«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ЗАБЫТЬ НЕЛЬЗЯ…

Минусовка для конкурса по песенному переводу

КОНКУРС ПЕРЕВОДА «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION»

II Зимняя школа перевода / 22 — 23 января 2021

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ и Факультет иностранных языков СПбГУ приглашают вас принять участие во II Зимней школе перевода, которая пройдет 22 и 23 января 2021 года на платформе Zoom.
Цель мероприятия — объединить на одной площадке всех, кто занимается переводческой деятельностью во всем многообразии ее направлений. Мероприятие будет интересно обучающимся на программах высшего образования по переводу и переводоведению, начинающим и действующим переводчикам, работающим в различных сферах, руководителям агентств, преподавателям, а также всем желающим познакомиться с профессией переводчика, ее направлениями и актуальными перспективами.
Мы представим вашему вниманию Основную часть Зимней школы, где с лекциями выступят одни из лучших представителей переводческой индустрии, а также работу шести секций по европейским языкам (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, нидерландский) с отдельной чрезвычайно насыщенной лекционно-практической программой.
Подробное описание, программу Зимней Школы, имена спикеров, информацию о регистрации вы можете узнать по ссылке https://events.spbu.ru/events/translate-2021
Мы очень старались, чтобы вам было интересно!
Ждём встречи с вами!

НЕКРИМИНАЛЬНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ / Детектив

Фалько Хенниг родился 22 октября 1969 года в Берлине — немецкий писатель, журналист и театральный художник. В 1999 году Хенниг получил стипендию в авторской мастерской Литературного коллоквиума в Берлине, а в 2002 и 2003 годах — в академии «Шлосс Солитьюд» под Штутгартом. В марте 2002 года он был награжден переходящим кубком в виде бронзовой руки. Детектив «Norwegischer Unfall” был опубликован в сборнике “Frische Goldjungs” в 2001 г.
Хенниг Фалько
НЕКРИМИНАЛЬНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
Иногда, после внезапного телефонного звонка того, о ком сейчас думают, поневоле начинают верить в возможность передачи мыслей на расстоянии. Правда, комиссар полиции Густав Крегер так не считал. Ведь бывает, что даже если кого-нибудь часто вспоминают, то ровным счётом ничего не происходит. В этот выходной день он как обычно после бассейна, накинув халат, сидел за столом в своем дома в пригороде Осло и завтракал. И на этот раз, когда зазвонил телефон, комиссару сразу же было ясно, что ему звонят домой по служебным делам. Действительно, ему звонил его помощник Клаус Норвальд.
— Добрый день, господин комиссар, — начал он.
— Ну, что там у тебя, — деловито осведомился комиссар.
— Нам придется выехать на место происшествия. Вне всякого сомнения, там было совершено убийство. Это находится в лесистой местности, в северном направлении, на полпути в Дронтхайм. Я сейчас заеду за Вами. Самолет уже наготове.
— Ну вот, всё обстоит именно так, как я и предполагал, — подумал Крегер, положив телефонную трубку. Иначе, кому еще придет в голову звонить ему рано утром в выходной день. Он оделся, допил кофе и вышел из дома ждать Клауса.
Как все же глупы люди со своей верой в сверхъестественное. Да и разве можно считать умными людей, верящих в гороскопы и существование телепатии? Поразительно, что вопросы о том, кто он по гороскопу, ему то и дело задают умные люди, некоторые из них даже с университетским дипломом. И чему их там только учат? В подобных случаях он отвечал вопросом на вопрос:
— Если Вы разбираетесь в астрологии, то и cкажите сами какой у меня знак зодиака? Ведь если гороскопы не врут, это не составит для Вас большого труда. Меня и мой характер Вы знаете достаточно хорошо.
Угадать его знак зодиака получалось лишь с пятой попытки. Вот это знатоки астрологии! Они бы ещё угадали его с двенадцатой попытки.
Ну, вот и Клаус. Крегер сел в синий автомобиль «Вольво» и выслушал краткий доклад своего помощника. Он узнал, что найден женский труп примерно недельной давности, без одежды. На аэродроме их уже ждали судебный медик Арзонд, фотограф и криминалист. Они уселись в тесный салон самолета «Сессна» и взлетели. Крегер смотрел вниз сквозь иллюминатор на то, как менялся ландшафт по мере удаления от Осло. Вскоре на смену домам и улочкам пришли лесные массивы, фьорды и сплошная облачность. Наконец самолет где-то приземлился на неровной покрытой гравием взлетно-посадочной полосе. Их встретили сотрудники местной полиции.
— Кто обнаружил труп? — поинтересовался у них Крегер.
Ему ответил здешний лесник, худощавый мужчина среднего возраста в фуражке.
— Я сразу смекнул, что здесь наверняка совершено преступление. Все тело было неестественно вывернуто, так что стало ясно это труп. Тем не менее, я всё же подошел к телу, чтобы удостовериться в этом, и может быть оказать какую-то помощь. Но, увы, труп уже закоченел.
После опроса все сели в полицейский фургон и поехали к месту преступления по извилистой грунтовой дороге. Вскоре машина остановилась.
— К сожалению, отсюда нам придется идти дальше пешком, — пояснил местный полицейский, — правда это недалеко.
Полицейские направились к месту преступления, огибая пни и продираясь сквозь заросли высокой травы и папоротника. Оказавшись у трупа, они начали его осмотр. Это была лежавшая на спине женщина. Её застывший взгляд был устремлен в небо. Фотограф сфотографировал труп, а криминалист занялся его описанием. Он записал, что на месте происшествия обнаружена мертвая женщина, лет тридцати, цвет волос светлый, без одежды. Поскольку одеждой нельзя было назвать бывшие на ней маску с дыхательной трубкой и ласты.
Пока фотограф продолжал заниматься своим делом, криминалист осматривал место происшествия для поиска следов преступления и сбора улик, а судебный медик возился с трупом, Крегер опросил местного полицейского.
— Меня интересует, как же она могла сюда попасть?
Тот недоуменно пожал плечами.
— Ума не приложу, как такое могло произойти. Конечно же, я не хочу сказать, что у нас всё под контролем, но пробраться сюда незаметно просто невозможно! В поселке проходит единственная улица в три дома, один из них мой. Так что ни одна машина не останется без внимания даже ночью.
— А если объехать поселок на внедорожнике?
— В принципе это возможно. Но это не осталось бы незамеченным, потому что все проезжие дороги перекрыты. Однако извращенцу это все- таки удалось.
— Какому ещё извращенцу?
— Но ведь уже понятно, что преступник извращенец. Зачем ему тогда понадобились ласты и маска с трубкой, когда поблизости нет ни одного водоема? А знаете что? По-моему это какие-нибудь извращенцы из города и что-то пошло у них не так. Может быть, и на них были резиновые маски или еще там что-нибудь…
— Хорошо, пока спасибо и на этом, — остановил его Крегер.
Ян посмеялся надо мной, когда я ему сказала, что хочу поплавать. Он сегодня утром залезал в воду, было очень холодно, так что он весь закоченел. Поэтому мне пришлось отогревать его в своих жарких объятиях прямо на лежанке под открытым небом. Просто удивительно, мы уже десять лет живем вместе и это лишь наш первый отпуск без детей. Сейчас он, улыбаясь, идет к кемпинговой плите, у нас опять спагетти, как, впрочем, и всю неделю. Но мы готовим, смеемся и чудесно проводим время.
Судебный медик что-то записал в своем блокноте и повернулся к Крегеру, когда тот спросил его о возможном изнасиловании жертвы преступления.
— Все могло быть, — ответил медик, — но если оно и было, то это самое странное изнасилование из тех, которые мне доводилось расследовать.
— Ну и в чем же его странность?
— Могу сказать точно, что перед смертью у нее была интимная близость с мужчиной. Но вот от чего она умерла? Должно быть, он забил ее до смерти. Чем-нибудь вроде дубинки или похожим на нее предметом. Можно даже сказать, что убийца перестарался, переломав своей жертве буквально все косточки. Но при этом я не обнаружил у трупа никаких частиц кожи под ногтями и признаков удушения. Более подробную информацию узнаете после вскрытия.
— Можете ли Вы мне сказать, сколько прошло времени с момента ее смерти? Ну, хотя бы приблизительно?
— Предположительно два или три дня. Неплохо бы еще посмотреть последние сводки погоды.
Перед тем как труп уложили на носилки, Крегер внимательно осмотрел надетые на нем ласты. Затем словно похоронная процессия все отправились через те же дебри обратно к полицейскому фургону. По мере приближения к нему Крегер опасался того, что ему придется ехать вместе с трупом. На душе у него стало легче, когда он увидел стоящую рядом с фургоном машину скорой помощи.
Я облачаюсь в снаряжение для плавания под водой с маской, дыхательной трубкой и ластами, спускаюсь к берегу и ныряю в воду. Поначалу от холода у меня перехватывает дыхание, правда потом я постепенно привыкаю и потихонечку плыву в меняющей свой цвет темно-зеленой и голубой воде. Иногда у меня перед глазами мелькают маленькие серебристые рыбки, и я думаю о том, что мне нужно было бы взять с собой что-нибудь для того чтобы поймать их. Я продолжаю ощущать холод, хотя уже не так как прежде. К нему просто привыкаешь как это, наверно, и делают плавающие здесь под водой рыбки. Вода во фьордах всегда холодная. Вот уже десятый год подряд мы проводим свой отпуск в Норвегии, и каким бы жарким не было здесь лето, вода во фьордах все равно ледяная. Но это нам как раз и нравится.
Подойдя к полицейскому фургону, Крегер обращается к криминалисту.
— А какие у Вас соображения по поводу трупа? Когда он здесь очутился?
— Максимум пару дней назад. Вот это меня и удивляет. Тогда бы я обязательно обнаружил следы шин. Но кроме наших следов и следов лесника я ничего не нашел.
— Ну а если они приехали на велосипедах? – спрашивает Крегер.
— Если бы не дождь, о котором упоминал местный полицейский, то я бы отыскал и следы велосипедных шин. Неужели Вы и в самом деле считаете, что сюда приехала парочка, преступник натянул своей жертве ласты, убил её и уехал?
Крегер задумчиво молчит. Он подходит к фургону вместе с местным полицейским и по рации запрашивает сведения о пропавших без вести по месту совершения преступления. Ему отвечают, что никаких заявлений от местных жителей не поступало, и обещают прислать сводку происшествий на территории Норвегии лишь через несколько часов.
Все садятся в машину и молча едут обратно. По пути Крегер не перестает думать о том, как раздетая женщина в ластах попала в лес за многие километры от ближайшего водоема? Он смотрит на своего помощника Клауса Норвальда и спрашивает его:
— Ты тоже считаешь, что мы имеем дело с сексуальным извращенцем?
— Не уверен в этом. Одно могу сказать точно, она умерла не своей смертью.
— Кто бы в этом сомневался, — думает Крегер, — но в чём же разгадка этого преступления и кто бы мог его совершить?
Вся прибывшая для расследования преступления группа отправляется на аэродром, садится в свой самолет и вылетает в обратном направлении. Даже во время полета Крегер все пытается найти разумное объяснение случившегося. Ведь у каждого преступления есть своя логика.
Я выныриваю, ложусь на спину и плыву. С неба ярко светит солнце, и я греюсь в его лучах. Затем я снова ныряю на глубину, и неспешно шевеля ластами, плыву под водой на середину бухты. Я замечаю, как от холода стынет и коченеет мое тело, так что пора выходить греться на берег. Если в воде начнутся судороги, то можно и утонуть. Сверху до меня доносится звук, похожий на моторную лодку.
Взглянув на озабоченное лицо комиссара, пилот с участливым любопытством спрашивает его:
— Ну что, плохи Ваши дела? Он знает об убийстве, но без подробностей. Крегер вместо ответа сам задает ему вопрос:
— Хорошо ли Вам знаком этот район?
— Ещё бы, — отвечает тот, — торчу здесь уже целую неделю.
— Тогда скажите мне, есть ли здесь поблизости какой-нибудь водоем?
— Да тут их полно, правда, для меня они слишком маленькие. Мне постоянно приходилось летать за 150 километров на большой фьорд.
— Слишком маленькие? Для чего? – удивляется Крегер.
— Я всю неделю летал тушить лесные пожары. Есть пожарные вертолеты, которые могут набирать воду даже из небольших водоемов. Но я же был в группе, которая летала на пожарных самолетах. Лишь благодаря их применению нам удалось справиться с пожарами. Пожарные самолеты очень мощные и им не нужно приводнение для набора воды. Они просто снижаются и забирают воду прямо с водной поверхности. Вот так!
Но откуда здесь может взяться моторная лодка? Звук становится все сильнее и громче, и я оборачиваюсь, чтобы посмотреть назад. Вода бурлит, летят брызги, мне кажется, что я вижу огромную разинутую пасть, неужели это акула! От сильного удара меня бросает к металлической стенке. Я глотаю сладковатую на вкус ледяную воду. Плечо болит, я пытаюсь снова всплыть на поверхность, которая бурлит как бурная река. Мне еще виден начинающий тускнеть свет, шум становится еще громче. Полоска света становится все уже, пока не исчезает совсем. Вода плещется, и я снова ударяюсь об стенку ушибленным плечом.
Что же со мной произошло? Словно в огромном чане вода переливается от одного края к другому. Здесь шумно как в моторном отсеке. Может быть я уже мертва, потому что на меня наехала моторная лодка? Да нет, кроме плеча вроде больше ничего не болит. Но почему у меня закладывает уши? Значит это самолет. Вот только откуда он взялся? Мне нужно дать знать о себе стуком в металлическую стенку. Боюсь, что при таком шуме вряд ли меня кто услышит, ведь я даже свой голос не слышу.
Наверно Ян уже позвонил в полицию? Но у него же нет телефона, а до ближайшего населенного пункта час езды. Как меня угораздило попасть в самолет и почему я продолжаю плавать в воде? Я ныряю вниз и натыкаюсь на металлическое дно. Мне бы сейчас острогу для рыбы, вот тогда бы я смогла привлечь к себе внимание пилота.
Но что это? Кажется, славу Богу, все заканчивается. Ко мне проникает свет, металлическое дно открывается. Вода несет меня к свету и моему затянувшемуся кошмару скоро придет конец. Я стосковалась по Яну как никогда прежде и это после десяти лет совместной жизни. Вода хлынула вниз вместе со мной. Я падаю с большой высоты. Там внизу охваченный дымом лес. Очень холодно, а на мне лишь маска с дыхательной трубкой и ласты. Я вся дрожу от холода, еще немного и я совсем замерзну. Кругом огонь и едкий дым. Я падаю с водой как дождь. Я зажмуриваю от страха глаза, понимая, что это конец.
Перевел с немецкого языка А. Злобин

Поздравляю переводчиков-стажеров с Новым 2021 годом!!! Рук. МРО СПР

Устный и письменный перевод в сфере телевидения и киноиндустрии

Dolmetschen und Übersetzen bei Film und Fernsehen Устный и письменный перевод в сфере телевидения и киноиндустрии
Einleitung

 

Введение 
 Dank der steigenden Zahl von Fernsehsendern und Spartenkanälen sind beim Beruf «Dolmetscher und Übersetzer» immer mehr Arbeitsplätze in Film und Fernsehen entstanden. Благодаря непрерывно растущему количеству телекомпаний и специализированных телеканалов появляется все больше и больше рабочих мест для специалистов по устному и письменному переводу в сфере телевидения и киноиндустрии.
Wegen der Geldknappheit bleibt die Situation trotzdem komplex. Несмотря на это, из-за нехватки финансовых средств ситуация здесь остается сложной.
Deshalb sollte man schon während des Studiums seine ersten Schritte in die Praxis machen, viel Neugier mitbringen und frühzeitig vielfältige Kontakte aufbauen. Именно поэтому уже во время учебы необходимо сделать первые практические шаги, проявить интерес к своей будущей профессии и заранее установить разносторонние профессиональные контакты.
Der Beruf des Dolmetschers und Übersetzers in Film und Fernsehen verlangt vollen Einsatz und kann sich mit dem des Journalisten verbinden. Профессия устного и письменного переводчика в сфере телевидения и киноиндустрии требует полной отдачи и может сочетаться с профессией журналиста.
Für den Dolmetscher gibt es verschiedene Einsatzmöglichkeiten im Bereich des Films. Для переводчика существуют различные возможности для занятости в сфере киноиндустрии.
Er kann z.B. einen Schauspieler während eines öffentlichen Gesprächs begleiten, einen Film im Kino simultan übersetzen oder während der Dreharbeiten am Set präsent sein. Например, он может сопровождать актеров во время публичных выступлений, синхронно переводить фильмы в кинотеатре или присутствовать на съемочной площадке во время съемок.
Als eine Art Koproduktionsassistent kann er z.B. auch Verträge übersetzen, wichtige Hintergrundinformationen einholen sowie bei kulturellen Unterschieden vermittelnd tätig werden. В качестве ассистента кинопродюсера он может, например, переводить контракты, обрабатывать важную справочную информацию, а также обеспечивать нейтрализацию средствами перевода культурных барьеров.
Wer in dem Bereich arbeiten will, sollte sich gründlich darauf vorbereiten, d.h. viel ins Kino gehen, sich theoretische Kenntnisse aneignen, Zeitungen und die Fachpresse lesen, sich für die Technik interessieren, Fachvokabular sammeln, Recherchen betreiben, sich in Seminaren ständig weiterbilden. Все, кто планирует работать в сфере киноиндустрии, должны пройти основательную подготовку. Это значит, что им нужно часто смотреть кино, усваивать теоретические знания, читать газеты и специализированные издания, знакомиться с кинотехникой, составлять специализированные глоссарии, использовать дополнительные источники информации и повышать свой уровень знаний на семинарских занятиях.
In der Praxis braucht man eine gute Buchführung. При прохождении практики требуются хорошие навыки работы с документацией.
Man sollte Infos aus der Fachpresse sammeln, sich Film- und Adressendateien erarbeiten, Firmenkarteien anlegen, das Telefonmarketing trainieren und über ein gutes Namensgedächtnis verfügen. Нужно собирать информацию из специализированных изданий, создавать и каталогизировать свою фильмотеку, составлять базу данных кинокомпаний, практиковаться  в телефонном маркетинге и хорошо знать имена режиссеров и актеров кино.
Filmuntertitelung Субтитрирование
Für die Filmuntertitelung sollte der Übersetzer viel Dokumentationsmaterial und die Dialogliste in Originalversion anfordern sowie Hintergrundinfos verlangen, um sich in den Film einfühlen und hineindenken zu können. Для субтитрирования переводчик должен получить всю документацию к фильму и оригиналы диалоговых листов, а также справочную информацию, чтобы понять и осмыслить содержание фильма.
Für diese Übersetzertätigkeit im Sinne einer künstlerischen Filmarbeit ist es wichtig, den Regisseur kennenzulernen und nach seinen Absichten zu befragen. Для творческого отношения к переводу фильмов важно познакомиться с режиссером и узнать его замысел.
Kreativität ist bei dieser Arbeit von großem Vorteil, u.a. bei der Übersetzung von Wortspielen. В этой работе особо ценится креативность переводчика, прежде всего при передаче каламбуров.
Auch Straffung, die meist Mehrarbeit bedeutet, wirkt sich in der Regel positiv aus. Правильная организация процесса киноперевода, которая обычно означает дополнительную работу, как правило, дает положительный результат.
Der Übersetzer sollte gute technische Anlagen benutzen, z.B. ein Videogerät mit Einzelbildvorlauf, sein Fingersystem verbessern… При субтитрировании переводчик должен использовать хорошую съемочную аппаратуру,  например, видеокамеру с покадровым просмотром, а так же уметь быстро впечатывать субтитры…
Dolmetschen von Publikumsgesprächen Устный перевод публичных выступлений
Bei Koproduktionsgesprächen oder als Begleiter in Publikumsgesprächen bei Filmvorführungen versetzt sich der Dolmetscher in die Lage des Schauspielers und ermöglicht ihm die Verständigung mit seinem Umfeld. Во время переговоров о совместном производстве фильмов или в качестве сопровождающего на их демонстрации, переводчик перевоплощается в актера и, таким образом, способствует пониманию происходящего на экране.

 

Учебный перевод 408 группы ФИЯ

Модератор Шумилина Ксения

21-й международный конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 2021

Объявлен 21-й международный конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 2021, материалы (как обычно) — на сайте www.utr.spb.ru. #sensumdesensu #конкурс #xl8 #перевод #переводчик #rusutr

Л.В. Бетховен — К Элизе — Beethoven — Fur Elise

Barbara Gügold / Ist der hässliche Deutsche typisch deutsch?

Barbara Gügold
Ist der hässliche Deutsche typisch deutsch?

Zum Einsatz audiovisueller Medien für die Sensibilisierung des Kultur-und Fremdverstehens im Unterricht Deutsch als Fremdsprache

Гюгольд Барбара

К вопросу о верификации негативных стереотипов о немцах

Об использовании аудиовизуальных средств на занятиях по немецкому языку

как иностранному для оптимизации  понимания иноязычной культуры

 Представителями различных научных дисциплин уже давно ведется дискуссия о возможностях и границах понимания представителей иноязычной культуры. Она представляет интерес также и для учителей иностранного языка, которому они учат для того, чтобы вступать в диалог с представителями иноязычной культуры и тем самым осуществлять процесс межкультурной коммуникации.

Хотя межкультурный подход к обучению иностранным языкам в последнее время немного утратил свою актуальность по отношению к различным концепциям  и методам понимания представителей иноязычной культуры, что, в свою очередь, побудило отдельных специалистов по  методике обучения иностранным языкам некоторым образом дистанцироваться от него, тем не менее, учителя иностранного языка едины в том, что успешно изучать иностранный язык может лишь тот ученик, который, выходя за пределы знаний лексики и грамматики, в состоянии представить учителю иной взгляд на различные ценности и нормы  представителей иноязычной культуры. Для этого он должен усвоить, что подлинный смысл текста можно понять лишь после ознакомления с  реальной действительностью, стоящей за значением слова, исторически сложившимися моделями поведения и образом мышления представителей иноязычной культуры.

При этом следует учитывать, что просмотр фильмов и телепередач в записи особенно целесообразно использовать для экспликации транспарентности важных аспектов иноязычной и инокультурной компетенции. Видеоматериалы рекомендуется использовать на занятиях по иностранному языку (а также по психологии обучения). Тем самым закладываются основы для изучения, понимания и усвоения учащимися аспектов формируемой компетенции.

Полученный с помощью аудиовизуальных средств личный опыт пребывания в иноязычной культуре означает приобретение навыков межкультурного общения, практическое ознакомление с возможностями использования стратегий решения проблем и коммуникативных стратегий, а также способствует пониманию иноязычной речи. Задача изучения и понимания иноязычной культуры на занятиях имеет не менее важное значение, чем формирование иноязычной компетенции. Методисты считают, что для её успешного решения необходимо также  наличие навыков визуального восприятия. Всё это включает в себя как развитие способности восприятия и эмпатии, так и обучение стратегиям общения с представителями иноязычной культуры. Процесс понимания иноязычной культуры, доведённый до стадии обычной социализации, также призван релативировать влияние этноцентрических точек зрения, противодействовать стереотипам и предрассудкам и развивать толерантность личности.

Многие специалисты по медиадидактике придерживаются точки зрения, что использование фильмов на занятиях в качестве учебного материала помогает ученикам лучше понять культурно-обусловленное поведение носителей языка, так как язык рассматривается в социальном контексте. Ученики знакомятся с моделями социально приемлемого или, наоборот, неприемлемого поведения в рамках межличностных взаимоотношений. При работе с аудиовизуальными текстами лучше, чем с любыми другими средствами, удаётся продемонстрировать на занятиях их аутентичность и другие важные  аспекты. Учитель иностранного языка вряд ли смог бы наглядно продемонстрировать это, не используя видеоматериалы, или сделал бы всё недостаточно эффективно. Вместо роли учителя и его голоса как языковой среды для учеников в видеоматериале им демонстрируются конститутивные факторы речевого акта с высокой степенью приближенности к реальности. Благодаря специфике аудиовизуальных материалов для достижения эффекта долгосрочного запоминания, актуализации моделей ситуативного и речевого поведения, они также могут создавать более адекватную коммуникативную мотивацию, чем другие учебные материалы. На процесс порождения речи, стимулирование речемыслительной деятельности и контроль речи на иностранном языке влияют тесная взаимосвязь речи и поведения, языковые и внеязыковые действия коммуникантов в фиксированной социальной  и  этнокультурной сферах, весь комплекс ситуативных лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических характеристик.

Интеграцию деятельностной парадигмы в детерминированный культурной спецификой контекст, имеющий медийную компетенцию учитель должен использовать для того, чтобы инициировать процесс осмысления воздействия чужих смыслов, норм и ценностей на построение собственной деятельностной парадигмы и рефлексию на возможное воздействие своего поведения как представителя иноязычной культуры на коммуниканта. Даже носителям языка в определённых социальных ситуациях, случающихся в повседневной жизни, не всегда удается выбрать из своего набора поведенческих реакций правильную стратегию для разрешения сложившейся социально-языковой ситуации. Зачастую этот выбор обусловлен не только осознанными рациональными решениями. В каком же трудном положении оказывается тогда представляющий иную культуру ученик, говорящий на иностранном языке, если ему приходится, как понимать и интерпретировать поведение представителей культуры целевого языка, так и, подбирая верный языковой регистр, реагировать на него. В аспекте межкультурного изучения видеоматериалам отводится чрезвычайно важная роль, потому что благодаря им мы можем образно и реалистично  представить нашим ученикам, как люди общаются друг с другом в определенных ситуациях, причем не только в языковом, но и в поведенческом плане.

При этом в сфере невербального общения в разных областях культуры иногда имеются сильно отличающиеся друг от друга культурные образцы, знание которых в конечном итоге помогает ученику лучше понять культуру и народ   страны изучаемого языка и способствует развитию толерантности и понимания по отношению к другим моделям поведения. Обсуждение на уроке после просмотра видеофильма  поведения его главных героев с последующим сравнением культурно-специфических правил поведения, вне всякого сомнения, способствует расширению знаний, как в области лексики, так и в области истории и культуры страны изучаемого языка.

Кроме того, при таком обсуждении лишь с трудом удаётся сохранять традиционные социально-ролевые отношения «учитель-ученик», потому что оно больше похоже на диалог между равноправными партнёрами по коммуникации, которые в ходе совместного  сбора, сравнения и анализа фактов приходят к общему выводу.  В конечном итоге это приводит к взаимному обогащению знаний культурных особенностей тех или иных представителей иноязычной культуры и обогащению личного опыта.

Всем известно, что фрагментарные представления о немцах в любой культуре, причастной к Германии и немцам, неминуемо  оказываются расплывчатыми и противоречивыми. Они складываются в процессе развития отношений между двумя культурами. Именно в этих представлениях о Германии, в этих стереотипах, проявляются опасения и надежды, которые ученики связывают с изучением иностранного языка и  стремлением познать страну – а значит, и ее культуру. Знания о наличии сложившихся представлений о Германии и немцах как части социальной когниции, как формы восприятия нового и чужого – с точки зрения перманентной инокультурной перспективы – должны способствовать пониманию того факта, что межкультурное обучение на уроках иностранного языка никогда не следует фокусировать исключительно на культуре страны изучаемого языка.

С помощью аудиовизуальных материалов и прилагаемых к ним комплексов упражнений по отдельным аспектам немецкоязычной повседневной коммуникации учитель может попытаться актуализировать эти стереотипы или эксплицировать их, озвучить их, для того, чтобы в дальнейшем на занятиях  нейтрализовать, модифицировать или просто использовать их на занятиях по формированию креативных коммуникативных навыков. Для проведения урока учитель может использовать аутентичные учебные материалы центров немецкого языка и культуры или видеозаписи передач немецких телеканалов. С методической точки зрения это означает ориентацию учащихся на обучение, которое отходит от одной лишь когнитивной передачи знаний и всё в большей степени включает в процесс обучения субъективные и эмоциональные аспекты понимания иноязычной культуры.

Работа с видеоматериалами в рамках проектов с группами на продвинутом этапе обучения направлена, прежде всего, на активизацию деятельности учащихся. Креативность, заинтересованность и воображение учащихся так же востребованы, как и готовность идти на риск, когда и учитель и ученики  идут на сознательную конфронтацию собственных культурных воззрений с инокультурными реалиями и при этом подвергают верификации не только чужое, но и своё, взирая на него с критической дистанции.

21.12.2020   Краудсорсинг-перевод 408 группы ФИЯ

Модератор Тулупова Настя

Вяльшина Далия / выпуск 2020

Факультет иностранных языков является мощной площадкой для формирования личностных, профессиональных, общекультурных компетенций у студентов. Зачастую после окончания университета, перед выпускниками стоит сложная задача — найти себя и реализовать в современной жизни. Многие выпускники решают выбрать дорогу, не связанную со своей специальностью и вскоре они теряют знания и навыки, приобретённые на факультете.

Сегодня речь пойдёт о выпускнице факультета иностранных языков 2020 года Вяльшиной Далии. За время учёбы Далия проявила себя как старательный и ответственный студент. Она активно принимала участие во многих мероприятиях и является призёром международных конкурсов. Кроме этого, Далия несколько лет возглавляла молодёжную секцию перевода на факультете.

«Для меня была огромная честь являться студентом ФИЯ. Спустя время, я осознаю, что это были удивительно волшебные годы моей жизни. Да, поначалу было очень трудно и не верилось, что всё получится, но потом яркая жизнь на факультете полностью меня затянула и я окунулась в эту невероятную атмосферу. Помню, как однажды Александр Николаевич Злобин предложил мне стать руководителем молодёжной секции перевода, и я с радостью согласилась. С тех пор началось моё самое прекрасное время на факультете. Я стала более уверенна в себе, начала активно общаться со студентами, делать различные переводы. Я была безумно рада, что учусь именно здесь. В сотрудничестве с Александром Николаевичем мы подготовили выпускную работу, которая впоследствии заняла 2 место на международном конкурсе на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности. Я считаю, что смогла поставить красивую точку и оставить о себе след в истории факультета! После выпуска я поняла, что не хочу останавливаться и в дальнейшем свою будущую жизнь решила связать с иностранными языками. Сейчас я работаю в крупном агрохолдинге и мечтаю поехать за границу для улучшения своих языковых навыков. И я верю, что скоро всё это исполнится! Я всегда буду помнить родной факультет, любимую молодёжную секцию и моего наставника – Александра Николаевича Злобина!

Да, каждый студент на факультете выбирает свой путь и у каждого он особенный, индивидуальный. Факультет даёт быстрый старт, остальное всё зависит от самого человека. Далия, мы желаем тебе успехов в будущем и всегда рады видеть в стенах нашего факультета!