Слова-разрушители. http://homemadeandi.blogspot.ru/2014/06/blog-post.html?spref=fb
Журнал практикующего переводчика «Мосты»
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 г. – это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. http://rvalent.ru/mosts.html
Сегодня в Чикаго открывается 55-я ежегодная конференция Американской ассоциации переводчиков (ATA).
Хэштег в ФБ и Твиттере: #ata55
http://www.atanet.org/conf/2014/
30 сентября 2014 года стартовал VI Ежегодный Международный литературный конкурс «Музыка перевода».
Друзья!
30 сентября 2014 года стартовал VI Ежегодный Международный литературный конкурс «Музыка перевода».
Прием работ продлится по традиции до 1 декабря, а объявление и награждение победителей намечено на 11 декабря 2014.
Открыт официальный сайт конкурса – www.mustran.ru.
«Музыка перевода» в этом году уже в шестой раз дает возможность абсолютно всем желающим попробовать свои силы в художественном переводе новинок на русский язык, а поклонникам литературы – открыть для себя …Продолжить чтение
Новости проекта
Присылайте свои работы с 30 сентября по 1 декабря. Голосуйте за работы участников до 7 декабря. Узнайте подробнее о конкурсе, его правилах и номинациях.
mustran.ru
Mediathek для основ устного перевода
Требования к переводчику. Переводчик, редактор. Все языки
Требования:
— Опыт письменных переводов от 5 лет (для сотрудничества на платной основе меньший опыт мы не рассматриваем).
— Понимание своей отраслевой специализации.
— Хорошее знание MS Word, желательно знание CAT-программ (MemoQ, Trados, другие).
— Производительность от 5 страниц перевода в день.
— Готовность работать в нашей системе управления переводческими проектами. Ничего сложного, но на освоение интерфейса потребуется какое-то время. Мы любим технологии и поэтому любим переводчиков, которые любят технологии :-).
— Для работы редактором требуется опыт редакторской работы (проверка переводов).
— Знание этих вещей.
Обязанности:
— Выполнение качественных письменных переводов с пониманием смысла оригинала и с передачей этого самого смысла хорошим языком (подстрочники нас не интересуют). И с соблюдением базового форматирования.
— Проверка/редактирование переводов со сверкой с оригиналом.
Условия:
— Сдельная оплата труда (на основе ставки за одну страницу 1800 знаков с пробелами).
— Обратная связь от наших редакторов и менеджеров для вашего (и нашего) профессионального развития.
— Работа в офисе или удаленно.
Как представить свою кандидатуру нам на рассмотрение?
1) Составить/дополнить свое резюме.
2) Тщательно выполнить тестовые задания, выверив все формулировки и термины. Именно тест играет для нас решающую роль.
3) Тщательно и терпеливо заполнить нашу онлайн-анкету, загрузив туда на последнем 7-м этапе файлы из пунктов 1 и 2 (резюме и файлы тестовых заданий).
4) Мы свяжемся с вами для уточнения деталей! Надеемся получить от вас отличное предложение! Перевод — это интересно.
Как готовятся к Генассамблее ООН синхронные переводчики
Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке готовится встретить глав государств и правительств, которые съезжаются со всего мира, чтобы принять участие в 69-й сессии Генеральной Ассамблеи. На следующей неделе в знаменитом комплексе зданий ООН на Ист-Ривер начинается так называемая общеполитическая дискуссия: лидеры больших и малых государств будут обсуждать важнейшие вопросы сегодняшнего дня. Но такая дискуссия была бы невозможна без синхронных переводчиков. Один из них, россиянин Сергей Гогин, согласился рассказать нам о своей работе. Он пришёл в ООН в 2009 году, а до этого восемь лет работал в МИДе.
Елена Вапничная расспросила Сергея об особенностях работы синхронистов в период общих прений на Генеральной Ассамблее.
http://www.unmultimedia.org/radio/russian/archives/174549/#.VCbfQyl_uXt
Этический кодекс переводчика — версия для обсуждения участниками переводческой отрасли России
6-я международная молодежная научно-практическая конференция «ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»
Уважаемые коллеги!
Переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова и Нижегородское региональное отделение СПР приглашают студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых принять участие в Шестой международной молодежной научно-практической конференции «ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»,
которая будет проходить в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова
с 17 по 19 ноября 2014 года.
Программа конференции:
17 ноября:
— Открытие
— Мастер-классы ведущих отечественных переводчиков
— конкурс письменного перевода (английский, немецкий, французский языки)
18 ноября:
— Конкурс устного перевода (английский, немецкий, французский языки).
19 ноября:
— Конкурс научных работ (научная конференция по проблемам переводоведения и лингвистики).
— Подведение итогов и закрытие конференции.
Заявки на участие в конференции принимаются до 20 октября 2014 г. на адреса электронной почты: perevod@lunn.ru, artist232@rambler.ru . Бланк заявки прилагается.
Просим прислать электронные версии выступлений для последующей публикации в сборнике научных трудов «Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых» (Вып. 13) не позднее 1 ноября 2014 г.
Организационный взнос за одного участника – 500 рублей.
Оргкомитет
ЗАЯВКА
на участие в Пятой международной молодежной научной конференции
«Перевод как фактор развития науки и техники
в современном мире»
ФИО | |
Название вуза | |
Адрес для отправки официального приглашения | |
Адрес для отправки сборника научных трудов | |
Адрес электронной почты | |
Статус участника (студент, магистрант, аспирант, преподаватель) | |
Форма участия а) презентация научного доклада;
б) участие в конкурсе письменного перевода; в) участие в конкурсе устного перевода. |
|
Название доклада | |
Необходимые технические средства | |
Потребность в гостинице(одноместный/двухместный номер) |
Для тех, кто желает научиться переводить фильмы и сериалы для озвучивания, субтитрирования и дубляжа Школа аудиовизуального перевода , ООО «РуФилмс» и переводческий факультет НГЛУ им. Н.А.Добролюбова 20-21 ноября 2014 г. проводят краткий курс дополнительного переводческого образования «Аудиовизуальный перевод для профессионалов». По отзывам переводчиков, прослушавших данный курс, это – «серьезный шаг повышения профессионального мастерства».
5-й юбилейный форум переводчиков, TFR 26-28 сентября в Екатеринбурге
Уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас на 5-й юбилейный форум переводчиков, TFR http://tconference.ru/, который состоится 26-28 сентября в Екатеринбурге. 28 сентября мы планируем в рамках программы форума провести круглый стол руководителей отделений и членов СПР по актуальным проблемам деятельности региональных отделений и обмену опытом работы.
С уважением,
проф., д-р пед. н. Лариса Ивановна Корнеева,
руководитель Свердловского регионального отделения СПР,
зав. каф. иностранных языков и перевода УрФУ