Руководитель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России — Александр Николаевич Злобин принял участие в работе Государственной экзаменационной комиссии МГПУ имени М.Е. Евсевьева
Gazebo — I Like Chopin (DJ Zhuk Remix)
ДЕМО-ВЕРСИЯ пособия по переводу и нотариальному заверению документов физических лиц / Немецкий язык
Образец примерных расценок услуг по НОТАРИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ
https://www.perevod-tut.ru/uslugi/notarialnyj-perevod-dokumentov.html
Услуги
Перевод студенческого билета
Перевод свидетельства о регистрации ИП
Перевод адресной справки
Перевод сертификата о профилактических прививках
Перевод медицинской справки
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод договора
Перевод устава
Перевод согласия на выезд ребенка за границу
Перевод резюме
Перевод военного билета
Перевод экспортной декларации
Перевод с украинского языка
Перевод справки о несудимости
Перевод свидетельства о рождении
Цена нотариального перевода трудовой книжки
Перевод миграционной карты для миграционной службы на английский в бюро
Письменный перевод
Цена от 900 рублей
Апостилирование документов
Цена от 700 рублей
Нотариальный перевод документов
Нотариальное заверение копий документов
Перевод документов на немецкий
Цена от 1900 рублей
Перевод документов на английский
Цена от 1900 рублей
Перевод документов для визы
Цена от 1900 рублей
Устный перевод
Цена от 1200 рублей
Перевод украинского паспорта
Цена от 700 рублей
Обратный (с русского языка) перевод документов с нотариальным заверением РАСЦЕНКИ
Вид документа | Стоимость, ₽ |
Свидетельство о рождении | 2000 |
Свидетельство о смерти | 2000 |
Свидетельство о браке | 2000 |
Свидетельство о разводе | 2000 |
Свидетельство о перемене фамилии, имени, отчества | 2000 |
Свидетельство об установлении отцовства | 2000 |
Паспорт | 2000-2400 |
Справка 2НДФЛ | 1900 |
Согласие на вывоз ребенка (1 стр) | 2400 |
Справка с работы (должность + з/п) | 1900 |
Справка о несудимости | 2000 |
Медицинская справка (здоров) | 1900 |
Флюорография (маленький штамп) | 1200 |
Сертификат о профилактических прививках | 2000 |
Права (водительское удостоверение) | 1900 |
Свидетельство о государственной регистрации | 2000-2400 |
Аттестат | 2000 |
Приложение к аттестату | 2000 |
Диплом (корочка) | 2000 |
Приложение к диплому | 2400 |
Спонсорское письмо | 1900 |
Справка с места учебы (университет, школа) | 1900 |
Зачетная книжка | 1900 (за 2 разворота) + 500 за каждый следующий |
Рекомендательное письмо | 1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу |
Доверенности, Уставы и т.п. | 1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу |
Выписка из банка (о состоянии банковского счета) | 1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу |
Акт на владение землей | 1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу |
Студенческий билет | 1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу |
Апостиль | 1500 (900, если в составе другого документа) |
Удостоверительный штамп нотариуса | 1500 (900, если в составе другого документа) |
Трудовая книжка | 1900 за 2 разворота + 700 за каждый последующий |
Свидетельство о постановке на учет в налоговом органе | 2000 |
Свидетельство о регистрации в качестве индивидуального предпринимателя | 2000 |
Свидетельство о регистрации транспортного средства | 2200 |
Паспорт транспортного средства (ПТС) | 2500 |
Гражданство ( в отдельном документе) | 1900 |
Адресная справка (о проживании по определенному адресу) | 1900 |
Медицинская выписка (эпикриз) | 1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу |
Пенсионное удостоверение | 1900 |
Налоговая декларация | 1900 |
Свидетельство о постановке на учет физического лица | 2000 |
Справка с оценками (школа) | 1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу |
Бытовая характеристика | 1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу |
Сертифицированный перевод документов | — 300 руб. от цены за перевод документа с нотариальным заверением |
Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику
Автор материала:
Николай Дупленский
Отправить EmailК этой странице прикреплены файлы для скачивания:
Рекомендации переводчику и заказчику; 3-я редакция — rarразмер файла: 874 КБ, скачан 3438 разРекомендации переводчику и заказчику; 3-я редакция — zipразмер файла: 879 КБ, скачан 3337 раз
3-я редакция
Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод – Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.
Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный перевод. Он всех очень заинтересовал, поскольку ничего подобного у нас в стране не было, а идея показалась очень стоящей. Стандарт был переведен на русский язык, и работа началась.
«Рекомендации» были подготовлены на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом. Потребовалось переработать много самых различных источников, повстречаться со многими специалистами, переводчиками, руководителями бюро переводов. Таким образом, документ появился на свет в результате усилий многих переводчиков/специалистов и явился выражением их большого практического опыта и теоретических знаний.
«Рекомендации» были предложены вниманию переводческого сообщества в 2004 году после их принятия на 5-м съезде СПР. Они сослужили, как представляется, неплохую службу переводчикам, но со временем в нашем сообществе начали раздаваться голоса, обоснованно предлагавшие обновить этот справочно-«нормативный» документ.
В 2012 году была выпущена в свет 2-я редакция «Рекомендаций» Что отличало ее от прежней?
- При работе над второй редакцией «Рекомендаций» был переработан и существенно дополнен раздел, в котором разбираются вопросы договорных отношений между переводчиком и заказчиком с учетом накопившегося в этой области опыта – как положительного, так и негативного.
- Совершенно новым является раздел об авторском праве на перевод.
- Особое внимание было уделено разбору темы качества и классификации переводческих ошибок.
- Добавлен раздел «Для редактора», в котором даются соответствующие рекомендации, которые, естественно, может использовать и переводчик.
- Полностью переработана та часть «Рекомендаций», которая трактует вопросы передачи иностранных имен собственных средствами русского языка и, соответственно, передачи русских имен собственных на иностранных языках.
- Появился новый раздел об особенностях перевода текстов, предназначенных для произнесения вслух (дикторами или актерами).
- Новыми являются и разделы, в которых затрагиваются существующие в отрасли приемы формализованной оценки качества перевода.
Таким образом, обновленная редакция «Рекомендаций» содержала в себе заметно больше ценной для участников переводческого процесса информации. Убранными из 2-й редакции оказались те пассажи, которые уже не отвечали реалиями рынка или оказались невостребованными на практике.
«Рекомендации» адресованы и переводчикам, и заказчикам. Их можно уподобить «Правилам дорожного движения», которые предписывают водителям (уже прошедшим обучение на водительских курсах), как они должны вести себя на дороге, чтобы движение шло плавно и без происшествий. Так же и «Рекомендации»: они не учат тому, как переводить – этому обучают на переводческих факультетах соответствующих ВУЗов, но представляют собой «свод» правил, относящихся и к организации процесса (организационному взаимодействию сторон и договорно-правовым отношениям между ними), и к самому переводу во многих его аспектах.
Эти правила дают возможность с высокой воспроизводимостью получать переводы высокого качества. Очевидно, что если переводчик/БП начнет постоянно, без сбоев «выдавать» переводческую продукцию, выгодно выделяющую его на фоне остальных участников рынка, то через какое-то время это начнет приносить вполне ощутимые материальные плоды.
Важны «Рекомендации» и для студентов языковых вузов, готовящихся к тому, чтобы начать зарабатывать себе на жизнь переводческим трудом – у них подчас имеются очень скудные знания о том, как работает рынок, какие требования он предъявит к ним, какие переводы надо делать и т. д.
Конечно, можно и, наверно, нужно указать на те или иные огрехи в составленном документе. Но, как известно, безгрешен лишь Господь Бог и – как считают католики – папа римский. Все то, что создано руками людей, грешных по самой своей природе – если следовать в этом вопросе религиозным догматам, в принципе не может быть совершенным. Все же практическая польза, которую смогут извлечь из «Рекомендаций» переводчики, скорее всего, перевесит те недостатки документа, на которые могут справедливо указать.
Первая редакция «Рекомендаций» была выпущена в свет под эгидой СПР, что было вполне естественно, так как в 2004 году назад СПР был единственной организацией, объединявшей в своих рядах переводчиков. «Социальная база» 2-й редакции «Рекомендаций» существенно расширилась – они были официально утверждены правлениями СПР и НЛП, поддержаны Переводческим форумом России 2012 и рекомендуются к применению всеми участниками переводческого рынка. То же самое относится и к 3-й редакции.
Содержание документа «Письменный перевод ● Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» (предлагаемого в виде архивированных файлов для скачивания):
Преамбула
1 Область применения
2 Термины и определения
3 Организация перевода
3.1 Общие положения
3.2 Выбор переводчика
3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком
3.4 Документирование
4 Исходный текст
5 Переводной текст
5.1 Общие положения и стиль
5.2 Полнота
5.3 Оформление
5.4 Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам
5.5 Новые термины
5.6 Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух
5.7 Примечания переводчика
6 Проверка, сдача и приемка перевода
7 Заявление о соответствии
8 Редактирование перевода
Приложения
Приложение 1 Редактирование перевода
Приложение 2 Примерное резюме переводчика-фриланса
Приложение 3 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов
Приложение 4 Классификация переводческих ошибок и распределение «весов» по категориям ошибок
Приложение 5 Переводчик как субъект права
Приложение 6 Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода
Приложение 7 Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика
Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский
Приложение 9 Русская и латинская системы транскрипции корейских слов
Приложение 10 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры
Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов
Приложение 12 Сокращения на чертежах
Приложение 13 Правила написания названий химических соединений
Приложение 14 Единицы физических величин
Приложение 15 Рекомендации переводчикам телевизионных программ
Приложение 16 Проверочный лист переводчика
Приложение 17 О приемах формализованной оценки качества перевода
https://www.russian-translators.ru/projects/metodologicheskie-rekomendatsii/01/
Общероссийская общественная организация «Союз переводчиков России» выражает обеспокоенность сложившейся в г. Москва практикой размещения в помещениях нотариальных контор лиц, оказывающих услуги перевода с иностранных языков.
В соответствии со статьей 6 Основ законодательства о нотариате Российской Федерации действует запрет нотариусам заниматься предпринимательской и другой оплачиваемой деятельностью, за исключением преподавательской, научной или иной творческой деятельность, а также оказывать посреднические услуги при заключении договоров. Нотариальная деятельность не является предпринимательством и не преследует цели извлечения прибыли, а служит защите прав и законных интересов граждан и юридических лиц. Указанный запрет направлен на обеспечение независимости нотариусов при осуществлении их полномочий, исключение конфликта интересов, гарантирует объективность и беспристрастность нотариуса при совершении нотариальных действий.
В соответствии с правовой позицией, выраженной в Определении Конституционного суда РФ от 2 июля 2015 года №1523-О, распоряжение принадлежащим нотариусам на праве собственности имуществом подпадает под указанный запрет в части «другой оплачиваемой деятельности», только если влечет за собой возникновение конфликта интересов. Сдача части нежилого помещения, принадлежащего нотариусу на праве собственности или на праве аренды, на практике часто приводит к ограничению прав иных лиц, обращающихся к нотариусу за свидетельствованием верности подписи переводчика, что может рассматриваться как злоупотребление и нарушение принципа беспристрастности.
Заключение Общественной палаты Российской Федерации
по результатам общественной экспертизы проекта федерального закона № 293466-8 «О внесении изменений в Основы законодательства Российской Федерации о нотариате (в части уточнения процедуры внесения сведений в единую информационную систему нотариата и нотариального свидетельства подлинности подписи переводчика)»