«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Notariell beglaubigte (amtliche) Übersetzungen

http://www.traducta.ch/amtlich-beglaubigte-uebersetzungen

Благодарность

Благодарность стажерам

IX Летняя школа перевода 2016. г. Севастополь, Республика Крым

Уважаемые коллеги!

Правление Союза переводчиков России приглашает вас принять участие в IX Летней школе перевода, которая будет проходить на базе Севастопольского государственного университета (г. Севастополь, Республика Крым) при поддержке кафедры «Теория и практика перевода» Гуманитарно-педагогического института

с 11 по 15 июля 2016 г.

        Тематика Летней школы: проблемы осуществления разных видов перевода, в том числе литературного; проблемы профессиональной подготовки переводчиков; использование новых информационных технологий в переводе; вопросы организации профессиональной переводческой деятельности.

Scheidungsurkunde muster

https://www.google.ru/search?q=scheidungsurkunde+muster&newwindow=1&client=

opera&rls=ru&biw=1366&bih=658&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=

0ahUKEwjn4rC7of_JAhWiSXIKHVmxACIQsAQIGg

Правильные названия личных документов на немецком

Метод реком для выпускной квалиф работы бакалавра

вып квалиф работа бак

Московский переводческий клуб 5,11 декабря 2015 г.

https://www.facebook.com/georgiy.moiseenko/media_set?set=a.975213869216912.1073741888.100001849247324&type=3
11 декабря · · Снято в Moscow Marriott Hotel Novy Arbat
Встреча прошла в формате бизнес-игры под
руководством Натальи Молчановой. Все участники были разбиты на несколько команд. Требовалось создать концепцию Бюро переводов 2020, дать прогнозы о возможных изменениях в области продаж, маркетинга, технологий, а также управления ресурсами и на основе своих предположений построить компанию своей мечты. До и после мозгового штурма перед вами были выступления нескольких «коллег по цеху» с мини-докладами на тему «Как это было».
Фото более выского качества, чем в facebook можно скачать здесь — http://we.tl/xHfFNyijiK

Федоровские чтения. Актуальные проблемы перевода

XLIV Международная филологическая научная конференция

http://www.conference-spbu.ru/conference/30/section/252/

Comedy Club Translator Aleksander Revva) Eng sub

https://www.youtube.com/watch?v=I0mevliFUJI

 

Cтандарт в сфере качества переводческих услуг

ISO 17100:2015 — единственный действующий во всем мире стандарт в сфере качества переводческих услуг, пришедший на смену стандарту EN 15038:2006 в мае 2015 года. С оглавлением, предисловием, введением, областью применения, терминами и определениями можно ознакомиться на официальном сайте ISO:https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en