«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Завершен переводческий краудсорсинг-проект «Экология языка»

8 полоса (1)

ОПЫТ РАБОТЫ МОЛОДЕЖНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ СЕКЦИИ МОРДОВСКОГО РЕГИОНАЛЬНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ В ВУЗЕ


Злобин Александр Николаевич

Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода МГУ им. Н.П. Огарева,

г. Саранск, Российская Федерация e-mail: aleksandr_z@list.ru

Аннотация. Для создания молодежной секции Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России потребовалась разработка программ переводческой стажировки студентов по различным профилям. Статья посвящена организационно-методическим основам работы молодежной секции, результатам реализации программ стажировки и опыту сотрудничества с факультетами иностранных языков различных вузов.

Ключевые слова: опыт работы, молодежная секция, разработка программ, стажировка по переводу, юный переводчик.

Abstract. The creation of a youth section of Mordovian Regional Branch of Union of Translators of Russia required developing programs for student practice of translation in different professional fields. The article deals with the organizational and methodological principles of the student section work and presents the results of the implementation of traineeship programs and experience of cooperation with the Faculties of Foreign Languages of various universities.

Keywords: work experience, student section, program development, translation traineeship, young translator.

В Уставе общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» (СПР), в п. 4.13., записано, что молодежная организация при Союзе создается и действует на основе соответствующего Положения. Членам организации вручается членский билет установленной формы. Наиболее квалифицированные члены молодежной организации Союза рекомендуются для приема в Союз. Члены организации имеют право участвовать в мероприятиях Союза, в работе его тематических секций [1].
Обзор сайтов региональных отделений показал, что количество молодежных организаций СПР (МО СПР) ничтожно мало, что само по себе не может не тревожить
39
руководство СПР, ведь, как записано в Уставе, именно из них должно приходить пополнение в Союз. Из реально существующих можно назвать молодежную секцию Санкт-Петербургского РО СПР, которая организует работу молодых переводчиков (семинар молодых переводчиков русской литературы), привлекает их к участию в конкурсе молодых переводчиков «Sensum de Sensu» и т.д. В других же региональных отделениях МО СПР лишь упоминаются и даже говорится об их укреплении, как, например, в Забайкальском РО СПР, хотя следы их деятельности отсутствуют, что и неудивительно, ведь как говорил древнегреческий мудрец Мисон, «Не от слов ищи дел, а от дел — слов: ибо не ради слов совершаются дела, но ради дел произносятся слова». Именно этой мудростью мы будем руководствоваться в своем рассказе об опыте работы молодежной студенческой секции (МСС) Мордовского РО СПР на ФИЯ МГУ им. Н.П. Огарева.          Начнем с того, что создание молодежной организации при МРО СПР являлось одной из задач, прописанных в миссии нашего регионального отделения [2], которая была решена в 2010 г., когда на ФИЯ МГУ им. Н.П. Огарева организовали молодежную студенческую секцию перевода. На ее сайте [3], в рубрике «Трибуна», как и полагается, прозвучали напутственные слова президента Союза переводчиков России Л. О. Гуревича:

Дорогие молодые коллеги! С удовольствием познакомился с сайтом студенческой секции перевода МРО СПР. Мы, «уходящая натура», внимательно всматриваемся в молодые лица, прислушиваемся к Вашим словам, «болеем» за Вас, когда Вы выходите к микрофону, вступаете в схватку с почти «непереводимым» текстом. Вы — смысл того, ради чего мы отрывали время у перевода. Желаю Вам успешной учебы и разумной дерзости в творчестве. Ваш Леонид Гуревич, президент СПР.

Начавшая свою работу МСС, способствует вовлечению в творческую и иные виды профессиональной переводческой деятельности начинающих переводчиков, студентов переводческой специальности ФИЯ и всех интересующихся иностранным языком, кто готовится заниматься или занимается переводческой деятельностью. Она работает в тесном сотрудничестве с МРО СПР и открыта для всех, кого интересуют проблемы перевода и переводческой деятельности. Студенты ФИЯ — члены МСС также содействуют развитию приоритетных направлений МГУ им. Н.П. Огарева, а именно модернизации и активизации научного потенциала студентов и их наставников. В настоящее время секция насчитывает 14 членов, причем среди них есть и студенты ФИЯ МГПИ, а также новое пополнение из Института иностранной филологии Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского.
40
Секция поставила перед собой следующие задачи:

1) участие в стажировках по устному и письменному переводу;

2) объединение в рамках делового, научного и творческого сотрудничества всех, кто занимается или интересуется проблемами перевода;

3) продолжение формирования актива секции;

4) создание базы данных о научно-исследовательских интересах членов секции, о научных группах и направлениях исследований в области устного и письменного перевода;

5) проведение встреч, семинаров и дискуссий по актуальным проблемам перевода и переводоведения;

6) организация студенческих конкурсов по различным видам перевода;

7) информирование членов секции и всех заинтересованных лиц о событиях и мероприятиях, происходящих в мире перевода;

8) активное взаимодействие с Союзом переводчиков России (СПР) и МРО СПР;

9) встречи с членами СПР;

10) встречи с выпускниками ФИЯ, работающими переводчиками;

11) профориентация в школах г. Саранска и РМ; 12) создание клуба «Юный переводчик»;

13) обновление ресурсного центра сайта МС МРО СПР «Language Bridge».

Поставленные секцией задачи это и есть те слова, которые были произнесены ради дел, и от этих дел, как говорилось выше, мы в дальнейшем и будем находить слова. Разумеется, что в рамках статьи могут быть выделены только наиболее важные из них, как например: участие в стажировках по устному и письменному переводу. Для их проведения потребовалась разработка программ переводческой стажировки студентов по различным профилям. Всем вступившим в секцию выдаются членские билеты, наличие которых значительно повышает статус переводчика-стажера МРО СПР, и, разумеется, оплату его труда, особенно в стажировках по устному переводу. Как правило, это переводческое обеспечение монтажа оборудования иностранными специалистами. На них направляются наиболее подготовленные стажеры. После окончания работы они пишут отчет, затем представляют положительный отзыв работодателя и получают сертификаты о прохождении стажировки. Стажировки по письменному переводу тоже имеют практическую направленность. Проводятся мастер-классы по переводческому краудсорсингу, а выполненные переводчиками-стажерами переводы регулярно публикуются на страницах университетской газеты «Голос МГУ» и
41
молодежного журнала «Странник», а также на сайте МСС «Language Bridge». При необходимости стажеры подключаются к выполнению текущих заказов по письменному переводу переводчиков МРО СПР или практикуются в качестве менеджеров по работе с переводчиками с языков Ближнего Зарубежья. Кроме того они принимают участие в различных переводческих конкурсах, дипломы призеров которых помещаются на сайте в рубрике «Доска почета». Выполнению как устных, так и письменных переводов предшествует обязательное ознакомление с рекомендациями переводчикам и заказчикам, разработанными Союзом переводчиков России. Таким образом, начинающие переводчики знакомятся с СПР и его профессиональной деятельностью. За время пребывания в секции у начинающих переводчиков в разной степени формируются специфическая и специальная составляющие переводческой компетенции [4, с. 5], т. е. владение устным и письменным видами перевода и его тематические и жанровые возможности. После завершения учебы на ФИЯ переводчики-стажеры выбывают из секции и получают вместе с дипломами специалистов еще и сертификаты о переводческой стажировке в МРО СПР, которые, как показывает жизнь, востребованы при приеме будущих переводчиков на работу.

Еще одним важным делом стало создание клуба «Юный переводчик». Выполнение этой задачи связано с развитием отношений с ассоциированными членами СПР в Мордовии, а именно с АЧ МОУ «Гимназия № 12». Разработанная для нее программа клуба насыщена и интересна: юные переводчики имеют возможность посещать практические занятия по переводу, участвовать в конкурсах на лучший перевод, знакомиться с работой переводческих бюро и особенностями профессиональной деятельности, принимать участие в подготовке мероприятий к празднованию Международного дня переводчика. Празднование Международного Дня переводчика в гимназии №12 стало хорошей традицией. Чтобы привлечь всех учащихся к переводческой деятельности, был проведен эксперимент — ученики 11-х классов организовали массовый «флешмоб» с речевками во славу переводчиков. Это послужило зарядом хорошего настроения на целый день и ознаменовало начало праздника. Никто не остался в стороне. Среди учащихся начальных классов был проведѐн конкурс перевода с опорой на картинки. Вся школа была украшена рисунками с переводом на разные иностранные языки. Учебный день завершился праздничным концертом, где были представлены переводы текстов песен, стихов европейских и американских классиков на русский язык, которые выполнили сами гимназисты. Зрителей также порадовали различные творческие номера, объединенные общей темой перевода. На концерт были
42
приглашены представители Городского Управления Образования и Мордовского регионального отделения СПР. 25 июня 2016 г. в АЧ МОУ «Гимназия № 12» состоялся очередной выпуск юных переводчиков, прошедших обучение по программе «Переводчик документов (физических лиц). Английский язык». Им были вручены сертификаты, которые учитываются при поступлении в высшие учебные заведения. Цель клуба юного переводчика — привлекать на факультет иностранных языков будущих студентов (будущих переводчиков-стажеров), желающих получить образование переводчика, прививать интерес к переводческим профессиям.

Как показала Летняя школа перевода в Севастополе проблема повышения мотивации школьников и студентов при обучении переводу актуальна и, на наш взгляд, должна быть вынесена на обсуждение в формате круглого стола на очередной ЛШП в Архангельске. В заключение отметим, что накопленный опыт работы мог бы быть использован при организации в других вузах молодежных студенческих секций региональных отделений СПР, а также укреплении уже существующих.

Библиографический список
1. Союз переводчиков России [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.translators-union.ru/, свободный. – Загл. с экрана.

2. Союз переводчиков России. Мордовское региональное отделение [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://lang.mrsu.ru/mission.htm, свободный. – Загл. с экрана.

3. Language Bridge. Союз переводчиков России. Региональное отделение в Республике Мордовия. Студенческая секция перевода ФИЯ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://spr.fld.mrsu.ru/about, свободный. – Загл. с экрана.

4. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подг. переводчиков (с нем. яз.). / Л.К. Латышев. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.

Перевод в современном мире: сборник трудов IX Международной научно-практической конференции «Летняя школа перевода Союза переводчиков России» (г. Севастополь, 11-15 июля 2016 г.) / Министерство образования и науки РФ; Севастопольский государственный университет; под ред. М. В. Варлагиной, О. А. Москаленко. – Севастополь: РИБЕСТ, 2017. – 112 с. ISBN 978-5-9909947-5-1

ПРОГРАММА ЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ СПР — 2017

ПРОГРАММА ЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ СПР — 2017

 

9 июля

Прибытие, размещение, регистрация участников

10 июля

8:00 – 9:45 Регистрация участников
10:00 – 10:30 Открытие ЛШП — 2017
10:30 – 14.00 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

10.30 – 11.00 Доклад: Переводческое сообщество сегодня: проблемы и решения

                                                                                                    В.В. Сдобников

11.00 – 11.40 Доклад

Основные вехи развития перевода на Поморском Севере

А.М. Поликарпов

12.00 – 12.20 Доклад

Что день грядущий нам готовит? Тенденции развития теории и практики перевода и чем нам это «грозит»

Е.Д. Малёнова

12.20 – 13.00 Доклад

Первая Мастерская СПР по синхронному переводу и ее последствия

К.А. Ельцов

13.00 — 13.30

Формирование института судебного (присяжного) переводчика в России

                                                                                 Модераторы: А. А. Ларин, Л. Б. Обидина, В.В. Сдобников

14:00 – 15.00 Обед
15.00 – 15.40 Доклад

Современные переводы с русского языка на словацкий

Владимир Биловески (Словакия)

15.40 – 16.10 Круглый стол

Молодежная студенческая секция как кузница кадров для СПР

Модератор: А.Н. Злобин

16.10 – 17.00 Круглый стол

Почасовая или постраничная оплата за редактуру: опыт использования тайм-треккеров в бюро переводов

Модераторы: А.А. Шеронов, А.А. Ларин

17.00 – 17.30 Доклад

Перевод с листа: экспериментальные исследования, методика обучения, критерии оценки качества

Е.С. Коканова

17.30 – 18.00 Доклад

Вопросы локализации в условиях сотрудничества в международном деловом контексте в сфере сохранения культурного наследия

Л.А. Девель

19.00 Вечерний сбор «школяров»

11 июля

9.00 – 13.30 Мини-конференция «Вузы и рынок: шаги навстречу»

9.00 – 9.30 Доклад

Профессиональное мышление и целевая аудитория: чему стоит учить переводчиков?

В.В. Закин

9.30 – 10.00 Доклад

Ожидания рынка труда от начинающего переводчика

К.О. Кобякова

10.00 – 11.00 Нетворкинг

Взаимодействие переводческих компаний и переводчиков. Партнерство 4.0

О. Хайрулина, ЭГО-Транслейтинг

11.00 – 12.30 Доклад

Как подружить переводческие компании и вузы: обмен опытом и мнениями о студенческой вводно-ознакомительной и производственной практике, о том, что могут (препо)да(ва)ть студентам представители переводческих компаний, а также о «заморской» программе Elia Exchange

                                                             М.В. Берендяев, Н.Ю. Куликов, АКМ-Вест

 

12.30 – 13.30 Общая дискуссия

9.00 – 10.30 Мастер-класс письменного перевода (для студентов и молодых переводчиков)

                                            Д.ф.н., проф. В.В. Сдобников

 

11.00 – 12.30 Конкурс письменного перевода английского языка среди студентов и молодых переводчиков

 

13.30 – 14.30 Обед

 

14.30 Культурная программа: Поездка в Музей деревянного зодчества «Малые Карелы»

12 июля

9.00 – 12.00 Тематический семинар

Макет профессионального стандарта: возможности и ограничения (опыт разработки профессионального стандарта «Переводчик»)

                              М.В. Берендяев, АКМ-Вест

                              Н.Ю. Куликов, АКМ-Вест

9.00 – 9.30 Доклад

Структура и содержание авторской программы по обучению специальному переводу на базе учебно-методического комплекса

М.Е. Коровкина

9.30 – 9.50Доклад

Проблемы перевода с восточного языка и поиски их решений

Ю.В. Бещук

                                                                                      

12.00 – 13.30 Панельная дискуссия «Воспитание работодателя на современном рынке синхронного перевода»

Модератор: К.О. Кобякова                                  

14.00 – 15.00 Обед
 

15.00 Культурная программа: Посещение историко-архитектурного комплекса «Архангельские Гостиные дворы»

13 июля

Автобусная поездка на остров Ягры в Белом море (район г. Северодвинска)

Предлагается совершить прогулку вдоль Белого моря, посидеть в тени вековых сосен и осмотреть достопримечательности, связанные с военно-морским флотом России. Желающие могут покупаться и позагорать на роскошном песчаном пляже.

14 июля

9.00 – 12.00 Круглый стол «Проблемы подготовки профессиональных переводчиков»

                                       Модераторы: И.Ю. Зиновьева, О.В. Петрова, В.В. Сдобников

12.30 – закрытие Летней школы СПР

 

16.00 – Теплоходная поездка до поморской деревни Чубола

 

Учебные курсы:

  1. Международный курс аудиовизуального перевода. Ведущий – директор компании «Руфилмс», директор Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляев.
  2. Мини-курс военно-технического перевода «Подводные камни ВТП». Проводит доцент кафедры иностранных языков Военно-космической академии им. А.Ф. Можайского, переводчик, кандидат искусствоведения Т.П. Швец.
  3. Краткий курс синхронного финансово-экономического перевода. Курс проводит переводчик-синхронист Московской биржи К.О. Кобякова.

 

Проблемы перевода. Диалог теоретиков и практиков

Проблемы перевода. Диалог теоретиков и практиков

Новый член СПР

Поздравляем зав. кафедрой теории речи и перевода Ивлеву Алину Юрьевну с принятием в ряды Союза переводчиков России. Коллектив Мордовского РО СПР единогласно рекомендовал ее кандидатуру. Алина Юрьевна возглавит секцию перевода в академической сфере и английское отделение молодежной секции МРО СПР на факультете иностранных языков. В перспективе планируется открытие на кафедре теории речи и перевода ФИЯ постоянного представительства СПР в Республике Мордовия.

Председатель МРО СПР

А.Н. Злобин

VI Международная научная конференция «ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ, ПРАКТИКИ И ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА»

 

Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова
3-5 мая 2017 г.

В начале мая 2017 г. на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А. Добролюбова прошла традиционная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». Конференция была посвящена 100-летию НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и 55-летию переводческого факультета.
В конференции приняли участие исследователи из университетов Нижнего Новгорода, Москвы, Санкт-Петербурга, Воронежа, Самары, Севастополя, Казани, Перми, Иваново и других городов России, а также немецкие коллеги из Магдебурга и Эссена.
Участники конференции рассмотрели насущные вопросы теории перевода, проблемы, с которыми сталкиваются переводчики в своей практической деятельности, а также весьма актуальные вопросы профессиональной подготовки переводчиков. В своем приветствии участникам конференции ректор НГЛУ проф. Б.А. Жигалев отметил, что «проблемы практики перевода, изучения языка и речи, особенно проблемы дидактики перевода в настоящее время приобрели большое значение в связи с тем, что подготовка переводчиков в нашей стране перестала быть уделом отдельных немногочисленных вузов. Разумеется, и сугубо теоретические проблемы перевода рассматриваются не с целью удовлетворения научного любопытства самих исследователей, а с целью более глубокого проникновения в суть переводческой деятельности и создания теоретических основ методики преподавания перевода».
Программа конференции свидетельствует о том, что именно проблемы профессиональной подготовки будущих переводчиков волнуют представителей академического сообщества больше всего. Причина вполне понятна, и она была упомянута в приветствии ректора. Действительно, в последние два десятилетия большое количество вузов приняли на себя высокую миссию подготовки переводчиков, причем в условиях, когда говорить о том, что общедидактические и сугубо практические вопросы методики преподавания перевода, в широком смысле – проблемы обучения переводчиков, досконально разработаны, мягко говоря, несколько преждевременно. Отсюда и живая заинтересованность преподавателей в обсуждении этих проблем, и их безоговорочное согласие с утверждением д.п.н., профессора Е.Р. Поршневой о том, что решение насущных методических проблем возможно только на основе лингводидактики перевода. Добавим лишь, что сама лингводидактика перевода должна развиваться на прочной основе общей теории перевода, призванной сформировать у студентов профессиональное переводческое мышление. Ведь подготовка переводчиков – процесс двунаправленный, предполагающий тесное взаимодействие вполне конкретных субъектов – преподавателя и студента. А это в свою очередь означает, что все потуги преподавателей выработать у студентов необходимые переводчику умения и навыки будут безуспешны, если они не будут сопровождаться усилиями, направленными на формирование в сознании студентов реалистичного, соответствующего условиям реальной переводческой деятельности представления о том, что есть перевод.
Содержание выступления профессора кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова О.В. Петровой свидетельствует о том, что мы, то есть преподаватели, вряд ли может похвастаться тем, что стоящие перед нами задачи решаются вполне успешно. О.В. Петрова познакомила участников конференции со своим анализом переводов, выполненных студентами разных вузов страны в рамках общероссийских конкурсов письменного перевода, проводимых переводческим факультетом НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вывод не очень утешительный: общее качество переводов невысокое, а сами переводы изобилуют многочисленными недостатками. Более того, анализ конкурсных переводов (впрочем, и анализ всей аудиторной работы студентов) позволяет выделить основные проблемы, с которыми мы сталкиваемся: непонимание студентами оригинала, фрагментарность восприятия текста, отсутствие навыка соотнесения содержания текста с действительностью, непонимание сущности трансформаций, низкий уровень владения русским языком. Если для преподавателей это проблемы, то для студентов – беда. Вряд ли их можно винить в том, что их мышление фрагментарно. Не сами же они выбрали для себя такой тип мышления. А для нас это печальная реальность. Но именно осознание сути существующих проблем, а именно они и были отмечены в выступлении О.В. Петровой, позволит преподавателям более или менее успешно бороться с этой суровой действительностью.
Выше шла речь о необходимости формировать у студентов профессиональное переводческое мышление. По нашему мнению, один из инструментов решения этой задачи – курс общей теории перевода. Однако этот инструмент может быть эффективным лишь при условии рационального построения курса. Другими словами, курс теории перевода должен включать темы, непосредственно ориентирующие студентов на корректное рассмотрение и эффективное решение именно тех проблем, с которыми они столкнутся на практике. В рамках конференции доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Д.Н. Шлепнев познакомил коллег с новаторским по своей сути и содержанию курсом общей теории перевода. Особенность курса – отказ от разрозненного рассмотрения переводоведческих проблем (моделирование перевода, герменевтика перевода, прагматика перевода, проблема оценки качества перевода и т.п.). Вместо этого предлагается знакомить студентов с закономерностями практического осуществления перевода как вида межъязыковой коммуникации, с теми задачами, которые переводчик призван решать в разных условиях осуществления переводческой деятельности, с возможными способами решения этих задач. Предлагается учить студентов обоснованно принимать переводческое решение. Обоснованно – значит с учетом специфики ситуации осуществления перевода и на основе общего представления о том, что перевод – это не просто приятное (или не очень) времяпровождение (вспомним Портоса: «Я дерусь, потому что дерусь»), а способ удовлетворения вполне определенных потребностей конкретных людей в конкретной ситуации. Добавим, что предложенная Д.Н. Шлепневым концепция построения курса теории перевода реализована в его учебном пособии «Общая теория перевода».
Вполне очевидно, что собственно переводческая подготовка студентов будет (и остается) неэффективной, да и вряд ли вообще возможной в нынешних условиях, без добротной языковой подготовки. Причем языковая подготовка должна иметь сугубую профессиональную переводческую направленность. Пора забыть об обучении будущих переводчиков «просто языку». Языку нужно учить по-переводчески. Именно об этом шла речь в выступлении декана переводческого факультета, доцента кафедры теории и практики немецкого языка и перевода И.Ю. Зиновьевой, которая показала и убедительно доказала, что и содержание языковой подготовки, и используемые формы работы, упражнения могут быть направлены на формирование у студентов необходимых переводческих навыков и умений в течение всего периода обучения иностранному языку, включая даже начальный этап. Основание такого подхода кажется вполне очевидным: язык для переводчиков – инструмент осуществления их профессиональной деятельности, которая предполагает умение воспринимать и анализировать текст целостно, а не фрагментарно, как студенты привыкли и как их часто учат. Следовательно, задача состоит в том, чтобы научить студентов воспринимать текст как продукт, созданный с целью реализации определенной коммуникативной интенции. Это, разумеется, не исключает необходимость овладения студентами фонетическими, лексическими, грамматическими аспектами языка. Но Ирина Юрьевна показала, что решая даже эти задачи, вполне возможно попутно решать задачи собственно профессиональной подготовки (работа с прецизионной информацией, выработка навыка перефразирования и т.п.).
Интересно то, что на конференции рассматривались и вопросы, которые ранее не привлекали внимания исследователей и вузовских преподавателей, хотя они весьма актуальны с точки зрения переводческого сообщества. К таким вопросам, в частности, относится обучение студентов переводческой этике. Этой теме был посвящен доклад к.п.н., доцента Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого М.М. Степановой, подготовленный совместно с С.Ю. Световой («Т-Сервис», Санкт-Петербург) и Н.В. Нечаевой (РГПУ им. А.И. Герцена). Содержание доклада подтверждает только что высказанный тезис: лишь в очень немногих вузах страны студентов обучают переводческой этике, что, разумеется, плохо. Но самое главное в докладе – это те формы работы, которые могут быть использованы в рамках учебного процесса для того, чтобы студенты получили представление об этических нормах взаимоотношений переводчиков, с одной стороны, и заказчиков и работодателей, с другой. Немаловажный аспект здесь – и этические отношения между самими переводчиками. В частности, такие формы работы, как ознакомление с «Этическим кодексом переводчика», рассмотрение этических «кейсов», написание студентами эссе на темы переводческой этики вполне могут способствовать выработке у студентов представления о том, что этично в переводческой профессии, а что нет.
Мы представили обзор тем, которым были посвящены некоторые доклады на пленарных заседаниях конференции. На секционных заседаниях основное внимание было уделено проблемам теории перевода, переводческой практики, включая проблемы художественного перевода и переводческой лексикографии, проблемам языка и речи и опять же – проблемам профессиональной подготовки переводчиков. Если говорить о сугубо переводческой проблематике, то в представлении участников конференции она сводится к передаче в переводе определенных языковых единиц и речевых явлений, принадлежащих к разным разрядам. Таким образом, можно констатировать, что рассмотрение выделяемых переводческих проблем осуществляется во вполне традиционном ключе, если считать традиционным сугубо лингвистический подход к переводу. Конечно, куда отраднее было бы убедиться в том, что эти сугубо технологические проблемы рассматриваются с позиций коммуникативно-функционального подхода. Но, увы… В целом же ничего удивительного не случилось. Просто таково нынешнее состояние российского переводоведения: коммуникативно-функциональный подход не отвергается, часто даже провозглашается, но вот следовать ему мы еще не все умеем.
Обычно в рамках научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» проводятся круглые столы, посвященные различным темам. И на этот раз организаторы конференции не изменили традиции и по предложению группы коллег из Отдела языкознания ИНИОН РАН включили в программу конференции круглый стол «Перевод в социологическом измерении». Речь шла прежде всего о том, что сейчас именуется «социальным переводом», или переводом в социальной сфере. Для России это явление сравнительно новое, но уже весьма заметное, а потому требующее пристального внимания и досконального изучения. Участники круглого стола провели оживленную дискуссию, обсуждая такие вопросы, как: что есть социальный перевод? Каковы его виды? Какие задачи решает переводчик в социальной сфере? Какова может быть позиция социального переводчика и отличается ли она от позиции переводчика, осуществляющего другие вида перевода? Было единодушно решено продолжить обсуждение этих вопросов и провести семинар, посвященный проблемам социального перевода.
Разумеется, конференция не могла обойтись без культурной программы. В этот раз было предусмотрено посещение древнего города Городца на Волге (между прочим, всего на четыре года моложе Москвы). Неизгладимое впечатление на участников конференции произвело посещение Федоровского монастыря, «Музея самоваров», «Города мастеров», где посетителей познакомили не только с традиционными народными промыслами, но и с технологией изготовления предметов гончарного искусства, ткачества, со знаменитой городецкой росписью. Хоть погода была прохладной и ветреной, патриархальная атмосфера древнего русского города надолго останется в памяти коллег.
…Организаторы конференции всегда заявляли, что их основная цель – способствовать сплочению академического сообщества, которое совместными усилиями находило бы пути решения актуальных проблем переводоведения, переводческой практики и профессиональной подготовки переводчиков. Представляется, это и в этот раз цели конференции были достигнуты вполне.

В. Сдобников

Школа дидактики перевода

http://www.gavrilenko-nn.ru/

Что может «электронная няня»?

Применение высоких технологий в сфере ухода за маленькими детьми сулит немалую прибыль.
Электронная няня или автокачалка включается нажатием кнопки и в зависимости от выбранного режима работы имитирует либо качание, либо потряхивание, плавное круговое движение или лёгкое колыхание.
Кроме того в ней имеется возможность сопровождения процесса укачивания тремя успокаивающими звуками: привычным младенцу сердцебиением матери, шелестом дождя и лёгким шумом морского прибоя.
Рабочими функциями  автокачалки можно удобно  управлять с помощью мобильного приложения.
Для того чтобы ребёнку было чем заняться, когда он не спит, над автокачалкой вешают яркую подвижную игрушку или даже закрепляют над ней детский планшет, который, разумеется, пока что управляется родителями.
Полностью автоматизированная качалка, в шутку называемая электронная няня, стоит почти 200 евро и продается по всему миру.
Это одна из самых успешных, но далеко не единственная разработка в новой, переживающей бум своего развития, сфере ухода за маленькими детьми.
Различные стартап-проекты в этом прибыльном высокотехнологическом сегменте потребительского рынка реализуются главным образом в США.
В продаже  уже появились, к примеру, «умные» ползунки, которые через мобильное приложение выводят на дисплей информацию о том,  достаточно ли ребенку тёпло, нормально ли он дышит и как он лежит.
В наличии также современная кухонная техника, позволяющая простым нажатием кнопки приготовить молочную смесь и кашу для ребёнка.
Приспособление  для закрепления iPad имеется даже на детском горшке, так что у ребёнка под рукой будет дисплей и он уже сможет начать делать различные упражнения для развития мелкой моторики.
Хотя подобные инновации в сфере ухода за маленькими детьми и вызвали волну протестов возмущенных родителей в интернете, тем не менее, высокотехнологичная продукция для них пользуется широким спросом.
Основными её потребителями являются прежде всего обеспеченные слои населения США и Китая и практически всё молодое поколение родителей, появившихся на свет в период с 1980 по 1995 г. и выросших в эпоху Интернета.
Большинство из них не испытывает недоверия к техническим новинкам, в противном случае они просто не смогут разорваться между работой и детьми.
Для таких родителей справедливый упрёк в том, что электронная няня никогда не сможет заменить их детям маму и папу, наверное, не имеет большого значения.

Новый проект МС МРО СПР «Экология языка» в разработке

РУССКОЕ СКВЕРНОСЛОВИЕ ГЛАЗАМИ ИНОСТРАНЦЕВ

(Фрагмент материала)

В настоящее время за  рубежом множатся публикации, в которых  изо всех сил стараются создать из России образ врага, представляя россиян в самых мрачных тонах. В большинстве своем это явные  русофобские измышления, однако, некоторые черты национальной специфики из наблюдений, побывавших в нашей стране иностранцев, как например, сквернословие, действительно, не делают нам чести.  Об этом нелицеприятном для нас явлении и идет речь в публикуемом ниже материале из немецкого журнала “Fluter”. Побывавший в России немец Инго Петц делится своими впечатлениями.

Он рассказывает, что на тот момент он прожил в Волгограде, куда он приехал изучать русский язык, совсем недолго. Как-то раз вечером в стену его комнаты в студенческом общежитии сильно постучали, и кто-то проживающий по соседству что-то громко прокричал. Инго ничего понял, но услышанные им слова звучали приятно и мелодично, почти как песня. Он спросил у Паши, своего соседа по комнате, что означает то, что послышалось ему за стеной. Тот слегка смутился и немного помедлив, сказал ему, что его обругали…

Руководитель проекта Сальникова Дарья

Перевод учебных документов

перевод зачтено