«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Проба пера. Эрих Кестнер «Речь на начало учебного года»

Дорогие дети, вот вы впервые сидите на этих жестких скамейках, по алфавиту или по росту. Надеюсь, только из-за времени года вы напоминаете мне грибы, с коричневой шляпкой и белой ножкой, приготовленные для сушки. Я имею в виду, что вы не выглядите как счастливчики, как это, собственно, и должно быть. Многие из вас не могут усидеть на месте. Другие сидят, словно прилипнув к своим местам. Некоторые глупо хихикают, а тот рыжеволосый на третьем ряду, дрожа, пристально смотрит на черную классную доску, словно он видит в ней весьма мрачное будущее.

Дети, не позволяйте отнимать у вас детство! Видите ли, большинство людей отбрасывают свое детство как старую шляпу. Они забывают его, как ненужныйномер телефона. Их жизнь кажется им копченой колбасой, которую они постепенно едят, и то, что было съедено уже не существует. Вас заставляют усердно учиться в школе, начиная с младших классов и заканчивая старшей школой. Когда вы, наконец, поднимаетесь по школьной лестнице и стоите, балансируя наверху, ставшие ненужными ступени рушатся, и вы уже больше не можете вернуться назад! Но разве нельзя человеку ходить вверх-вниз словно по лестнице в своей жизни, как в доме? Как может быть самый прекрасный первый этаж без погреба, наполненного ароматными фруктами, или быть без первого этажа со скрипящей входной дверью и дребезжащим звонком? Что ж – большинство так и живет! Они с важным видом стоят наверху, не имея ни лестницы, ни дома. Раньше они были детьми, потом стали взрослыми, но кто они теперь? Только тот взрослый, что сохранил в себе ребенка, может считаться человеком! Кто знает, дети, поняли ли вы меня. Очевидные вещи порой сложно донести простым языком. Хорошо, давайте возьмем что-то сложное, возможно это вам будет легче понять. К примеру: 

Не считайте кафедру для учителя ни троном, ни церковным престолом. Учитель не повелитель, и не Бог. Он не «ходячая энциклопедия» и не может знать всего. Если он ведет себя так, словно всезнайка, отнеситесь к этому снисходительно, но не верьте ему! Если же он признает, что не все знает, то дорожите им! Потому что только тогда он заслуживает уважения. А так как он немного зарабатывает, то от всей души будет рад вашей привязанности. И еще кое-что: Учитель – не волшебник, а садовник. Он может, и будет заботиться о вас, как о цветах, и оберегать. Но вы должны расти сами!

ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО ПЕРЕВОДЧИКА-СТАЖЕРА ЮЛИ ХАЙРОВОЙ

Поздравляем Юлию Хайрову с победой на IV международном конкурсе перевода!

Переводчик-стажер — Юлия Хайрова заняла II место наIV Конкурсе перевода, посвященном Международному дню перевода, в номинации «Перевод текста с немецкого языка на русский».
Конкурс проводился факультетом иностранных языков Марийского государственного университета при информационно-организационной поддержке Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода. Он был посвящен теме 2023 года — году педагога и наставника.

Международный День переводчика в музее им. Н.П. Огарёва

1 ноября состоялось долгожданное мероприятие, посвященное Международному Дню переводчика! 

В музее Н.П. Огарева собрались вместе студенты и школьники, работники университета и члены Молодежной секции Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России, чтобы отметить профессиональный праздник. 

Мероприятие открыли торжественные поздравления Алины Юрьевны Масловой — проректора по учебной работе, члена ученого совета МГУ имени Н.П. Огарева и члена Союза переводчиков России, Натальи Викторовны Бурениной — декана факультета иностранных языков, Алины Юрьевны Ивлевой — заведующей кафедры теории речи и перевода и члена Союза переводчиков России, а также Елены Владимировны Марфиной — методиста по музейно-образовательной деятельности. 

Переводчики-стажеры МС МРО СПР Дарья Фомина, Наталья Виняйкина, Юлия Хайрова, Виктория Офицерова и Мария Самохвалова поделились с гостями советами из переведенного текста «Учеба в ФРГ: советы немецким первокурсникам». А затем Григорий Белоключевский великолепно прочитал серенаду на стихи немецкого поэта Людвига Рельштаба и ее перевод, выполненный Н.П. Огаревым. 

В середине мероприятия все присутствующие  были вовлечены в интерактивную игру, организованную Татьяной Куренковой — руководителем МС МРО СПР. Группа первокурсников разгадывала переводческую загадку, пока школьники и приглашенные гости участвовали в квизе по переводу фильмов. 

Праздник завершился клятвой Святому Иерониму, а также Гимном переводчиков в исполнении Михаила Загота. 

Организаторы получили приятный отзыв от первокурсника: «На самом деле я впервые узнал, что в главном корпусе МГУ есть свой музей. Зайдя в него в первый раз, я был восхищен его эстетикой. Он был похож на комнату аристократа-коллекционера: со старинными книгами, золотой статуей и т.д. Естестсвенно для начала я задумался, а когда появился День переводчика, и к чему он приурочен? И тут же ведущие рассказали про истоки праздника, и я был весьма заинтригован. Послушал перевод серенады Людвига Рельштаба, а потом услышал пару советов от стажеров МС МРО СПР, которые подняли мою мотивацию. Затем была «небольшая» переводческая задачка, после прочтения которой я осознал, что перевод — это огромный труд, включающий в себя множество нюансов. Данное мероприятие вдохновило меня еще больше, и я понял, что мне еще нужно очень сильно постараться, чтобы стать профессиональным переводчиком. Я благодарен организаторам за такой познавательный вечер! С любовью, ваш зритель.»

Из Германии в Россию: встреча с переселенцами

В Молодежной секции Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России была организована встреча с немцами – Анной Андреевной Керн и Кристиной Керн, которые переехали вместе с семьей в Россию, город Саранск летом 2023 года. 

Анна Андреевна рассказала  про то время, когда они жили в Германии, подробно остановилась на преимуществах и недостатках, которые заметила за все время пребывания заграницей, сравнила жизнь в России и в Германии, а также развеяла многие мифы о немцах. Она ответила на немецком языке на вопросы переводчиков-стажеров МС МРО СПР и студентов ФИЯ о системе образования, о проблемах с мигрантами, о бытовых трудностях и многом другом. 

Кристина, дочка Анны Андреевны Керн, общалась с аудиторией  на родном для нее немецком языке. Она поделилась опытом обучения в школе в Германии, рассказала об отличиях немецких и русских подростков и о трудностях, с которыми столкнулась при переезде, а также о впечатлениях о столице Республики Мордовия. 

Все были очень рады возможности попрактиковаться на немецком языке, услышать его вживую от носителей. Ради этого на мероприятие приехала руководитель Молодежной (студенческой) секции Пензенского РО СПР – Виктория Рассказова со своей сестрой. Благодаря встрече всем студентам удалось получить реальную стажировку на немецком языке и узнать много полезной информации о стране изучаемого языка.  

После встречи руководители двух молодежных секций договорились о проведении совместного конкурса по письменному переводу, информация о котором вскоре появится на сайте МС МРО СПР: http://spr.fld.mrsu.ru

Лингвострановедческий квиз на знание Германии
Кристина Керн

Мне вчера приснилось исп. Владимир Мирза

Strangers — Kenya Grace (Live) / задание на конкурс песенного перевода 2024

ПРОКЛЯТИЕ МОНЫ ЛИЗЫ

     Если говорят об этой женщине, то речь всегда идет об ее застенчивой улыбке, благодаря которой она, возможно, самая желанная женщина в мире, восхищающая человечество на протяжении веков. Когда джазовый певец Нэт Кинг Коул спел песню „Девушка с таинственной улыбкой» и вывел ее на первую строчку хит-парада США в 1950 году, ей было уже около 500 лет. Полагают, что автор ее портрета, универсальный гений эпохи Возрождения, Леонардо да Винчи, работал над его созданием 4 года, после него им завладел могущественный король.И поскольку тайна ее улыбки завораживает и по сей день, страховая стоимость портрета достигает запредельных высот: 600 миллионов евро!

    Имя этой женщины —  Мона Лиза, и ее портрет  уже более 200 лет находится в парижском Лувре, бывшем Королевском дворце на реке Сена. Ходят слухи, будто бы Наполеон забрал ее  портрет из Лувра и повесил в свои покои. Ещё говорят, что временное исчезновение портрета  Моны Лизы  из  бывшего королевского дворца стало причиной политического кризиса между Францией и Италией. В любом случае, Мона Лиза оставалась объектом вожделения для власть имущих, как для Адольфа Гитлера, так и для президента США Джона Ф. Кеннеди. Лишь за прошлый век  ей пришлось многое пережить: ее похищали, обливали кислотой и  даже швыряли в нее камнем.Но все это только способствовало распространению ее известности как идеала роковой женщины.

Написанный маслом на дощечке из тополиного дерева портрет Моны Лизы пользуется всеобщей любовью, ежедневно привлекая тысячи поклонников со всего мира. Однако этот сравнительно небольшой портрет  полон тайн.  Он  принес несчастье   многим людям, и чуть было не навредил карьере художника Пабло Пикассо. Кто же была эта загадочная женщина, которую сам Леонардо да Винчи называл «Джоконда», что в переводе с итальянского означает «улыбающаяся»? Статья в немецком еженедельном журналеHÖRZUWISSEN проливает свет на четыре величайшие загадки Моны Лизы.

      Во-первых, была ли она возлюбленной могущественного флорентийского правителя Джулиано Медичи, и нарисовал ли Леонардо  портрет уже умершей женщины? Для того чтобы разгадать эту загадку мысленно перенесемся во Флоренцию начала 16 века. За потайной дверью монастыря  в самом центре города художник эпохи Возрождения Леонардо да Винчи в течение нескольких лет работает над своей картиной.  Считают, что в роли натурщицы  выступала Лиза, третья жена торговца шелком:Франческо дель Джокондо.  Однако этому нет никаких доказательств. Поэтому за прошедшие годы наряду с имеющимися  появилось еще семь заслуживающих доверия описаний биографии Моны Лизы. Самое интересное  приведено в книге «Прощай Мона Лиза» известного историка Роберто Дзапери. По его мнению Леонардо да Винчи вероятно нарисовал портрет умершей женщины.

          Дзапери солидарен со своим коллегой Хорстом Бредекампом, который убеждён что Пасифика Брандани была умершей юной возлюбленной Джулиано II де Медичи – отпрыска могущественной флорентийской династии – Медичи и брата папы Римского. Она умерла при родах, произведя на свет внебрачного сына от Джулиано, которого назвали Ипполито. После смерти Пасифики Джулиано заказал для него портрет в память о матери. Бредекамп пишет, что прижизненных изображений умершей возлюбленной Джулиано де Медичи не сохранилось, портрет писался по памяти. Именно поэтому изображенный на нем образ  Моны Лизы выглядит так расплывчато.

В другом описании утверждается, что это портрет ученика и любовника Леонардо да Винчи  флорентийца Андреа Салаи, которого он называл «Мон Салаи». Доказательством этого служит данная  типичная анаграмма или перестановка букв или слогов в слове, отчего получается новое слово с другим смыслом, а именно уменьшительно ласкательное имя «monSalai», которое содержит те же буквы, что и «Мона Лиза».

    Во-вторых, почему же  короли, диктаторы и другие сильные мира сего так старались заполучить этот портрет?

 Лишь  перед  своей кончиной Леонардо да Винчи расстался с портретом Моны Лизы. До нее он постоянно придумывал разные отговорки, чтобы не отдавать заказанный  ему портрет. Художник  брал его с собой в поездки в Рим, Милан и  западный пригород Парижа Сен-Клу. Именно тогда многие  правители сумели увидеть  портрет Моны Лизы и их стала обуревать страсть завладеть им. То, что Леонардо отвергал любое предложение о продаже портрета, еще больше подогревало их желание приобрести его. Незадолго до смерти да Винчи король Франции Франциск I приобрел драгоценный портрет за 4000 золотых франков и  будто бы повесил его в ванной комнате своего замка Амбуаз. Позднее  «король-солнце» Людовик XIV и Наполеон Бонапарт украсили свои покои портретом Моны Лизы. Якобы  и Адольф Гитлер тоже хотел заполучить его для своего  будущего музея арийского искусства  в австрийском Линце. Однако, когда немецкая армия вошла  в Париж и начала конфисковывать  произведения искусства из частных коллекций, портрет Моны Лизы уже давно  был перевезен  в опломбированном автофургоне  во французское  аббатство Лок — Дье недалеко от города  Вильфранш-де-Руэрг в Миди.  Полагают, что  хотя немецкие оккупанты знали о местонахождении знаменитого портрета, но ничего предпринимать не стали.  Лишь после освобождения Парижа он снова вернулся в Лувр.  Но уникальному художественному произведению  предстояли новые испытания .

     В 1961 году американская президентская чета Джон Ф. и Жаклин Кеннеди прибыла в Париж с государственным визитом. К ужасу персонала Лувра жена американского президента,  которая свободно говорила по-французски, убедила главу Франции Шарля де Голля выставить портрет Моны Лизы в США.  В 1963 году с ним чуть было не случилась катастрофа. В хранилище картин Метрополитен-музея в Нью-Йорке  случайно сработала автоматическая система пожаротушения.Всю ночь вода лилась на портрет.  На следующее утро  директор музея Томас Ховинг наткнулся на своих работников, которые тряпками  в спешке собирали с него воду. К счастью, картина была защищена  стеклом.

В-третьих, почему на портрет Моны Лизы до сих пор совершаются покушения?

Впрочем, далеко не все очарованы ее загадочной улыбкой. У некоторых она  вызывает необъяснимую агрессию. Психологи считают, что такие люди чувствуют, что Мона Лиза провоцирует их  на это своим пристальным взглядом.

      Объясняя это, английский эссеист, Уолтер Хорейшо Патер (1839-1894), отмечает, что Мона Лиза — это красота, которая заключает в себе душу человека со всеми её пороками — любвеобильностью Греции, сладострастием Рима, мистицизмом Средневековья, возрождением идолопоклонства и грехами распущенного и вероломного  испано-итальянского  дворянского рода  Борджиа из Валенсии. Примеромспровоцированной портретом паранойи, может служить покушение на него боливийского туриста Уго Вильегаса. 30 декабря 1956 года он часами смотрел на Мону Лизу, как она правой стороной лица улыбается, а левой гримасничает. Приняв это на свой счет, он не выдержал и,в конце концов, бросил в портрет камень, который разбил его защитное стекло. Кроме того, он повредил краску у левого локтя. Незадолго до этого Мона Лиза была облита кислотой.

     Еще одно покушение на портрет произошло в 1973 году в Японии, куда  его привезли на выставку. Вскоре после ее открытия молодая женщина обрызгала Мону Лизу из баллончика  красной краской. К счастью, к тому времени Джоконда уже находилась за надежным тройным слоем стекла.

И последнее, кто похитил Мону Лизу и какое  отношение к этому имел художник Пабло Пикассо?

21 августа 1911 г. из Лувра был похищен портрет Моны Лизы. Вором оказался Винченцо Перуджа, рабочий-иммигрант из Италии, который  работал в Лувре декоратором, поэтому знал как подобраться к портрету Моны Лизы. Вечером он укрылся в служебном помещении музея.

Рано утром он незаметно проник в зал с портретом Моны Лизы. Ему потребовалось лишь несколько секунд, чтобы вытащить Мону Лизу из позолоченной рамы с помощью стамески. Знаменитый портрет он спрятал под своим халатом, вынес из музея, сел на извозчика и отправился в  близлежащую гостиницу на острове Сите. Там Перуджа прячет портрет в потайную нишу.  Когда кражу обнаруживают, переживает весь Париж. В городских соборах на богослужения собирается множество сочувствующих прихожан.  Они вовсю критикуют охранников и требуют увольнения директора музея. В прессе было больше скандальных публикаций, чем после гибели «Титаника» и Мессинского землетрясения 1908 года. 7 сентября 1911 года полиция арестовала поэта-авангардиста Гийома Аполлинера по подозрению в краже Моны Лизы. Тот, в свою очередь, обвиняет Пабло Пикассо, и его также допрашивает полиция. За возвращение портрета было назначено крупное вознаграждение.

     Однако Перуджа и не думает возвращать украденный шедевр.  Вместо этого, два года спустя он пытается продать Мону Лизу антиквару Альфредо Джери в Италии.  Перуджа потребовал за неё 500 000 лир для покрытия своих расходов. Но при совершении сделки Перуджа был схвачен и лишён свободы на семь месяцев. Правда, на этом история не закончилась. Теперь уже итальянские националисты протестуют против возвращения портрета Франции. Разгорается политический кризис. В конце концов дипломаты приходят к компромиссу.  Напоследок Мону Лизу выставляют во Флоренции, Риме и Милане, и лишь потом она с большой помпой окончательно возвращается в Париж. После этого портрет стал еще известнее чем прежде. По сей день ходят слухи, что Перуджа действовал по заказу одного аргентинского коммерсанта, чтобы затем сделать и продать шесть копий Моны Лизы  каким-нибудь богатым американцам, выдавая их за оригинал.

   В любом случае, в Лувре уверены, что  неповторимый оригинал находится только у них.

«Fluch der Mona Lisa» HÖR ZU WISSEN 2015

Перевод с немецкого А. Злобина, В. Закровской

Переводчики-стажеры МС МРО СПР на конференции Translation Forum Russia в Уфе

С 29 сентября по 1 октября состоялась международная переводческая конференция Translation Forum Russia, которую посетили в рамках студенческого TFR студентки 306 группы кафедры теории речи и перевода, переводчики-стажеры МС МРО СПР – Татьяна Куренкова и Дарья Фомина.

Программа форума была насыщенной, много специалистов были готовы поделиться их опытом, лайфхаками и знаниями. Нам устраивали мастер-классы и встречи с переводчиками в сфере художественного (Евгения Чернышева), устного (Глеб Фомин), технического, медицинского, информационного (Ольга Аракелян) и IT (Ксения Горелова) перевода.

В рамках деловой игры «Перевод объединяет профессионалов» студентам удалось пообщаться с представителями переводческих компаний и напрямую узнать, что ожидают работодатели от молодых специалистов при устройстве на работу. Благодаря игре, студенты почувствовали себя на время штатными переводчиками бюро, окунулись в рабочую атмосферу и успешно справились с ней.

Таня Куренкова: «Это был интересный опыт, не везде переводчики готовы делиться своими фишками, но на TFR все было иначе. Нам рассказали как нужно оформлять резюме, как преодолевать переводческие трудности. Представитель компании Литерра научил нас высчитывать стоимость переводческого заказа, а члены АПП поделились с нами опытом с сфере автоматизации переводческого процесса и решения некоторых производственных вопросов.»

Даря Фомина: «Данное мероприятие оставило у меня массу положительных эмоций. Эти 3 дня для меня были не только яркими и динамичными, но и до безумия познавательными. На TFR я прослушала доклады действующих переводчиков-профессионалов и переняла их драгоценный опыт и советы , которые безусловно помогут мне в моей будущей профессии.»

Международная молодежная научно-практическая конференция «ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ» (13–16 ноября 2023 г.)

Конференция будет проводиться в очном режиме.

К участию в каждой олимпиаде по переводу допускаются не более трех студентов с каждым языком от одного университета.

1. Конкурс научных работ.

2. Олимпиада по устному переводу.

3. Олимпиада по письменному (публицистическому) переводу.

Заявки на участие в конференции принимаются до 5 ноября 2023 года включительно по ссылке:  https://forms.yandex.ru/cloud/65262c67f47e7336eba2fb05/

Статьи участников принимаются до 20 ноября 2023 года включительно на адрес artist232@rambler.ru

Организационный взнос за участие в конференции составляет 800 рублей

Преподаватель перевода (М. Загот)