«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

18. Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

ВНИМАНИЕ! http://www.utr.spb.ru

Объявлен Восемнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Восемнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu открытым.
Для участия в конкурсе необходима регистрация (см. п.6 Положения о конкурсе).

Положение

Приложение 1. Оргкомитет и конкурсная комиссия
Приложение 2. Английский раздел
Приложение 3. Немецкий раздел
Приложение 4. Славянский раздел
Приложение 5. Испанский раздел
Приложение 6. Французский раздел

Часто задаваемые вопросы

Анонс

Они о нас: Может ли Россия обойтись без водки?

Футбольный калейдоскоп

Поздравляем переводчиков — стажеров МС МРО СПР Тимошенко А., Мирошниченко Е., Захарову Д. и Кадомкину И. с первым опубликованным переводом!!!!

10 gthtdjl (1)

 

КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД», 2018, СИМФЕРОПОЛЬ

Уважаемые коллеги!

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии (Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского), Крымское отделение Союза переводчиков России и Крымская республиканская универсальная научная библиотека им. И. Я. Франко приглашают вас принять участие во II международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», которая будет проходить с 26 по 28 апреля 2018 г. в г. Симферополь. 

Заявки на участие принимаются до 26 ноября 2017 г., статьи – до 31 января 2018 г.по адресу: perevoddiskurs@mail.ru. Материалы конференции будут опубликованы в сборнике и на сайте КФУ им. В. И. Вернадского http://perevod.cfuv.ru и внесены в базу РИНЦ. Заявки, присланные после указанного срока, к рассмотрению не принимаются.

Решение оргкомитета о включении доклада в программу конференции будет сообщено по электронной почте не позднее 25 февраля 2018 г. Участие в конференции бесплатное. Публикация статьи в сборнике РИНЦ осуществляется издательством ИТ Ариал на основании партнерского договора № 09А/26 за счет участников конференции.

Во вложении находятся информационное письмо, заявка и правила оформления статей для публикации в сборнике.

 

С уважением,

Оргкомитет конференции

perevoddiskurs@mail.ru

Все файлы проверены, вирусов нет

IV Всероссийский конкурс молодых переводчиков. Крымское отделение СПР

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии ТА КФУ имени В.И. Вернадского (г. Симферополь)
и Крымское отделение Союза переводчиков России (г. Симферополь)
приглашают обучающихся вузов принять участие в IV Всероссийском конкурсе молодых переводчиков.
Конкурс проводится в 6 номинациях:
— перевод на русский язык короткого произведения англоязычной литературы,
— перевод 5 рекламных слоганов с английского языка,
— перевод на русский язык короткого произведения немецкоязычной литературы,
— перевод 5 рекламных слоганов с немецкого языка,
— перевод на русский язык короткого произведения франкоязычной литературы,
— перевод 5 рекламных слоганов с французского языка.Переводы принимаются в электронном виде.

Желающим принять участие в конкурсе необходимо заполнить анкету участника и выслать материалы до 07 декабря 2017 года по адресу: konkursp2015@mail.ru . Названия файлов необходимо оформить по образцу: ФИО.анкета, ФИО.проза.англ.яз, ФИО.слоган.англ.яз.

Работы конкурсантов рассматриваются до 14 декабря 2017 года. Результаты конкурса будут объявлены в Институте иностранной филологии (ул. Ленина 11), на сайте Таврической академии, на странице кафедры теории и практики перевода в Вконтакте https://vk.com/id361146029 и в группе Крымского отделения СПР в Facebook https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/?ref.. .
Все участники и победители получат соответствующие дипломы.

Из истории конкурса
Впервые конкурс проводился в мае 2015 года для студентов Института иностранной филологии. В следующих конкурсах в декабре 2015 г. и декабре 2016 г. уже участвовали и побеждали молодые переводчики из разных регионов России. География последнего конкурса – 13 субъектов России! Помимо Крыма и Севастополя были представлены вузы Липецкой, Самарской, Волгоградской, Псковской, Иркутской, Ивановской, Московской и Нижегородской областей, Краснодарского и Красноярского края, Республики Саха. Лучшие переводы прозы и поэзии по итогам первых двух конкурсов были опубликованы в сборнике «Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций» (РИНЦ).

Пробуйте, дерзайте, побеждайте!
Оргкомитет

Перевод документов физических лиц / Немецкий язык

Уважаемые коллеги, формируется заявка на выпуск в печать моего пособия (см. демо-версию). Ориентировочная стоимость пособия 355 руб. Заказанные пособия высылаются наложенным платежом на адрес Заказчика.

https://www.facebook.com/groups/179940075420998/1545118992236426/?comment_id=1546775102070815&notif_id=1509813856285725&notif_t=group_comment

ЧМ 2018 САРАНСК/Mitarbeitersuche ARD/ZDF Fußballweltmeisterschaft 2018

Переводчикам и помощникам (студентам) для организации трансляции матчей в Саранске

см. приложения на немецком и английском языках

Sehr geehrter Herr Dr. Zoblin,

für die FIFA Weltmeisterschaft 2018 in Russland suchen wir von der ARD noch Mitarbeiter, die unsere Fernsehteams an den einzelnen Austragungsorten unterstützen.
Einer dieser Austragungsorte wird Saransk sein. Für die meisten anderen Austragungsorte haben wir bereits Kontakte zu Sprachschulen und deutsch-russischen Instituten recherchiert, an die wir
unsere Stellenausschreibungen schicken konnten. Für Saransk fehlte uns aber leider noch jeglicher Kontakt. Nun hat mich freundlicherweise Frau Dr. Ezhova-Heer an Sie weiter verwiesen, die abermals Studentin in Saransk war.

Wenn Sie die Stellenausschreibung bei Ihnen in der Universität aushängen könnten, wäre ich Ihnen sehr verbunden!

Gerne können Sie auch Personen direkt ansprechen, bei der/dem Sie denken sie/er ist geeignet. Hierzu hänge ich Ihnen noch ein Infoblatt mit der Stellenbeschreibung an.
  Viele Grüße und Dank im Voraus,
Thomas De Filippi
Aufnahmeleitung / Production Manager
FIFA World Cup Russia 2018
Südwestrundfunk
Neckarstraße 230
70190 Stuttgart, Germany
Telefon: +49 (0) 711 / 929 11384
Fax: +49 (0) 711 / 929 18 11384
Mobil: +49 (0) 176 / 703 44 897
E-mail: thomas.defilippi@swr.de

SWR.de
ARD.de

Леонид Ошерович Гуревич, почетный президент СПР «Пролетая над временем»

Леонид Ошерович Гуревич, почетный президент Соза переводчиков России, опубликовал книгу воспоминаний «Пролетая над временем»

Опубликовано Георгием Моисеенко 20 сентября 2017 г.

Опубликовано Георгием Моисеенко 20 сентября 2017 г.

Черноморский международный конкурс перевода

https://vk.com/black_sea_translation_contest
1 — 25 октября 2017, 24:00 (МСК) ⛅⚓⛵

Молодежный конкурс перевода_2017 ВОРОНЕЖ

Дорогие друзья!

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ приглашает студентов принять участие в VII Воронежском конкурсе переводчиков. Информационное письмо, в котором вы найдете все подробности относительно правил и сроков проведения конкурса, а также бланк заявки на участие и конкурсные материалы доступны по ссылке: https://yadi.sk/d/RrV5gfuu3NPe44.

Воронежский государственный университет

Факультет романо-германской филологии

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации

проводит

«VII Воронежский конкурс переводчиков»

Молодёжный межвузовский конкурс проводится при поддержке Союза переводчиков России

и Российской коммуникативной ассоциации

Языки конкурса: английский, французский, итальянский

Цель конкурса: выявление талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность.

Участники конкурса

К участию в конкурсе приглашаются:

  • студенты языковых вузов;

  • студенты неязыковых вузов и факультетов, в т. ч. обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

  • студенты, интересующиеся иностранными языками и желающие попробовать свои силы в переводе.

Школьники и выпускники вузов к участию в конкурсе не принимаются.

Организация и информационная поддержка конкурса

Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации. Информация о ходе конкурса размещается на сайтах кафедрыwww.facebook.com/vsutranslation, www.facebook.com/PSPKVSU, http://vk.com/tpimk,http://vk.com/pspkrgphvsu, на сайте ВГУ www.vsu.ru.

Жюри конкурса

Выполнение конкурсных заданий оценивают преподаватели перевода кафедр теории перевода и межкультурной коммуникации, французской и романской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, а также профессиональные переводчики и литераторы, представители работодателей и эксперты Союза переводчиков России.

Порядок и сроки проведения конкурса

Воронежский конкурс переводчиков проводится с 01.10.2017 по 20.02.2018 в два этапа.

I этап (заочный)

01.10.17 ‑ 30.11.17. Подача заявок на участие в конкурсе и получение конкурсного задания (комплекта текстов для перевода) по электронной почте vrn_konkurs_perevoda@mail.ru или по адресу оргкомитета г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 110. Выполнение участниками конкурсного задания в соответствии с выбранной номинацией. Бланк заявки и конкурсные материалы можно скачать на сайтах организатора конкурса. Также для получения бланка заявки и конкурсных материалов можно направить запрос (в свободной форме) в оргкомитет по электронной почте.

01.12.17 ‑ 30.12.17. Подача конкурсных работ в оргкомитет конкурса по электронной почте vrn_konkurs_perevoda@mail.ruили по адресу оргкомитета г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 110.

10.01.18 – 10.02.18. Работа жюри конкурса.

20 февраля 2018. Подведение итогов I этапа и публикация результатов на сайте организатора конкурса.

Конкурсанты могут принять участие в конкурсе по любой из указанных номинаций или по нескольким номинациям.

Представленные на конкурс работы не возвращаются.

Номинации I этапа VII Воронежского конкурса переводчиков

  • перевод художественного текста с иностранного языка на русский;

  • перевод поэтического текста с иностранного языка на русский;

  • перевод текста специальной сферы (научно-популярный, контракт, реклама и т.п.) с иностранного языка на русский;

  • перевод инструктивного текста (кулинарный рецепт, инструкция к медицинскому препарату, инструкция по эксплуатации и т. п.) с иностранного языка на русский.

II этап (очный)

Второй этап конкурса – Турнир переводчиков ‑ и церемония награждения победителей и призёров конкурса проводится в мартеапреле 2018 г. в Воронежском государственном университете (о дате проведения будет сообщено дополнительно). Приглашаются участники I этапа, а также все желающие.

В Турнире переводчиков возможно как индивидуальное, так и командное участие. В ходе проведения Турнира участники могут пользоваться необходимыми справочными материалами (словарями), включая интернет-ресурсы. Для обеспечения возможности использования технических средств необходимо заблаговременное согласование с оргкомитетом конкурса.

Победители Воронежского конкурса переводчиков будут награждены дипломами и подарками (учебно-методической и специальной литературой). С переводами победителей конкурса можно будет ознакомиться на сайтах организатора.

Конкурсные работы должны быть оформлены в соответствии со следующими требованиями:

  • Шрифт Times New Roman, 14 кегль, интервал 1,5

  • Нумерация страниц

  • Указание Ф.И.О. в колонтитулах

Название файла с заявкой должно быть оформлено следующим образом:

Фамилия_И.О._ВУЗ_заявка (например, Борисова_Л.А._ВГУ_заявка)

Название файла с конкурсной работой должно быть оформлено следующим образом:

Фамилия_И.О._номинация_ИЯ (например, Борисова_Л.А._худож.текст_АЯ)

Оргкомитет оставляет за собой право не допускать к участию в конкурсе работы, оформленные с нарушением требований.

Ввиду большого числа участников просьба соблюдать требования к оформлению. Будет использована автоматическая фильтрация файлов. Все письма рекомендуем отправлять с уведомлением.