«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

V Всероссийский конкурс молодых переводчиков 2018 Крым

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского (г. Симферополь)
и
Крымское отделение Союза переводчиков России (г. Симферополь)
приглашают принять участие в
V Всероссийском конкурсе молодых переводчиков.

Конкурс проводится в 6 номинациях:
— перевод на русский язык короткого произведения англоязычной литературы,
— перевод на русский язык короткого произведения немецкоязычной литературы,
— перевод на русский язык короткого произведения франкоязычной литературы,
— перевод на английский язык русскоязычного текста «Неаполь скифский»,
— перевод на немецкий язык русскоязычного текста «Неаполь скифский»,
— перевод на французский язык русскоязычного текста «Неаполь скифский».

Условия участия в конкурсе изложены в Положении о проведении Всероссийского конкурса молодых переводчиков.
С материалами конкурса можно ознакомиться здесь:https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/ или
https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/ .
Переводы принимаются в электронном виде.

Желающим принять участие в конкурсе необходимо заполнить анкету участника и выслать материалы до 18 декабря 2018 года по адресу:konkursmolperev@yandex.ru . Названия файлов необходимо оформить по образцу: ФИО.анкета, ФИО.проза.англ.яз, ФИО.неаполь.англ.яз.

Работы конкурсантов рассматриваются до 24 декабря 2018 года. Результаты конкурса будут объявлены в Институте иностранной филологии (г. Симферополь, ул. Ленина 11), на сайте КФУ им. В. И. Вернадского, на странице кафедры теории и практики перевода в Вконтактеhttps://vk.com/id361146029 и в группе Крымского отделения СПР в Facebook https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/?ref.. .
Все участники и победители получат соответствующие дипломы.

Из истории конкурса
Впервые конкурс проводился в мае 2015 года для студентов Института иностранной филологии. В следующих конкурсах в декабре 2015 г., 2016г. и 2017 г. уже участвовали и побеждали молодые переводчики из разных регионов России. География последнего конкурса – 13 субъектов России, Республики Беларусь, ЛНР. Помимо Крыма и Севастополя были представлены вузы Липецкой, Самарской, Волгоградской, Псковской, Иркутской, Ивановской, Московской и Нижегородской областей, Краснодарского и Красноярского края, Республики Саха, г. Минска и г. Луганска. Лучшие переводы прозы и поэзии по итогам первых двух конкурсов были опубликованы в сборнике «Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций» (РИНЦ).

Пробуйте, дерзайте, побеждайте!
Оргкомитет

Конкурс художественного перевода с французского на русский INALCO RUSSE OPEN

Актуально до 1 января 2019 года

Премия до 1000 евро!

Организатор: Департамент русистики Национального института восточных языков и культур (Париж).

Целью конкурса являются привлечение внимания к изучению русского языка и литературы, к проблемам перевода, а также развитие техники перевода прозаических и поэтических текстов.

К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода.

Конкурсный текст доступен здесь: https://inalco-russe-open.webnode.ru/konkursnoe-zadanie-2019/

Участники, занявшие призовые места, получают дипломы и награждаются денежной премией и подарками:

  • Первое место Денежная премия в размере 1000 евро
  • Второе место Денежная премия в размере 500 евро
  • Третье место Денежная премия в размере 250 евро
  • Четвертое место/поощрительная премия Набор книг, посвящённых переводу
  • Победители конкурса также награждаются почётными дипломами и книгами автора, текст которого будет предложен для перевода в этом году
  • Конкурсанты, вошедшие в первую десятку, получают подтверждение об участии в конкурсе с указанием общего количества участников

Сайт конкурса: https://inalco-russe-open.webnode.ru

 

Все актуальные литературные конкурсы для прозаиков, поэтов и художественных переводчиков в разделе «Литераторам»

 

МРО СПР — 15 лет!

16 ноября состоялось праздничное юбилейное заседание МРО СПР в кафе «Маска». На нем присутствовали члены СПР и переводчики МРО СПР — выпускники ФИЯ МГУ разных лет, в том числе выпускница Ольга Земскова, проживающая в настоящее время в Голландии. Были подведены итоги работы регионального отделения в сфере переводческого обеспечения внешнеэкономической деятельности республики Мордовия и на этапе ЧМ по футболу в Саранске, отмечен высокий профессионализм переводчиков МРО СПР.  Руководитель МРО СПР А.Н. Злобин вручил всем присутствующим  почетные  грамоты и значки с символикой Союза переводчиков России и пожелал дальнейших успехов на переводческом поприще.

Уважаемый Александр Николаевич!
Я поздравляю Вас и Ваших коллег с праздничной датой. Во многом работа нашего регионального отделения обязана Вам, Вашей активности и заинтересованности. Большое спасибо Вам за приглашение, но, к сожалению, я не смогу сегодня прийти в кафе.
Мои самые искренние поздравления!
С уважением, А.Ю. Маслова

Худперевод

Здравствуйте, Александр Николаевич, меня зовут Ольга Рязанова, я учусь на кафедре режиссуры (Тюменский государственный институт культуры). 
У нас сейчас идёт раздел инсценировки рассказов и я ищу перевод рассказа «Призраки» Марии Луизы Кашниц. Обыскала все сайты, представлены только названия книг и сборников, но к ним нет доступа (ни скачать, ни заказать, ни купить). На одном из сайтов было написано, что перевод А. Злобина, я надеюсь, что это Вы. Подскажите, можно ли у вас его попросить или как можно найти этот ценный перевод? 
С огромным уважением, из Тюмени.

Spatial Vox — Fantastic Love

GlukOza — neues Lied für Baku

План работы клуба юных переводчиков «Interlingua12», 2018-19гг.

«Согласовано»                                                          «Утверждаю»

Председатель                                                            Директор

Управляющего Совета                                             МОУ «Гимназия №12»,

_______ А.Г. Ширманов                                          ассоциированный член СПР

Председатель МРО СПР                                          __________ Н.В. Долматова

________ А.Н. Злобин

 

План работы клуба юных переводчиков «Interlingua12», 2018-19гг.

Содержание работы Сроки проведения
Модуль 1
1. История перевода (древность и античность) ноябрь
2. Перевод в России (прошлое и настоящее) ноябрь
3. Профессиональные союзы переводчиков (сайты СПР и МРО СПР) декабрь
4. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры декабрь
5. Перевод в современном мире декабрь
6. Виды перевода и переводческие профессии январь
7. Основы теории перевода. Переводческая компетенция январь
Модуль 2
8. Погружение в профессию переводчика февраль
9. Технология письменного перевода с иностранного  языка на русский (Журнал Juma) февраль
10. Письменный перевод с русского языка на ностранный февраль
11. Устный перевод с иностранного языка на русский март
Модуль 3
12. Краудсорсинг – проекты по переводу (сайт молодёжной секции МРО СПР) март
13. Конкурс: краудсорсинг – перевод научно-популярных текстов март
14. Конкурс: краудсорсинг – перевод текстов популярных песен апрель
15. Конкурс: краудсорсинг – перевод поэзии апрель
16. Итоги конкурсов. Анализ краудсорсинговых проектов по переводу апрель-май
Модуль 4
17. Выбор профессии переводчика. Встреча со студентами ФИЯ –  переводчиками-стажёрами МС МРО СПР. май

 

Почему переводчики любят «кошек»

Почему переводчики любят «кошек»

Почему переводчики любят «кошек»

CAT toolsЕсли вам понадобился перевод, то вы, естественно, захотите найти лучшего специалиста, который переведет вашу брошюру, сайт или сертификат, или другой необходимый документ. Так что вы начинаете искать кандидатов в Интернете, но в какой-то момент понимаете, что совсем потерялись среди таинственных и почти враждебных аббревиатур, которыми так часто пользуются переводчики и переводческие компании: XTRF, CAT, TM, CPD, QA (ну хорошо, последнее сокращение вы наверняка знаете, так как оно используется и в других сферах). Если вы уже какое-то время читаете наш блог, то вы, наверное, помните, что мы решили написать серию статей, объясняющих некоторые аббревиатуры, используемые переводчиками и переводческими компаниями. XTRF – это первое сокращение, о котором мы написали (статью можно найти здесь) и получили очень хорошие отзывы от некоторых из наших клиентов. А вот и вторая статья из этой серии.

CAT-средства

САТ – это аббревиатура, означающая «система автоматизированного перевода». Обычно, если человек слышит этот термин впервые, то первая ассоциация, которая приходит на ум, — это программы машинного перевода, такие как Google Translate. Но CAT-средства не имеют ничего общего с машинным переводом.

В чем разница между системами автоматизированного перевода и машинным переводом?

Практически с момента изобретения компьютера многие лелеяли идею обучить компьютеры делать переводы. Именно так и появился машинный перевод. Первые программы перевода были разработаны на основе двуязычных словарей и запрограммированных правил синтаксиса. Но оптимизм по поводу того, что машинный перевод скоро заменит человеческий, быстро сошел на нет, потому что результаты машинного перевода трудно было назвать превосходными. Что там говорить: их и хорошими очень трудно было назвать. С тех пор были разработаны и другие решения и технологии, но результаты машинного перевода все еще далеки от совершенства. Эти технологии могут пригодиться, если вам нужно понять общий смысл текста на другом языке. Однако нельзя полагаться на них, если вам нужен точный, грамматически и стилистически верный перевод. Кроме того, использование Google Translate (и других подобных онлайн-программ) для перевода конфиденциальных документов ведет к нарушению конфиденциальности, ведь Google имеет право использовать ваш контент в своих целях. Это право закреплено в Положениях и условиях использования сервисов Google. Профессиональные лингвисты знают об этом. Они не используют Google Translate и другие подобные программы из-за низкого качества перевода и проблем с сохранением конфиденциальности данных.

Системы автоматизированного перевода – совершенно другое дело. Да, это тоже программы, но весь процесс перевода полностью контролируется человеком. Перевод по-прежнему выполняют профессионалы. А CAT-средства (или «кошки», как их в шутку называют переводчики) используются, чтобы сделать процесс перевода более эффективным, а также для улучшения качества работы переводчика. Эти программы помогают переводчику работать с файлами различных форматов и достичь единообразия при переводе повторяющихся терминов. Так что, хоть термин «автоматизированный перевод» и звучит очень похоже на «машинный перевод», на самом деле это совершенно другая технология. Здесь стоит подчеркнуть, что не все переводчики пользуются CAT-средствами в работе, но популярность «кошек» быстро растет.

Какие CAT-средства наиболее популярны среди переводчиков?

Примерно год назад портал ProZ.com проводил исследование о CAT-средствах, используемых переводчиками. И вот результаты:

  1. Trados
  2. Wordfast
  3. MemoQ

Другие популярные программы — Déjà vu, Across, SDLX, Star Transit и OmegaT (http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/ оригинал статьи)

Существуют и облачные CAT-программы, такие как Memsource, Wordfast Anywhere, XTM Cloud, Transifex и некоторые другие. Их популярность среди переводчиков возрастает все больше, потому что благодаря этим программам можно делать переводы, находясь в дороге. Кроме того, у них нет проблем с конфиденциальностью, как у Google Translate 😉

А Барыкин Осень пришла

ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

ГОСТ Р 58049-2017

ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ИЗДЕЛИЯ АВИАЦИОННОЙ ТЕХНИКИ С/НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ