«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Наши коллеги: Ставропольское РО СПР

Северо-Кавказский федеральный университет » Кафедра теории и практики перевода

Кафедра теории и практики перевода

http://www.ncfu.ru/kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda.html

Контактная информация:

Адрес: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1 (корпус 1), ауд. 214                                                                Новости кафедры

Телефон: (8652) 33-02-27, доб. 42-80

E-mail: kafedra.tipp@mail.ru

 

Заведующий кафедрой: Светлана Васильевна Серебрякова, доктор филологических наук, профессор, председатель Ставропольского РО СПР

Кадровый состав: 

 

  1. Бабаянц Владислав Владимирович – старший преподаватель кафедры;
  2. Банман Полина Павловна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  3. Борисов Аркадий Александрович – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по воспитательной работе, куратор 3 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  4. Бредихин Сергей Николаевич – доцент, доктор филологических наук, профессор кафедры, ответственный по НИРС;
  5. Вартанова Лиана Робертовна – доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры, ответственный по учебно-методической работе;
  6. Величко Алеся Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 2 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  7. Князева Оксана Викторовна – доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры, куратор 1 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  8. Кузьменко Светлана Александровна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за практику;
  9. Леглер Анна Анатольевна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 1 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  10. Маринина Галина Ивановна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 4 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  11. Марченко Татьяна Владимировна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за распределение учебных поручений;
  12. Милостивая Александра Ивановна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по научной работе;
  13. Переверзева Инна Владимировна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по профориентационной работе, куратор 5 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  14. Пиванова Элина Викторовна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за информатизацию;
  15. Серебрякова Светлана Васильевна – заведующий кафедрой, профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры;
  16. Сидельникова Екатерина Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  17. Сидоренко Станислав Геннадьевич – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  18. Яковлева Евгения Викторовна – старший преподаватель кафедры, совместитель.

История кафедры

Кафедра теории и практики перевода образована в 2002 году. На протяжении всего этого времени зав. кафедрой является Серебрякова Светлана Васильевна, доктор филологических наук, профессор, выпускница Лейпцигского университета им. К. Маркса, выпускница аспирантуры МГУ, в настоящее время – руководитель магистерской программы «Перевод и переводоведение», зам. председателя диссертационного Совета и руководитель аспирантов по специальности 10.02.19. – Теория языка.
Кафедрой теории и практики перевода осуществляется полный цикл обучения по специальности «Перевод и переводоведение».
В состав кафедры входит 17 штатных сотрудников, из них 1 профессор, 16 доцентов, в том числе 11 доцентов ВАК.

В 2015 году по итогам конкурса «Лучшая кафедра университета» кафедре теории и практики перевода присуждено  1 место в номинации «Учебно-методическая работа».

Научная деятельность

Основное научное направление кафедры: «Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем в аспекте перевода».

Также ведется научная деятельность по следующим направлениям:

  • Лексическая семантика
  • Функционально-прагматический и переводческий аспекты анализа текста
  • Социопрагмалингвистическая типология публицистического текста
  • Дидактическая игра как антропотехническое средство формирования коммуникативной культуры будущего педагога
  • Проблемы интертекстуальности
  • Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «Наименования лица» в языке и текстовом пространстве
  • Формирование информационной культуры в контексте подготовки переводчиков
  • Коммуникативно-прагматические аспекты перевода нестандартных лексических единиц
  • Специфика реализации приема контраста на уровне художественного текста
  • Участие в конференциях, семинарах
  • Публикация статей
  • Участие в конкурсах на получение грантов

В рамках работы со студентами на кафедре организована работа проблемных групп:

  • Перевод поэзии
  • Перевод официально-деловых документов
  • Перевод в российско-германском мире
  • Перевод в российско-английском мире
  • Перевод философских текстов

Научным коллективом кафедры в 2015 году получен грант Российского гуманитарного научного фонда «Толерантность как компетентностная составляющая коммуникативно гибкой языковой личности в условиях поликультурного Северо-Кавказского региона», проект № 15-04-00126.

Формирование принципов толерантности и гармоничного общения представляет особую актуальность в условиях интенсификации межкультурных и этнокультурных контактов. Изучение толерантности как компетентностной составляющей коммуникативно гибкой языковой личности позволяет установить общие и частные механизмы гибкого коммуникативного взаимодействия в поликультурном пространстве образовательной среды университета. Освоение значимого компонента общекоммуникативной компетенции включает рефлексию коммуникативной символики и дискурсивных моделей своей лингвокультуры и лингвокультуры другого народа.

Результатом данной рефлексии служит определение приоритетных возможностей и разработка принципов, приемов проявления толерантности в различных коммуникативных ситуациях.

В ходе работы над грантовым проектом было подготовлено к изданию и опубликовано 18 научных статей.

Издания кафедры и научные публикации

Участие в семинарах и конференциях

 

Дипломы и сертификаты кафедры.zip 27.89 Mb

 

Читаемые курсы (дисциплины) 

  • Введение в специальную (германскую) филологию / история языка.
  • Дискурсивные стратегии переводческой деятельности.
  • Инфокоммуникационное обеспечение переводческой деятельности.
  • История перевода.
  • Лексикографическое и информационное обеспечение переводческой деятельности.
  • Лексикографическое обеспечение военной деятельности.
  • Лексикографическое обеспечение перевода.
  • Лингвистическая типология.
  • Лингвопереводческий анализ текста.
  • Методы изучения и преподавания перевода.
  • Общая теория перевода.
  • Основы теории второго иностранного языка.
  • Переводческое сопровождение документации правоохранительных органов.
  • Письменный научно-технический перевод.
  • Практикум по культуре речевого общения (1 иностранный язык).
  • Практикум по культуре речевого общения (2 иностранный язык).
  • Практикум по машинному переводу.
  • Практикум по письменному переводу.
  • Практикум по письменному переводу научно-технической литературы.
  • Практикум по устному переводу.
  • Практический курс перевода (1 иностранный язык).
  • Практический курс перевода (2 иностранный язык).
  • Профессиональный тренинг переводчика.
  • Теоретические основы военного перевода.
  • Теоретические основы письменного научно-технического перевода.
  • Теоретические основы специального перевода.
  • Теория и практика машинного перевода.
  • Теория письменного перевода.
  • Теория устного и письменного перевода.
  • Теория устного перевода.
  • Функциональная специфика стилистических фигур в переводческом аспекте.
  • Частная теория перевода.

Направления подготовки и специализация

Специалитет:

  • 45.05.01 – «Перевод и переводоведение»

Магистратура:

  • 45.04.02 – «Лингвистика» (магистерская программа «Перевод и переводоведение»)

Кафедра осуществляет подготовку дипломированных специалистов в области специального перевода и военного перевода; магистров по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» и аспирантов по специальности 10.02.19 «Теория языка».

Сферы профессиональной деятельности специалиста в области перевода:

  • бюро переводов и переводческие агентства;
  • международные и переводческие отделы государственных и коммерческих организаций, вовлеченных во внешнеэкономическую деятельность;
  • средства массовой информации и новостные агентства;
  • высшие учебные заведения;
  • российские представительства иностранных компаний и организаций;
  • в сфере международного туризма.

Переводчик может выполнять обязанности референта (ведение деловой переписки, составление аналитических обзоров и отчетов, участие в переговорах). Выпускник с квалификацией «Лингвист. Переводчик» может претендовать на широкий спектр вакансий, не являющихся чисто переводческими, но требующих уверенного владения двумя иностранными языками, широкого общекультурного кругозора и навыков в сфере межкультурной коммуникации.

Сферы профессиональной деятельности магистра лингвистики:

  • высшие учебные заведения;
  • бюро переводов и переводческие агентства;
  • международные и переводческие отделы государственных и коммерческих организаций, вовлеченных во внешнеэкономическую деятельность;
  • средства массовой информации и новостные агентства;
  • российские представительства иностранных компаний и организаций;
  • в сфере международного туризма.

Выпускники магистерской программы «Перевод и переводоведение» могут выполнять научно-исследовательскую и преподавательскую деятельность в учебных заведениях (прежде всего, в вузах), а также реализовать себя в области художественного и специального перевода, редакторской деятельности, проектной деятельности в учреждениях культуры, консультативной деятельности по языковой и национальной политике и межэтническим отношениям в административных учреждениях.

Воспитательная работа

Воспитательная работа кафедры включает в себя мероприятия, проводимые в соответствии с ежегодным графиком:

  • Организация участия студентов в праздновании Дня города.
  • Выпуск информационных бюллетеней, посвященных Международному дню перевода.
  • Обеспечение участия студентов во Всероссийских олимпиадах по английскому и немецкому языку.
  • КОНКУРСперевода, посвященный профессиональному празднику «Международный день перевода».
  • Конференция с участием работодателей «Перспективы и содействие трудоустройству».
  • Конкурс стенгазет, посвященных Дню учителя.
  • Экскурсия в краеведческий музей с переводческим сопровождением на иностранном языке.
  • Конкурсы перевода, приуроченные к памятным датам английской и немецкой литературы.
  • Участие студентов в спортивно-массовом мероприятии «День здоровья».
  • Круглый стол «Толерантность и культура общения в межэтническом пространстве».
  • Конкурс «Связь времен», посвященный немецкой поэзии разных исторических эпох.
  • Конкурс стенгазет, посвященный празднованию Рождества в немецкоязычных странах.
  • Экскурсия в Ставропольский музей Изобразительных искусств с посещением тематической выставки и переводческим сопровождением.
  • Выпуск стенгазет ко Дню св. Валентина, «почта св. Валентина».
  • Участие в акции «Подарок воину».
  • Участие студентов в фестивале «Студенческая весна».
  • Выпуск стенгазеты, посвященной празднованию Международного женского дня 8 марта.
  • Выпуск информационного бюллетеня, посвященного Всемирному дню писателя (3 марта).
  • КОНКУРСна лучший информативный перевод с английского языка.
  • Брейн-ринг по Практическому курсу перевода.
  • Конференция «Производственная практика как составляющая переводческой компетенции».
  • Лингвистическая игра «Пойми меня».
  • Конкурс карикатур, вечер зарубежного юмора.
  • Конкурс на лучший поэтический перевод с английского языка.
  • Конференция «Противодействие терроризму».
  • Профориентационная встреча с учениками школ Лингвистическая гимназия №24 г. Ставрополя, МБОУ СОШ №39 г. Ставрополя.
  • Ежегодная конференция по результатам производственной практики.
  • Встреча с носителями языка.
  • Мастер-классы с применением инновационных технологий (английский и немецкий языки).
  • День кафедры.
  • Посещение концерта камерной музыки в ДМШ №1 г.  Ставрополя.
  • Выпуск стенгазеты ко Дню Победы.
  • Поездка в горы.
  • Поздравление ветеранов Великой Отечественной войны с Днем Победы.
  • Участие в проведении праздника «Последний звонок».

Практика, трудоустройство

Одним из направлений в работе кафедры теории и практики перевода является раннее привлечение студентов к научной работе:

  • курсовые и дипломные работы (выполняемые студентами курсовые и дипломные работы посвящаются основным проблемам художественного, научно-технического, общественно-политического, специального перевода);
  • производственная практика;
  • проблемные группы.

Результатом научно-исследовательской работы студентов являются дайджесты дипломных работ, участие в конференциях с публикацией статей в научных изданиях различных уровней.

Высокий уровень квалификации, полученный за годы обучения, гарантирует выпускникам трудоустройство в ведущих компаниях и государственных учреждениях России и за ее пределами.

 

Традиции кафедры

  • ежегодная Неделя кафедры (сентябрь, апрель) – информационно-рекламное мероприятие, информирующее о различных аспектах и перспективах деятельности кафедры: учебно-методической, научной, воспитательной, профориентационной;
  • ежегодныйКОНКУРС перевода, посвященный Всемирному Дню Переводчика с выпуском информационных бюллетеней и стенгазет (сентябрь);
  • ежегодная студенческая конференция в рамках научного направления кафедры «Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем в аспекте перевода»;
  • круглый стол «Толерантность как составляющая личности переводчика и межкультурная компетенция»;
  • регулярные посещения тематических выставок в музеях г. Ставрополя с переводческим сопровождением;
  • ежегодные конкурсы перевода, приуроченные к юбилейным датам зарубежных писателей и поэтов.

Электронно-образовательные ресурсы кафедры

Социальные сети, форумы:

  1. http://www.ncfu.ru/index.php?do=static&page=kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda
  2. http://vk.com/hum_ncfu
  3. http://vk.com/ffzimk

 

 

Фридрих Глаузер. «Король Цукер»

http://testlib.meta.ua/book/63810/read/

DAS GEHEIMNIS UNSERER AUGENFARBE

http://www.madame.de/augenfarbe-917716.html

X Летняя школа перевода 10 — 14 июля 2017 — регистрация

Уважаемые коллеги!

Правление Союза переводчиков России приглашает вас принять участие в X Летней школе перевода, которая будет проходить на базе Северного арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова (г. Архангельск) с 10 по 14 июля 2017 г.

         Тематика Летней школы: проблемы осуществления разных видов перевода, в том числе литературного; проблемы профессиональной подготовки переводчиков; использование новых информационных технологий в переводе; вопросы организации профессиональной переводческой деятельности, создание в России института судебных (присяжных) переводчиков.

 

Правление СПР будет благодарно вам за предложение собственных тем докладов, презентаций и круглых столов.

 

Для участников будут организованы экскурсии и другие культурные мероприятия.

 

Для участия в работе Летней школы перевода необходимо зарегистрироваться на сайте www.translation-school.ru.

 

Стоимость участия в ЛШП:

— участники, являющиеся членами СПР, — 1500 руб.;

— участники, не являющиеся членами СПР, — 2000 руб;

— студенты – 500 руб.

 

Подробная информация о Летней школе перевода-2017 будет размещена на сайте www.translation-school.ru.

 

Общероссийское методсовещании «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров».

Уважаемые коллеги!

Приглашаем организаторов подготовки переводчиков в вузах России, преподавателей перевода, представителей переводческих компаний и переводчиков-практиков принять участие в 1-м Общероссийском методическом совещании «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров».

Совещание организуется Союзом переводчиков России и пройдет на базе переводческого факультета ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» 17-18 марта 2017 года.

Цель совещания – выработка оптимального содержания подготовки переводчиков-бакалавров, создание примерного учебного плана по направлению 45.03.02 – Лингвистика, направленность (профиль) Перевод и переводоведение в соответствии с Государственным образовательным стандартом, здравым смыслом и с учетом потребностей переводческого рынка.

 

В ходе совещания предполагается обсуждение следующих вопросов:

·       содержательное наполнение учебного плана;

·       соотношение теории и практики в подготовке переводчиков;

·       построение практического курса перевода (целесообразность выделения аспектов в соответствии с предметными областями);

·       последовательность переводческих дисциплин в структуре подготовки переводчиков;

·       распределение часов по дисциплинам переводческого цикла.

 

Электронная регистрация для участия в совещании – по ссылке: https://goo.gl/s2JPCx

Конференция «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход» 27 — 29.04.17 Симферополь.

Уважаемые коллеги!

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии (Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского) и Крымское отделение Союза переводчиков России приглашают вас принять участие в I научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», которая будет проходить с 27 по 29 апреля 2017 г. в г. Симферополь. 

Заявки на участие и статьи принимаются до 31 января 2017 г. по адресу: perevoddiskurs@mail.ru. Материалы конференции будут опубликованы в сборнике и на сайте КФУ им. В. И. Вернадского http://perevod.cfuv.ru и внесены в базу РИНЦ. Заявки и материалы, присланные после указанного срока, к рассмотрению не принимаются.

Решение оргкомитета о включении доклада в программу конференции будет отправлено по электронной почте не позднее 20 февраля 2017 г. До6 марта 2017 г. необходимо произвести оплату за публикацию в сборнике конференции и размещение в РИНЦ на счет издательства ИТ Ариал на основании партнерского договора №01-12/2016. Реквизиты издательства будут отправлены в письме, подтверждающем Ваше участие.

Во вложении находятся информационное письмо, заявка и правила оформления статей для публикации в сборнике.
С уважением,
Оргкомитет конференции
perevoddiskurs@mail.ru

С РОЖДЕСТВОМ!!! 2017

Фото Ирины Ковалёвой.

Иван Петровций

СПИВАНКА О РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ЕЛКЕ

Днесь рай земной — святая ночь!
Так светел снег — смотреть невмочь.

За каждой дверью в игл опушке
Висят-красуются игрушки:

Барашек в бархате цветной,
Волчок зубастый и смешной,

В овечьих чунях овчары,
Гирлянды из стекла, шары,

В ряд — дьявол, сшитый из рядна,
И ангел — веточка одна.

Полно и вафель, и конфет:
Смотри — чего тут только нет!

Глядит на елку детвора —
Подарки раздавать пора!

В святую ночь весь рай земной —
Вся Божья красота со мной.

Чиста колядка от души —
Христа восславить с ней спеши!

Перевела с русинского Ирина Ковалёва (СПР)

Переводчики-стажеры МС МРО СПР (КРЫМ)

Processed with VSCO with f2 preset

http://ta.cfuv.ru/personalnye-stranic/petrenko-aleksandr-demyanovich

Контактная информация

Российская Федерация, Республика Крым, 295007, г. Симферополь,
Таврическая Академия Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского»,
институт иностранной филологии, улица Ленина, 11.
Телефон: (0652) 25-30-84

Петренко Александр Демьянович доктор филологических наук, профессор

заведующий кафедрой теории языка литературы и социолингвистики

директор института иностранной филологии

Сессия 2017: советы студентам

Как известно от сессии до сессии живут студенты весело, но и во время сессии студенческая жизнь не должна быть пронизана страхом перед экзаменами. О том, как справиться с ним, как раз и рассказывается в публикуемом ниже материале.

Долой страх перед экзаменом!

Советы студентам

Для преодоления чувства страха перед экзаменом нужно знать причины, суть и физиологию страха и руководствоваться следующими стратегиями поведения.

СТРАТЕГИЯ 1: Контролируйте ход своих мыслей!

Нужно устранить причины страха, ведь все о чем мы думаем, каждая отдельная мысль сразу же влияет на наши эмоции. Не всегда наши мысли соответствуют действительности. Иногда мы что-то привносим в сложившуюся ситуацию, делаем неправильные выводы или видим будущее в слишком мрачных тонах. Наш мозг не может различить соответствуют ли наши мысли или нет той или иной ситуации. Поэтому чрезвычайно важно контролировать свои мысли и проверять насколько они отражают реальное положение дел.

Негативное мышление и способы борьбы с ними

В головах студентов, испытывающих страх перед экзаменом, возникают вызывающие его типичные  негативные мысли. Ниже приведены их конкретные примеры, а также рекомендации по борьбе с ними:

Негативное мышление: «Мне нельзя сделать ошибку».

Ситуативное мышление: «Я требую от себя невозможного, если буду мыслить подобным образом. В результате меня охватит страх, и я сделаю ошибку. Правда, ошибка поправима. Поэтому я не провалюсь на экзамене».

Негативное мышление: «Я не смогу ничего ответить на экзамене и мне придется молчать».

Ситуативное мышление: «Я не могу знать, как я буду отвечать на экзамене. Ничего страшного, даже если я помедлю с ответом. Я хорошо подготовлюсь к экзамену, научусь снимать напряжение. Тогда мне удастся сосредоточиться и показать хороший уровень знаний. Ведь если я подготовлюсь, то и молчать мне не придется».

Негативное мышление: «Мне наверняка попадутся не те вопросы, к которым я готовился».

Ситуативное мышление: «Конечно, нет полной гарантии в том, что попадутся именно выученные мною вопросы. Поэтому я узнаю, какие вопросы обычно включают в экзаменационные билеты и подготовлюсь к ним.

Негативное мышление: «На экзамене все зависит от преподавателя».

Ситуативное мышление: «Да, хотя моя оценка и зависит от него, все же не он решает мою судьбу. Ведь преподаватель всего лишь такой же человек, как и я. Мне удастся произвести на него впечатление своим ответом и заслужить достойную оценку».

Негативное мышление: «Если я не сдам экзамен, то мне придется попрощаться с планами на будущее. О выбранной профессии придется забыть».

Ситуативное мышление: «Если у меня не получится сдать экзамен с первой попытки, то я могу его пересдать. Даже если меня опять постигнет неудача, все равно жизнь продолжается. Но я же не впервые в жизни сдаю экзамен, поэтому крайне маловероятно, чтобы мне не удастся его сдать».

Негативное мышление: «В случае провала на экзамене, все будут считать меня неудачником».

Ситуативное мышление: «Мне неизвестно, что однокурсники подумают обо мне, и как они отреагируют на это. Возможно, кто-нибудь и будет считать меня неудачником. Но мне это совершенно безразлично. Я знаю, что провал на экзамене это еще не повод, чтобы считать человека полным неудачником. Он провалился на экзамене, вот и все, что объективно можно сказать в подобном случае».

При появлении подобных мыслей для борьбы с ними нужно сразу же воспользоваться приведенными выше рекомендациями! Пусть вас не смущает, что поначалу они покажутся вам надуманными или будут восприниматься как игра.

СТРАТЕГИЯ 2: Сосредоточьтесь на положительных моментах при моделировании ситуации на экзамене!

В противном случае, если представлять ее в слишком мрачных тонах, например, вы нервно грызете ручку, уставившись в пустой ответный лист, или запинаясь, отвечаете, стоя перед экзаменатором, у вас сразу же появится чувство страха перед экзаменом. Но можно сознательно смоделировать себе альтернативную ситуацию и поупражняться в концентрации мыслей для преодоления страха на экзамене. Постарайтесь представить ее как можно реалистичнее. Важно все: обстановка в экзаменационной аудитории, экзаменаторы и т.д. Представьте себе, как появляется чувство страха, и вы справляетесь с ним. Внушайте себе, что нужно сохранять спокойствие, что ваша подготовка на должном уровне, и никто не хочет, чтобы вы завалили экзамен. Тогда страх пройдет. Сконцентрируйтесь на экзаменационных вопросах. Не беда, если не получается ответить на один из них. Не поддавайтесь панике и волнению. Вы сумеете найти выход из затруднительного положения. Главное заранее продумать, как справиться с волнением и взять себя в руки, даже если появится страх. Настраивайте себя позитивно всякий раз, когда вас охватывает паническое настроение.

СТРАТЕГИЯ 3: Снимите с себя нервное напряжение перед экзаменом!

Постарайтесь расслабиться. При ощущении страха происходят изменения в вегетативной нервной системе и мышечном тонусе. Кроме того, учащается ритм дыхания, и оно становится поверхностным. Избавьтесь от него, используя простую и эффективную технику дыхания животом. Положите ладонь на живот чуть ниже пупка. Глубоко вдохните и представьте, как дыхание медленно идёт вниз к ладони и поднимает её. Затем представьте, как ваше дыхание медленно возвращается через грудную клетку и воздух через нос выходит наружу. Зафиксируйте внимание на том, как лежащая на животе ладонь снова опускается. Повторите эту процедуру несколько раз или до тех пор, пока не снимите нервное напряжение. Рекомендуется заниматься ею  вечером перед сном, непосредственно перед экзаменом или по возможности даже на нём самом во время подготовки к ответу. Преимущество вполне очевидно:  эта процедура эффективна и не требует тренировки.

Представленные выше стратегии являются надёжным средством для избавления от страха перед экзаменом. Необходимо всегда помнить о том, что от запечатлённых в памяти стереотипов мышления и поведения можно избавиться только с помощью специального тренинга.

 Adieu Prüfungsangst! Kategorie: Studentenleben Tipps und Methoden gegen Prüfungsangst
https://www.audimax.de/studium/studentenleben/tipps/adieu-pruefungsangst/ 04.05.2016

Перевод с немецкого языка на русский выполнили переводчики-стажеры студенческой секции перевода МРО СПР, студенты ФИЯ А. Юдина, К. Соловьева, В. Ончуленко (Крым) и А. Харламова

Редактор текста перевода: член СПР, профессор А.Ю. Маслова

 

Семнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sens

Уважаемые коллеги, члены Правления СПР,
объявлен Семнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. Все материалы на сайте www.utr.spb.ru Санкт-Петербургского отделения СПР.
В соответствии с Положением о конкурсе регистрация участников начнется 02 февраля 2017 года, но работу с конкурсными заданиями целесообразно начинать. В конкурсе 2017 года пять языковых разделов — английский, немецкий, славянский, испанский и французский, в них 11 номинаций, и, кроме того, в некоторых номинациях предлагаются на выбор варианты заданий.
Прошу Вас информировать о конкурсе Ваших коллег, Ваших учеников, пригласить их к участию в конкурсе.
С уважением
П. Брук