«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

THIEME VERLAGSGRUPPE

https://www.thieme.de/viamedici/hippocampus-das-ist-witzig-1647/a/top10-der-fiesesten-oberarztsprueche-24128.htm

 

audimax.de/studium

https://www.audimax.de/studium/studentenleben/

 

Deutsche Zeitungen und Zeitschriften online

http://www.goethe.de/ins/br/cur/bib/zuz/deindex.htm

Письменный перевод Рекомендации переводчику, заказчику и редактору

Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.
Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.

* * *

В брошюре «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» как начинающие, так и более опытные переводчики найдут большой объём полезной информации о том, как переводить, как строить отношения с заказчиками, а также солидную опору в разрешении сомнительных и даже спорных вопросов, нередко возникающих в переводе как профессиональной деятельности.
«Рекомендации» призваны зафиксировать те позитивные конвенции и стандарты, которые сложились в нашей профессии в итоге усилий нескольких поколений переводчиков. Часть этих стандартов существовала лишь в негласной традиции, другая часть была разбросана по самым разным, подчас труднодоступным источникам. Нередко и переводчики, и заказчики не подозревают об их существовании и действуют по наитию. Теперь, как можно надеяться, им не придётся «изобретать велосипед».
Нельзя не отметить поистине подвижническую роль основного составителя «Рекомендаций» — Николая Константиновича Дупленского. Благодаря его долгим, настойчивым и бескорыстным усилиям на благо профессионального содружества мы, по сути дела, получили устав переводческого цеха, на основе которого его участникам будет легче не только заниматься письменным переводом как таковым, но и выстраивать деловые отношения.
Советую всем использовать «Рекомендации по письменному переводу» как эффективный рабочий инструмент, руководство к принятию правильного решения. Конечно, нет предела совершенству. «Рекомендации» можно и дальше дополнять и уточнять, но главное – то, что для этой работы создана солидная основа.

Д.И. Ермолович,
доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка
переводческого факультета МГЛУ

Об авторе

Дупленский Николай Константинович – дипломат и переводчик. С 1975 по 1992 г. – на дипломатической службе в МИД СССР. С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный, письменный перевод). Президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.Масловский Евгений Константинович – кандидат технических наук, переводчик и редактор научно-технической литературы и документации, ст. преподаватель ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Автор, редактор и соавтор ряда отраслевых научно-технических словарей в области информационных технологий. Председатель Ассоциации лексикографов Lingvo. Секретарь Правления Союза переводчиков России по вопросам экспертизы и профессиональной

Перевод в академической сфере Albert-Ludwigs-Universität Freiburg

http://www.studium.uni-freiburg.de/studium/formalia/immatrikulation

Научно-практический семинар для студентов переводческого факультата МГЛУ 29-30 октября 2015 года

http://www.russian-translators.ru/seminars/seminars-archive/seminars-archive-old_12.html

Семинар по профориентации для старшекурсников МГЛУ 30 июня 2015 года

Национальная лига переводчиков провела семинар по профориентации для старшекурсников Московского государственного лингвистического университета

Д.Д. Климентьев ИНТЕРАКТИВНАЯ СИСТЕМА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/014-008.pdf

УДК: 800:372.8(2Англ) ИНТЕРАКТИВНАЯ СИСТЕМА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Д.Д. Климентьев Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры теории языка e-mail: ddklim@mail.ru Курский государственный университет В.В. Климентьева Кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков e-mail: ddklim@mail.ru Курский государственный университет

Статья описывает технологию разрабатываемой в Курском государственном университете сетевой, мультимедийной и интерактивной среды по совершенствованию навыков устного перевода на основе комплексных упражнений по переводу аудио и видео фрагментов с одновременной записью компьютером устного монолога пользователя и последующего самоанализа качества перевода. Ключевые слова: устный перевод, интернет-тренажер, преподавание, иностранные языки

 

Конкурс переводчиков — 2015 Крымский федеральный университет имени В.И.Вернадского Крымское отделение СПР (Союза переводчиков России)

 

Кафедра теории и практики перевода
Институт иностранной филологии
Таврическая академия
Крымский федеральный университет имени В.И.Вернадского
Крымское отделение СПР (Союза переводчиков России)
приглашает принять участие в ежегодном конкурсе переводческих работ

К участию в конкурсе принимаются переводы поэтических произведений и художественной прозы.

Конкурс проводится в 4 номинациях:
-перевод произведений с английского языка
-перевод произведений с немецкого языка
-перевод произведений с французского языка
-перевод произведений с испанского языка

Принять участие в конкурсе могут все студенты КФУ имени В.И.Вернадского, а также представители других вузов Российской Федерации. Рассматриваются работы в электронном виде. Материалы для переводов находятся на сайте Таврической академии. Желающим принять участие в конкурсе необходимо заполнить анкету участника и выслать материалы до 5 ноября 2015 года.
По адресу г. Симферополь, ул. Ленина 11, Институт иностранной филологии, кафедра теории и практики перевода. (к.22)
e-mail: konkursp2015@mail.ru

Результаты конкурса будут известны 16 ноября, к Международному дню студента.

Поздравляем Леонида Ошеровича Гуревича, основателя и президента Союза переводчиков России с юбилеем!