verstehen, in welcher Situation sich der Schauspieler befindet.

Dolmetschen am Dokumentarfilmset

Das bedeutet Eintauchen in ein Thema durch gründliche Recherchearbeit. Der Dolmetscher ist Ansprechpartner für die zu interviewende/n Person/en, d.h. er muss Vertrauen zu den Interviewpartnern aufbauen. Zu den Nacharbeiten gehören seine Einbeziehung in die Schnittphase und die abschließenden Produktionsvorgänge.

Die hohe Schule: Das Dolmetschen am Set

Dieses Arbeitsfeld, das eine gute Kenntnis der Filmlexik und der Filmentstehungsgeschichte erfordert, ist zwischen reiner Dienstleistung und Regieassistenz einzuordnen. Der Dolmetscher hat dabei auch mit Bereichen wie Maske, Kostüm und Ausstattung zu tun. Er sollte sich für nichts zu schade sein, denn während der Dreharbeiten geht es oft chaotisch und ganz und gar nicht chronologisch zu.

Der Dolmetscher ermöglicht dem Schauspieler, der sich in einer Stresssituation befindet und sich im Ausland möglicherweise unsicher und unwohl fühlt, in einem fremdsprachigen Umfeld zu arbeiten und seine Souveränität zu bewahren. Er bereitet ihn auf die Arbeitssituation vor und muss dabei auch auf Kleinigkeiten wie die sogenannten «small talks» achten. Er muss den Schauspieler an die Simultanübersetzung gewöhnen und Regieanweisungen möglichst antizipatorisch dolmetschen. Einen guten Dolmetscher zeichnet aus, dass er präsent ist, ohne dass man es merkt, d.h. indem er sich scheinbar überflüssig macht.

Dreharbeiten verlangen oft viel Geduld. Deswegen hält der Dolmetscher ständig Rücksprache mit der Regie. Er muss auch die anderen Mitarbeiter im Team kennenlernen und wissen, mit wem er zu kommunizieren hat, um zu einer zeitsparenden Arbeitsorganisation beitragen zu können. Dafür besorgt er sich auch den Drehplan und die Arbeitsdisposition (wer, wann, wo).

Aufgabe des Dolmetschers ist es auch, die Regie über den Schauspieler zu informieren, damit ein Gespräch möglich ist. Er befindet sich außerdem in der Rolle des Gastgebers, der die Hobbys und Wünsche des Schauspielers in Erfahrung bringt, um entsprechende Freizeitangebote vorschlagen und organisieren zu können.

Zusammenfassung

Die Arbeit des Dolmetschers im Bereich Film und Fernsehen ist nicht unbedingt Diplomübersetzern vorbehalten, so die Erfahrung von Caroline Elias, die ein anderes Studium abgeschlossen hat und zum großen Teil als freie Journalistin arbeitet. Medienerfahrung ist hilfreich. Die Praxis und damit die Erfahrung bleiben der wichtigste Teil der Arbeit. Der Aufbau eines Netzwerks von Ansprechpartnern in dem Bereich ist unabdingbar. Voraussetzungen für eine erfolgreiche Tätigkeit als Dolmetscher bei Film und Fernsehen sind Neugier, die Bereitschaft zum lebenslangen Lernen und sehr viel Geduld bei der Arbeit am Set.


© 2001, 2002, Linguapolis, Germanopolis. All rights reserved.

Несколько советов по переводам текстов и выступлений

Несколько советов по переводам текстов и выступлений

http://rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=article&catid=108%3Atranslator-blog&id=2673%3Asovety-po-perevodu&Itemid=107

Бюро переводовМногие люди считают, что перевод — дело исключительно легкое, и все, что нужно сделать переводчику, это — всего лишь заменить слова исходного текста эквивалентными словами на языке перевода. Но профессионалы точно знают, что это далеко не так, так как некоторые фразы, в дословном переводе не имели бы вообще никакого смысла. Перевод – это очень сложный процесс, в ходе которого соединяется множество самых разных факторов — жанр оригинального текста и стиль, в котором его написал автор, компетентность и кругозор самого переводчика, сроки исполнения проекта и еще много чего.

В интернете любой из моих читателей легко отыщет массу полезных (и не очень) советов по переводу, но каждый переводчик использует собственные проверенные методы и приемы технического и художественного перевода, созданные по ходу времени из его собственных специальных знаний, профессионального опыта и творческих находок. В этой записи своего блога переводчика я кратко поделюсь с вами своими советами про перевод документовhttp://egotranslating.com/services/perevod-lichnykh-dokumentov/ или устных выступлений, которые я выстроила из своих знаний, собственных ошибок и неожиданных откровений. Надеюсь, что все они могут пригодиться как студентам переводческих факультетов, так и моим коллегам, специализирующимся в устном или письменном переводе.

ИСКУССТВО УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Устный перевод – будь то синхронный, последовательный или перевод «нашептыванием» — считается самым сложным видом перевода. Чтобы достичь в этой области хороших результатов, переводчик должен (а) иметь широкие познания в различных областях, (б) понимать и критически анализировать переводимую им информацию, (с) понимать, какие элементы в тексте являются ключевыми, (d) постоянно обогащать свой профессиональный словарный запас и углублять знания культуры тех стран, где говорят на языке, с которого он переводит, и т.д. Среди наиболее важных личностных особенностей устного переводчика я бы выделила такие, как быстрая реакция, четкая артикуляция и быстрый ум.

МОИ СОВЕТЫ УСТНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

  • Заранее ознакомьтесь с темой выступления, которое вам предстоит переводить.
  • Запишите основные моменты речи — это поможет вам при устном переводе.
  • До начала перевода обязательно найдите корректный перевод и поймите значение всех специальных терминов и ключевых слов выступления.
  • Заранее установите дружественный контакт со спикером, чью речь вам предстоит переводить в режиме последовательного перевода.
  • Не забывайте произносить слова четко и ясно.
  • Подготовьте краткое резюме выступления и озвучьте его в конце речи — это поможет слушателям уточнить выводы и задать нужные вопросы.
  • Реагируйте очень быстро и будьте готовы к работе в довольно напряженных условиях.
  • Наслаждайтесь тем, что вы делаете, переделать эту работу вам не удастся, слово, как говорится, не воробей…
  • Подбирая слова для перевода, всегда ориентируйтесь на аудиторию. Иногда можно немного упростить речь оратора, если, конечно, вы достаточно хорошо знаете предмет выступления и готовы заменить сложные термины их более простыми эквивалентами, либо можете понятно разъяснить их слушателям.

МАСТЕРСТВО ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Письменный перевод совсем не похож ни на один другой вид перевода. Как правило, здесь у переводчика нет необходимости мгновенно реагировать и выдавать русский вариант английского текста «с места в карьер». У вас есть время подумать, выбрать наилучший вариант из ряда возможных, заглянуть в словарь, проконсультироваться со специалистом и т.д. При этом, даже технический перевод http://egotranslating.com/services/tekhnicheskiy-perevod/должен передать смысл и ритм исходного текста, его стиль  и его музыку. Кроме того, в письменном переводе, как нигде более, нужно быть очень точным с языковыми средствами, и придавать особое значение стилистическим особенностям языка автора. Наиболее важные советы перевода заключаются в следующем:

МОИ СОВЕТЫ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

  • Переводите смысл, а не слова!
  • Положитесь на свой ум и здравый смысл – при переводе сложных текстов они могут оказать намного больше пользы, чем самые обширные словари и самые авторитетные справочники.
  • Попросите специалиста или носителя языка (если вы переводите не на свой родной язык) вычитать ваш перевод, так чтобы он звучал максимально естественно.
  • Никогда не беритесь за проект, который, как вы знаете, пока еще вам не по силам. Навыки и опыт переводчика приходят со временем — помните это!
  • Если хотите, чтобы ваш перевод выглядел профессионально, обращайте внимание на языковые нюансы.
  • Для того, чтобы сделать хороший перевод, потребуется достаточно времени!
  • Выполняя технические переводы, учитывайте то, какая структура организации документов принята в стране целевого языка, она может отличаться от страны, в которой документ был составлен.
  • Всегда воспроизводите оригинальный стиль автора, будь он забавный, юморной, излишне многословный, разговорный или наукообразный.

Вам также будет интересно

Übersetzerin für Russisch und Deutsch Lilia Vinnikova

Übersetzerin aus Liebe zum geschriebenen Wort

Übersetzerin für Russisch für Medizin, Recht, Technik, Werbung und WirtschaftMeine Liebe zum geschriebenen Wort habe ich meiner Mutter zu verdanken, die mir viel vorlas und mir das Lesen als einen unabdingbaren Teil des Lebens vermittelte. Später, in der Schule, kam mit Deutsch meine erste Fremdsprache hinzu, und nach und nach entwickelte ich einen Sinn für die Faszination der Sprachen und der Übersetzungskunst, die aus dem völlig Unverständlichen etwas Vertrautes macht. Heute helfe ich Menschen seit vielen Jahren, andere Menschen zu verstehen, und übertrage als freiberufliche Übersetzerin Texte in den Sprachrichtungen Deutsch–Russisch und Russisch–Deutsch.

Mein linguistisch und übersetzungswissenschaftlich ausgerichtetes Studium (mit dem Abschluss Magistra Artium) absolvierte ich an der Universität zu Köln, wo ich Slawische, Romanische und Südslawische Philologie studierte.

Aus meinem Heimatland Russland hatte ich bereits einen pädagogischen Abschluss im Fach Deutsch als Fremdsprache mitgebracht.

Im Rahmen meiner langjährigen Übersetzungstätigkeit spezialisierte ich mich auf die Fachgebiete Recht, Medizin, Technik, Wirtschaft und Marketing/Werbung und besuche regelmäßig interessante Weiterbildungsveranstaltungen von BDÜ, ATICOM u. a., um meine Qualifikation auf dem aktuellen Stand zu halten und meinen Kunden die höchste Übersetzungsqualität anbieten zu können.

Ich bin als Übersetzerin für die russische Sprache vom Oberlandesgericht Hamm ermächtigt. Meine Ermächtigung verleiht mir das Recht, die Vollständigkeit und Richtigkeit meiner Übersetzungen zu bestätigen, d. h. beglaubigte Übersetzungen anzufertigen, die von allen Behörden bundesweit als offizielle Dokumente anerkannt werden.

Seit April 2015 bin ich Mitglied im Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer e. V.

Zusätzlich sammelte ich als Projektmanagerin/Übersetzungsmanagerin bei einer der größten Übersetzungsagenturen Deutschlands weitreichende Erfahrungen: Hierzu gehören die Koordination komplexer mehrsprachiger Übersetzungsprojekte, das Terminologiemanagement, die Qualitätssicherung u. v. m. Auf Basis dessen biete ich Geschäftskunden ein kompetentes Übersetzungsmanagement als eine weitere Leistung an. Unser Team des Übersetzungsbüros bonlexis kümmert sich gern um Ihre Übersetzungen.

Meine Fortbildungen:

12/2011 Repetitorium „Zivil- und Strafprozessrecht für Übersetzer“ (ATICOM)
01/2012 externe Hochschulprüfung „Deutsche Rechtssprache – Gerichts- und Behördenterminologie“ an der Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen
11/2012 Vortrag über die Qualitätsmanagementnorm EN 15038 „Übersetzungsdienstleistungen“ (Übersetzerstammtisch Münster)
04/2013 Vortrag über die Technische Redaktion (Übersetzerstammtisch Münster)
05/2013 Trados-Zertifizierung
06/2013 Seminar „Bank- und Finanzwesen Russland – Deutschland“ (BDÜ)
09/2013 Seminar „Urkundenübersetzung“ (Russischschule)
03/2014 Across-Webinar
2013–2014 diverse Webinare der Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC)
05/2014 Terminologiepflege-Webinar
06/2014 Webinar „Übersetzungsgerechtes Schreiben“
09/2014 Seminar „Übersetzung russischer Bildungsnachweise“ (Russischschule)
10/2014 Seminar „Korrektorat, Lektorat, journalistische Überarbeitung“ (Russischschule)

ÜBER MICH

КОГНИТИВНОЕ ФОРМАТИРОВАНИЕ АНАЛОГОВЫХ ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА

 

ЗЛОБИН АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ1
1 Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева

Тип: статья в журнале — научная статья Язык: русский
Номер: 2 Год: 2017 Страницы: 179-185
     УДК: 81»25:002

ЖУРНАЛ:

ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Издательство: Северо-Кавказский федеральный университет (Ставрополь)
ISSN: 2409-1030

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ, СФЕРА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, АНАЛОГОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА, КОНЦЕПТУАЛЬНО-ПРОСТОЙ ФОРМАТ, КОГНИТИВНОЕ ФОРМАТИРОВАНИЕ, МНОГОАСПЕКТНОЕ ЗНАНИЕ МАТРИЧНОГО ФОРМАТА, TRANSLATION COMPETENCE, CONCEPTUAL COMPONENT, TRANSLATION OF DOCUMENTS OF INDIVIDUALS, ANALOG DOCUMENTS IN THE TARGET LANGUAGE, CONCEPTUALLY SIMPLE FORMAT,COGNITIVE FORMATTING, MULTI-DIMENSIONAL KNOWLEDGE OF THE MATRIX FORMAT

АННОТАЦИЯ:

Для решения проблемы качества перевода документов физических лиц, связанной с неверной трактовкой концептуальной составляющей базовой части переводческой компетенции как знания концептуально-простого формата, предлагается когнитивная стратификация аналоговых документов физических лиц в языке перевода. Продолжение концептуализации и категоризации в сфере перевода документов и когнитивное форматирование аналоговых документов физических лиц в ПЯ дает возможность вести обучение переводу документов как многоаспектному знанию матричного формата и тем самым способствовать оптимизации переводческой практики.

ОПИСАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

COGNITIVE FORMATTING OF ANALOG DOCUMENTS OF INDIVIDUALS IN THE TARGET LANGUAGE

Zlobin A.N.1

1 Ogarev Mordovia State University

The problem of the quality of translating documents of individuals is from misreading the conceptual component of the translation competence basic part as conceptually simple knowledge. To solve this problem, cognitive stratification of analog documents of individuals in the target language is suggested. Conceptualization and categorization in translating documents together with cognitive formatting of analog documents of individuals in the target language provides the opportunity to teach the translation of documents as multi-dimensional knowledge of the matrix format, therefore to contribute to the optimization of translation practice.

Х ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА в Архангельске завершила свою работу

 

Х Летняя школа перевода СПР в Архангельске

С 10 по 14 июля 2017 г. в г. Архангельске, на базе Северного (Арктического) федерального университета им. М.В. Ломоносова была проведена Х Летняя школа перевода СПР. Впервые Летняя школа проводилась в одном из северных регионов России по инициативе Архангельского отделения СПР.

Особенность ЛШП-2017 – направленность на решение актуальных проблем переводческой отрасли. Именно поэтому было максимально сокращено количество докладов, посвященных теоретическим проблемам переводоведения, а основными форматами обсуждений стали мини-конференции, мастер-классы, круглые столы и панельные дискуссии. Но и тематика прозвучавших докладов отличалась практической направленностью.

Большее внимание было уделено проблемам совершенствования переводческой деятельности в России и объединения переводческого сообщества. Важное место в программе Летней школы занимала мини-конференция «Вузы и рынок: шаги навстречу», посвященная проблеме обеспечения взаимодействия тех, кто готовит переводчиков, и тех, кто их использует на практике. Важно отметить совершенно новую тенденцию: если еще несколько лет назад представители переводческого бизнеса лишь сокрушались по поводу того, что вузы не обучают переводчиков так, как это требуется бизнесу, а сами вузы мало интересовались тем, что же бизнесу от них надо, то теперь наблюдается вполне очевидный взаимный интерес, стремление сотрудничать друг с другом в деле подготовки совместными усилиями именно таких переводчиков, которые в большей степени отвечают требованиям, предъявляемым к ним на рынке переводческих услуг.

В рамках довольно оживленной дискуссии участники круглого стола обсудили такие темы, как роль и место курса теории перевода в программах подготовки переводчиков, обучение студентов переводческому анализу текста/ситуации, обучение технологии перевода, функции переводческих трансформаций, содержание теоретических дисциплин и их направленность на подготовку переводчиков, информационный поиск на занятиях по практике перевода.

Несомненно, если у вузовского сообщества есть свои проблемы, то и переводческое сообщество сталкивается с не менее важными проблемами. Об этом свидетельствует панельная дискуссия «Воспитание работодателя на современном рынке синхронного перевода».

Не менее важной задачей для всего переводческого сообщества является разработка и обсуждение профессионального стандарта «Переводчик», начатые экспертной группой СПР по поручению Министерства труда РФ. Предполагаемая система оценки квалификации переводческих кадров может привести к тому, что с переводческого рынка вынуждены будут уйти игроки, чья квалификация не соответствует предъявляемым требованиям. По крайней мере, у работодателей и заказчиков появится инструмент, при помощи которого они смогут оценивать, насколько квалификация кандидата на должность переводчика соответствует тем задачам, которые ему предстоит решать.

В этом году организаторы Летней школы вернулись к некогда апробированной практике проведения конкурса письменного перевода среди студентов вузов и молодых переводчиков. 22 человека участвовали в конкурсе письменного перевода английского языка. Студенческие работы оценивало жюри, состоявшее из девяти опытных переводчиков и преподавателей перевода. Победителями конкурса стали студенты:

1-е место: С.В. Пшеничная, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова;

2-е место: Е.А. Шувалова, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина;

3-е место: М.В. Синцова, Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова.

Насыщенная программа Школы была бы невозможна без участия замечательных архангельских коллег во главе с профессором А.М. Поликарповым. Именно благодаря их самоотверженным усилиям организация Летней школы-2017 была абсолютно безупречной.

Руководство СПР благодарит всех, кто принимал участие в организации Летней школы перевода за их труд и выражает благодарность ректору САФУ им. М.В. Ломоносова, д. философ. наук, профессору Е.В. Кудряшовой.

Подробный отчёт председателя Правления СПР Сдобникова В.В. об этом событии будет опубликован в ближайшем номере журнала «МИР ПЕРЕВОДА».

 

Возможность присуждения ученой степени доктора наук по совокупности опубликованных работ.  

Минобрнауки подготовило законопроект, регулирующий науку и инновации

Наука

31 июля, 20:00UTC+3

Законопроект должен помочь выстроить новую модель взаимодействия исследователей и государства

Поделиться
Здание министерства образования и науки РФ

Здание министерства образования и науки РФ

© Александра Мудрац/ТАСС

МОСКВА, 31 июля. /ТАСС/. Министерство образования и науки России подготовило законопроект, который должен помочь выстроить новую модель взаимодействия исследователей и государства, следует из размещенной в понедельник на нормативном портале regulation.gov.ru пояснительной записки.

«Законопроект должен определить новую модель взаимоотношений исследователей и государства, сегодня наука — это и инструмент обеспечения конкурентных преимуществ, решения национальных задач. Здесь, с одной стороны, важно создать систему стимулов для научного сообщества, обеспечивающих заинтересованность исследователей в решении актуальных для российского и международного сообщества задач. С другой — сохранить баланс между собственно научным интересом и задачами экономического и социального развития», — говорится в документе.

Что не так с наукой

Сейчас научную деятельность в России регулирует целый ряд законов, основным из которых является закон «О науке и государственной научно-технической политике». Но с его вступления в силу в 1996 году к нему было принято около 35 корректирующих законов.

«В настоящее время закон о науке по существу превратился в бессистемный правовой акт, с разной степенью конкретизации регулирования различных сфер», — отмечается в записке.

Разработчики нового законопроекта отмечают и несовершенство понятийного аппарата, затрудняющее интеграцию российской науки в международную. Все вместе «пробелы» в законодательстве снижают эффективность отечественной науки, что негативно сказывается и на экономике.

Новое регулирование

Разработанный министерством законопроект будет регулировать все виды научной и инновационной деятельности и сформирует базу для реализации Стратегии научно-технологического развития России. Он прописывает правовой статус ученого и должен создать условия для его самореализации, установить принципы научной карьеры на основе репутации ученого, сформировать конкурентную систему поддержки науки, а также создать инструменты коммуникации науки с бизнесом.

Среди прочего, законопроект предусматривает стимулирование научной и инновационной деятельности через систему экономических и других льгот. В то же время государственное финансирование науки будет проходить на конкурентной основе.

Проект документа также вводит возможность присуждения ученой степени доктора наук по совокупности опубликованных работ.

Поделиться

Подробнее на ТАСС:
http://tass.ru/nauka/4452545