«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

День переводчика в Гимназии №12, ассоциированном члене СПР

Переводчик-стажер и студентка 3 курса ФИЯ МГУ им. Н.П. Огарева – Наталья Виняйкина поздравила учащихся Гимназии №12 – ассоциированного члена СПР с Международным Днём переводчика!
Учащиеся гимназии в своих выступлениях продемонстрировали умения и таланты в области межязыковой и межкультурной комуникации.

Она рассказала учащимся о деятельности МРО СПР и ее молодежной секции, конкурсе песенного перевода «Love stories — Love in translation» и XVIII Межрегиональном конкурсе на лучший перевод (2023-2024), проводимых под эгидой Союза переводчиков России.

В конце мероприятия среди учащихся был проведен переводческий конкурс среди учеников 9, 10 и 11 классов. Наталья Виняйкина принимала участие в работе жюри и награждении победителей и участников дипломами.

Приглашаем вас принять участие во IV-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов «Love stories — Love in translation» / 2024

Приглашаем старшеклассников, студентов и всех желающих принять участие во IV-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов «LOVE STORIES – LOVE IN TRANSLATION» (язык английский) с презентацией исполнения.

Конкурс проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизаторами конкурса являются Пензенское и Дагестанское региональные отделения Союза переводчиков России. Экспертная поддержка – Московское региональное отделение.

Цель конкурса – способствовать формированию духовных ценностей молодежи, к которым относятся любовь, уважение, дружба, честность, преданность, миролюбивость через реализацию творческих проектов.

Задачи конкурса:

  • пропаганда духовных ценностей как части общероссийского национального достояния в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 09.11.2022 г. № 809 «Об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей»;
  • повышение интереса к переводу как культуроформирующему фактору;
  • предоставление творческой молодежи (переводчикам) возможности для занятия своей профессиональной деятельностью.

Заявки на участие вместе с готовыми заданиями высылаются руководителю молодежной секции МРО СПР Куренковой Татьяне на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.

Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.03.2024

По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.03.2024 и вывешены на сайте https://spr.fld.mrsu.ru/ в разделе «Переводческие конкурсы».

Конкурсные задания, а также требования к оформлению вы сможете найти в информационном письме.

С лучшими песенными переводами, победителями конкурсов, можно ознакомиться на канале МС МРО СПР: https://www.youtube.com/@sprfldmrsu/videos

Реферативно-речевая и реферативно-переводческая деятельность

Стала ли фейковая информация поводом для начала войны во Вьетнаме?

4 августа 1964 г. весь мир затаил дыхание, когда президент США Линдон Бэйнс Джонсон проинформировал граждан своей страны о драматическом развитии конфликта во Вьетнаме. Он заявил, что агрессия против мирных жителей Южного Вьетнама переросла в открытое противостояние с США на море и отдал официальный приказ о нанесении ударов возмездия. Тем самым, американские военные впервые напрямую вмешались в бушующую с 1955 года войну во Вьетнаме.

До сих пор остается неясным, что же стало поводом для этой эскалации. В начале августа 1964 года американский эсминец «USS Maddox» курсировал в Тонкинском заливе. Его задачей был сбор данных с радаров коммунистического Северного Вьетнама. На борту эсминца также находились сотрудники Агентства национальной безопасности (АНБ). Когда 4 августа на экране радаров появились неопознанные объекты, командир корабля объявил тревогу. Возникло подозрение, что вражеские быстроходные торпедные катера готовятся к атаке.

Непосредственный визуальный контакт с ними отсутствовал, тем не менее офицеры сообщили о торпедной атаке и подозрительных огнях на горизонте. Капитан Джон Херрик срочно телеграфировал об этом в Пентагон и отдал приказ открыть огонь по мнимым северо-вьетнамским торпедоносцам. В Вашингтоне министр обороны США Роберт Макнамара доложил все президенту Джонсону, который через несколько часов приказал нанести ответные удары. Весь вопрос заключался в том, а произошел ли на самом деле этот так называемый Тонкинский инцидент? Дело в том, что сегодня достоверность дальнейших сообщений с эсминца «USS Maddox» о контактах с противником и торпедных атаках подвергается сомнению. Причиной их появления могли стать как экстремальные погодные условия, так и излишнее рвение радарной группы. То, что она сообщила, не соответствовало действительности, так что, судя по всему, эсминец открыл огонь по воображаемому противнику.

Все же это никак не повлияло на решение президента США. Три дня спустя он дал указание Конгрессу санкционировать военное вмешательство США в конфликт во Вьетнаме. Использовал ли он эту фейковую информацию как повод, и привела ли она к катастрофической войне во Вьетнаме?

Лишь в 1971 году сотрудник Пентагона и военный аналитик Дэниел Эллсберг заявил, что поступившая с эсминца информация была ошибочной. В доказательство своих слов он представил СМИ секретные документы. Об этом же написал в своих мемуарах бывший министр обороны США Роберт Макнамара. А в 2005 году АНБ рассекретило документы, на основании которых можно сделать только один вывод:

Из-за однозначной трактовки и недостоверности, поступивших с эсминца радиограмм, инцидент с вражескими быстроходными катерами, которого так никогда и не было, стал поводом для нанесения ударов возмездия и начала войны, жертвами которой в конечном итоге стали более трёх миллионов человек.

Перевод с немецкого языка выполнен студентами 306 группы ФИЯ

Направление подготовки

Перевод и переводоведение

Профиль

Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

Модератор: переводчик-стажер Офицерова Виктория

Поздравление Куренковой Татьяне в связи с избранием в Правлении МС СПР

Руководитель МС МРО СПР Татьяна Куренкова — избрана в Правление Молодежной секции Союза переводчиков России.

На прошлой неделе состоялось собрание членов Правления МС СПР, где обсуждалась программа и организация Зимней школы перевода СПР в 2024 году. По его итогам Куренкова Татьяна была рекомендована в оргкомитет Зимней школы перевода СПР.

Поздравляем и желаем успехов на федеральном уровне!

XVIII Межрегиональный конкурс на лучший перевод (2023-2024)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарѐва» Факультет иностранных языков и Мордовское региональное отделение Союза переводчиков России ПРИГЛАШАЮТ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ в XVIII МЕЖРЕГИОНАЛЬНОМ КОНКУРСЕ НА ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД!

Участники: школьники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей)

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Языки и вид перевода: конкурс проводится по четырем языкам (английский, немецкий, французский, испанский). Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык.

Сроки проведения.

Конкурс проводится в 2 этапа:

I этап — с 13 ноября 2023 года по 31 января 2024 года – участники выполняют переводы, (задания выложены на сайте http://www.fld.mrsu.ru в разделе «Абитуриентам») и заполняют google-форму, в которую вносят свои данные и загружают переводы. Ссылка на google-форму: https://forms.gle/4oUnFfotaPZEE2h89

! Обращаем ваше внимание на то, что письмо о том, что ваша работа принята к рассмотрению, НЕ высылается.

II этап — с 1 февраля 2024 года по 30 апреля 2024 года – жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы. По каждому языку жюри определяет трех победителей (первое, второе и третье место) среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации.

Всем конкурсантам, приславшим переводы на конкурс, на электронный адрес, указанный при регистрации, будут высланы сертификаты участников в формате PDF. Победители и призѐры получат дипломы в формате PDF .

Конкурсные задания и дополнительная информация размещены на сайте факультета иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева: http://www.fld.mrsu.ru 

По всем возникшим вопросам обращайтесь по следующему адресу: trp.contest@yandex.ru

Bryan Adams — Please Forgive Me (Official Music Video)

https://www.youtube.com/watch?v=9EHAo6rEuas

КОГНИТИВНАЯ «ПОДКЛАДКА» КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО: измерения, пределы, возможности
Коммуникация-2010
КОГНИТИВНАЯ «ПОДКЛАДКА» КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Александра Усачева
Волгоградский государственный университет
Волгоград, Россия
Данная работа посвящена исследованию когнитивных аспектов,
релевантных для успешного осуществления процессов производства и понимания естественного языка в условиях межкультурной коммуникации. Категориальное структурирование опыта коммуникантов определяется культурно специфическими
ценностями, отношениями, убеждениями и моделями поведения,
которые, как правило, не знакомы отправителю и получателю
сообщения и детерминируют явление когнитивного диссонанса.
Межкультурная коммуникация может быть охарактеризована как
«символический, интерпретативный, взаимный, контекстуальный процесс, в котором степень различий между людьми велика настолько, что возникают непохожие интерпретации и ожидания того, что расценивается как компетентные модели поведения, которые должны использоваться для конструирования общих
значений» (Lustig, Koester 1998: 51). При этом для переводчика понимание необходимости адекватного декодирования и кодирования смыслов согласно языковым конвенциям задействованной пары языков, доступных для понимания
обоим участникам процесса МК, является определяющим для профессионального выполнения своих обязанностей, а значит для успешного межкультурного диалога. К числу важнейших когнитивных феноменов, детерминирующих языковую форму, относятся процессы естественной категоризации и различные структуры представления знаний. Категоризация, создавая типовой образ и формируя прототип, онтологически предшествует формированию концептов. 364
Прототип является экстенсионалом концепта как всей совокупности знаний об объекте, структурированных во фрейм. Концепт отражает не только существенные признаки объекта, но и все те, которые выделяются в данном языковом социуме. Этот фактор занимает привилегированное положение в сознании языковой личности, поскольку представляет собой уникальное национально-специфическое явление (Колесов 2000: 55). Переводчик в
межкультурной коммуникации всегда выполняет функции и получателя, и отправителя сообщения, из чего следует, что, владея когнитивными механизмами категоризации, присущими его собственной культуре, он с необходимостью должен овладеть «чужим» культурно специфическим категориальным аппаратом (Усачева 2009: 162).
А.П. Бабушкин предупреждает о необходимости помнить, что
когнитивный и семантический анализ речепорождения совершаются на разных уровнях абстракции: семантический – на уровне социальных или культурных явлений (язык выступает в качестве их составной части). Когнитивный же метод рассмотрения основывается на том, что носитель языка выстраивает свою собственную модель, которая может совпадать, но может и не совпадать с моделями, создаваемыми другими говорящими. Когнитивные модели
надличностного характера присутствуют в коллективном сознании социума и фиксируются единицами языка как системы с общенациональным статусом (Бабушкин 1996: 29). В этой перспективе изучение специфики и когнитивных механизмов межкультурной коммуникации фокусируется на процессах декодирования, понимания и перекодирования. Переводчик в процессе межкультурной коммуникации всегда выполняет функции и получателя, и отправителя сообщения, из чего следует, что, владея когнитивными механизмами категоризации, присущими его собственной культуре, он с необходимостью должен овладеть «чужим» культурно специфическим категориальным аппаратом.
Однако, это происходит далеко не всегда и детерминирует множественные проявления когнитивного диссонанса. Различные его типы характерны для всех видов переводческой деятельности, на всех уровнях профессиональной компетенции. Без постоянного преодоления когнитивного диссонанса, результатом которого становятся изменения на когнитивном уровне языковой 365
личности переводчика, профессиональный рост переводчика едва ли возможен.
Способ извлечения и реконструкции информации ИТ и собственных
фоновых знаний переводчика, а также когнитивная сущность самого
переводческого процесса зависят от индивидуальных особенностей восприятия и концептуализации, которые в психологии получили название когнитивных стилей. Западные психологи выявили и описали около десяти устойчивых индивидуальных приемов оперирования информацией, сформировав представление о когнитивных стилях как устойчивых индивидуальных различиях
в способах организации и переработки информации и приобретаемого опыта (Child 1986), отражающих специфику членимости окружающего мира на когнитивном уровне.
Американский психолог Л. Фестингер считается основателем теории
когнитивного диссонанса, основой которой является несоответствие в системе знаний, ведущее к появлению психологического дискомфорта. Это несоответствие и называется когнитивным диссонансом (cognitive dissonance).
Даже осознавая подобное несоответствие, человек не всегда преуспевает в попытке рационализации своего поведения – здесь и возникает противоречие, что ведет к диссонансу. Поскольку стремление к уменьшению когнитивного диссонанса – это базовый процесс, свойственный человеку, не удивительно, что проявления этого процесса могут наблюдаться в широком диапазоне (Фестингер
1999).
Переводчик сам по себе уже находится в состоянии когнитивного
диссонанса. Знания о расхождениях между ИЯ и ПЯ – это только одна
разновидность когнитивного диссонанса. Существуют и другие его формы, устранение или смягчение которых является одной из главных задач переводческой деятельности. В целом когнитивный диссонанс возникает в точке, в которой, переводчик должен соединить значение и выражение, пропозицию и иллокуцию. С точки зрения когнитивной деятельности перевод – это дистанцированное (в пространстве и/или во времени) взаимодействие двух разных когнитивных структур адресанта и адресата путем посредничества
переводчика. Тогда деятельность переводчика может быть представлена как сопоставление когнитосфер отправителя и получателя текста, установление общих и отличающихся слотов и формирование третьих элементов – «сцепок» 366 для осуществления успешной коммуникации. Устраняя противоречия между
когнитосферами участников коммуникации, переводчик редуцирует когнитивный диссонанс, который может быть назван «макродиссонанс» в отличие от другой группы «микродиссонансов», то есть разного рода конфликтов в концептосфере
самого переводчика.
Г.Д. Воскобойник считает, что на начальных этапах переводческой
деятельности когнитивный диссонанс осознается переводчиком как ограниченное понимание дискурса, которому принадлежит переводимый текст, и так формулирует определение когнитивного диссонанса в переводческой деятельности: «Когнитивный диссонанс – это осознание ограничений в выборе средств ПЯ, необходимых для выполнения одной из двух ключевых интенций переводческой деятельности (либо «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели») по совокупным параметрам дискурсов ИЯ и ПЯ» (Воскобойник 2004: 14). По нашему мнению, данное определение имеет довольно ограниченное действие и соответствует лишь одному типу из группы микродиссонансов.
Макродиссонанс проявляется на стадии, предшествующей принятию
решения (pre-decisional dissonance), в нашем случае – на стадии подготовки к переводу и предпереводческого анализа. Микродиссонансы сопутствуют стадии перекодирования, т.е. непосредственно процесса перевода и принятия решений,
но также могут иметь место и при переводческой рефлексии, т.е. на стадии анализа результата – продукта перевода (post-decisional dissonance). Без постоянного преодоления когнитивного диссонанса, результатом которого становятся изменения на когнитивном уровне языковой личности переводчика, профессиональный рост переводчика едва ли возможен. Этому в немалой степени может способствовать постоянный анализ реальных ситуаций
межкультурной коммуникации и ситуационных моделей, что предусматривает новая дидактическая модель пособия по устному переводу. Она основана на прототипических коммуникативных ситуациях, возникающих в профессиональной деятельности устного переводчика и направлена на (1) осознание и подробное дефинирование культурных различий; (2) структурирование информации согласно классическим и недавно сформировавшимся культурным стереотипам; (3) расширение знаний о 367
ценностных ориентирах другой культуры; (4) анализ реальных ситуаций межкультурной коммуникации и возможных когнитивных способов их представления (сценарии, фреймы, гештальты, схемы и др.); (5) восприятие и порождение инокультурных сообщений.
Знание различных ситуационных моделей и осознание необходимости гибкого подхода к ним позволяет устному переводчику точнее ориентироваться на когнитивном уровне и активировать адаптивные стратегии. Адаптивная стратегия – это «такая стратегия, которая определяется в процессе решения
задачи на основе накопления новой информации о возможных результатах того или иного варианта решения» [http://slovari]. Креативная составляющая процесса перевода проявляется, скорее всего, благодаря реализации адаптивных стратегий в решении индивидуальных проблем, так как они дают импульс для развития
творческих и адаптивных возможностей человека. В адаптивной стратегии точно определенным является только первое переводческое действие, а выбор всех последующих происходит по мере развития процесса. Количество шагов процесса в устном переводе не может быть заданным, кроме того, время, необходимое для решения каждой проблемы, жестко лимитировано.
Таким образом, с когнитивной точки зрения «все типы конкретных
предметов и явлений концептуализируются в нашем сознании как
прототипические категории, границы которых не являются строго очерченными» [Болдырев 2001: 79-80]. Прототипические стратегии переводчика имеют двустороннюю направленность – опознание когнитивного прототипа, закодированного средствами ИЯ, и его сопоставление с прототипическими представлениями носителей ПЯ. На этом этапе подключаются стратегии адаптивные, предусматривающие трансформацию знания и позволяющие
принимать конкретные переводческие решения на основе анализа реальных ситуаций межкультурной коммуникации и когнитивных способов их представления.
БИБЛИОГРАФИЯ
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского госуд. ун-та, 1996.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001.
Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в теории и практике перевода. ИГЛУ, 2004.
Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. 2000, №2. С.52−59.
Усачева А.Н. Когнитивный аспект межкультурной коммуникации.
Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы Межрегиональной научной конференции, г. Волгоград, 4 февраля 2009г. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. С.159-163.
Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса. СПб., 1999.
Child D. Cognitive Styles: Some recent ideas of relevance to teachers // Personality, Cognition and Values. L., 1986. P. 171-195.
Lustig M.W., Koester J. Intercultural Competence: Interpersonal Communication across Cultures. New York: HarperCollins, 1998.
http://slovari.yandex.ru/dict/lopatnikov/article/lop/lop-0030.htm
Alexandra Usacheva
Volgograd, Russia
The paper is devoted to studying cognitive aspects relevant for successful
processes of production and understanding of natural language under the conditions of intercultural communication. Categorical structuring of communicants’ experience is defined by cultural specific values, relations, beliefs and models of behavior which, as a rule, are not familiar to the sender and the addressee of a message and determine the phenomenon of cognitive dissonance.

Проба пера. Эрих Кестнер «Речь на начало учебного года»

Дорогие дети, вот вы впервые сидите на этих жестких скамейках, по алфавиту или по росту. Надеюсь, только из-за времени года вы напоминаете мне грибы, с коричневой шляпкой и белой ножкой, приготовленные для сушки. Я имею в виду, что вы не выглядите как счастливчики, как это, собственно, и должно быть. Многие из вас не могут усидеть на месте. Другие сидят, словно прилипнув к своим местам. Некоторые глупо хихикают, а тот рыжеволосый на третьем ряду, дрожа, пристально смотрит на черную классную доску, словно он видит в ней весьма мрачное будущее.

Дети, не позволяйте отнимать у вас детство! Видите ли, большинство людей отбрасывают свое детство как старую шляпу. Они забывают его, как ненужныйномер телефона. Их жизнь кажется им копченой колбасой, которую они постепенно едят, и то, что было съедено уже не существует. Вас заставляют усердно учиться в школе, начиная с младших классов и заканчивая старшей школой. Когда вы, наконец, поднимаетесь по школьной лестнице и стоите, балансируя наверху, ставшие ненужными ступени рушатся, и вы уже больше не можете вернуться назад! Но разве нельзя человеку ходить вверх-вниз словно по лестнице в своей жизни, как в доме? Как может быть самый прекрасный первый этаж без погреба, наполненного ароматными фруктами, или быть без первого этажа со скрипящей входной дверью и дребезжащим звонком? Что ж – большинство так и живет! Они с важным видом стоят наверху, не имея ни лестницы, ни дома. Раньше они были детьми, потом стали взрослыми, но кто они теперь? Только тот взрослый, что сохранил в себе ребенка, может считаться человеком! Кто знает, дети, поняли ли вы меня. Очевидные вещи порой сложно донести простым языком. Хорошо, давайте возьмем что-то сложное, возможно это вам будет легче понять. К примеру: 

Не считайте кафедру для учителя ни троном, ни церковным престолом. Учитель не повелитель, и не Бог. Он не «ходячая энциклопедия» и не может знать всего. Если он ведет себя так, словно всезнайка, отнеситесь к этому снисходительно, но не верьте ему! Если же он признает, что не все знает, то дорожите им! Потому что только тогда он заслуживает уважения. А так как он немного зарабатывает, то от всей души будет рад вашей привязанности. И еще кое-что: Учитель – не волшебник, а садовник. Он может, и будет заботиться о вас, как о цветах, и оберегать. Но вы должны расти сами!

ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО ПЕРЕВОДЧИКА-СТАЖЕРА ЮЛИ ХАЙРОВОЙ

Поздравляем Юлию Хайрову с победой на IV международном конкурсе перевода!

Переводчик-стажер — Юлия Хайрова заняла II место наIV Конкурсе перевода, посвященном Международному дню перевода, в номинации «Перевод текста с немецкого языка на русский».
Конкурс проводился факультетом иностранных языков Марийского государственного университета при информационно-организационной поддержке Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода. Он был посвящен теме 2023 года — году педагога и наставника.