«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

III Международный литературный конкурс «Читаем. Понимаем. Переводим Рильке»

Австрийский культурный форум и муниципальное бюджетное учреждение культуры городского округа Самара «Самарская муниципальная информационно библиотечная система», при поддержке Департамента культуры и молодежной политики Администрации городского округа Самара приглашают вас принять участие в III Международном литературном онлайн конкурсе «Читаем. Понимаем. Переводим Р.М.Рильке», который проводится в 5 основных этапов с марта по декабрь 2022 года.

Основная цель Конкурса: развитие интеллектуально-творческого потенциала читателей через переводческую деятельность.

Участники Конкурса: студенты, школьники, переводчики, преподаватели языка и литературы, а также все, кто интересуется творчеством Р.М.Рильке и вопросами художественного перевода его сочинений.

Положение о Конкурсе и форма заявки на участие размещены в группе Конкурса: https://vk.com/wall-191327838_529

Определены номинации и произведения Конкурса:
«ПЕРЕВОД» — участвуют переводы стихотворений из цикла «Жертва Ларам»/ «Larenopfer»
«ПОНИМАНИЕ» — эссе-понимание по произведению Р. M. Рильке «Флорентийский дневник» / «Das Florenzer Tagebuch».
«ЧТЕНИЕ» — видеоролик чтения отрывка из произведения Р. M. Рильке «Флорентийский дневник» / «Das Florenzer Tagebuch» , длительностью не более 4-5 минут.

Как участвовать:

  • выбрать любое произведение Р.М.Рильке
  • прочитать /написать эссе/перевести его
  • заполнить анкету
  • вступить в группу https://vk.com/concursrilke
  • отправить заявку на участие в конкурсе вместе с работами по e-mail: https://vk.com/concursrilke

По итогам Конкурса определяются победители в каждой номинации. Победители будут награждены дипломами и ценными подарками. Участники Конкурса, не занявшие призовых мест, по электронной почте получают сертификат участника. Церемония награждения состоится 4 декабря 2022 года.

Международный конкурс письменного перевода “Digital Arctic Transfer”

Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, управление международного сотрудничества САФУ и Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России приглашают вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer, который проводится с 04.04.2022 по 31.05.2022.

Основная цель Конкурса: совершенствование качества подготовки переводчиков и языковой подготовки специалистов других сфер деятельности; активизация творческой, познавательной, интеллектуальной инициативы студентов. 

Участники Конкурса: студенты специалитета, бакалавриата и магистратуры, обучающиеся в высших образовательных учреждениях Российской Федерации, стран Ближнего и Дальнего Зарубежья

Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский, китайский.

Положение о Конкурсеформа заявки на участие и тексты для перевода размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова в разделе «Объявления»: https://narfu.ru/hssshic/novosti/obyavleniya/366493/

Для участия в конкурсе необходимо не позднее 01 мая 2022 года выслать на электронный адрес arctictransfer@mail.ru заявку и выполненный перевод текста в соответствии с выбранной номинацией. Возможно участие в нескольких номинациях.

Участие в конкурсе бесплатное. Участники – авторы ста лучших работ получат сертификат участника в электронном виде. Авторы переводов, занявшие три призовых места в каждой номинации, будут награждены дипломами.

Оглашение результатов Конкурса состоится 16.05.2022. Итоги Конкурса будут размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова (в разделе «Объявления»): http://www.narfu.ru/hssshic/

Переводческие чтения «Love stories — Love in translation»

21 апреля 2022 г. на факультете иностранных языков состоятся переводческие чтения «Love stories — Love in translation», посвященные теме любви в песенной культуре различных стран. Ждем Вас!

Программа мероприятия:

INNA — Up | Official Music Video

Muttis Amulett

Loriot: «möchte hier einfach in Ruhe essen», «ins Essen gequatscht»

I. Конкурс перевода в формате краудсорсинга на ФИЯ

23 марта 2022 г. на факультете иностранных языков состоялся конкурс перевода в формате краудсорсинга. Организаторами мероприятия выступили Мордовское региональное отделение Союза переводчиков России, а также кафедра теории речи и перевода. Формат «краудтранслейшн-проекта» подразумевает коллективную работу над текстом с совместным генерированием идей, эффективным и быстрым поиском специализированной информации и выбором наилучшего варианта перевода. Уже во время обучения на факультете важно обрести навыки командной работы и проектной деятельности, необходимой для будущей профессиональной карьеры переводчика.

С приветственным словом на мероприятии выступила зав.кафедрой теории речи и перевода, член СПР А. Ю. Ивлева. Алина Юрьевна отметила важность подобных проектов для развития профессиональных навыков переводчика и пожелала успехов всем участникам конкурса. Руководитель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России А. Н. Злобин выступил в качестве эксперта конкурсных работ. 

В конкурсе принимали участие студенты 1-го и 5-го курсов специальности «Перевод и переводоведение». Таким образом дополнительным преимуществом коллективной переводческой работы стал обмен опытом и знаниями между будущими выпускниками факультета и первокурсниками. 

Студенты первого курса поделились своими впечатлениями от мероприятия:

Татьяна Куренкова: «Принимая участие в краудсорсинг-проекте, я получила колоссальный опыт!   Благодаря совместной работе со старшим курсом удалось не только грамотно выстроить процесс перевода, но и почерпнуть много новых и полезных приемов начинающему переводчику. Также я увидела, к каким навыкам нужно стремиться, и как смогу переводить в будущем, что очень сильно замотивировало к ещё более упорному обучению. Как говорится: «Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land».

Юлия Хайрова: «Мне очень понравилось прошедшее мероприятие. Я считаю, что для нас, новичков в переводе, это хорошая возможность набраться опыта и попробовать себя в переводе текстов с лексикой более высокого уровня. Большое спасибо модераторам с пятого курса, которые помогали нам и поделились хорошими ресурсами, которыми можно воспользоваться в будущем».

Результаты конкурса:

1 место — Кузнецова Екатерина (5 курс)

Куренкова Татьяна (1 курс)

Марсанов Станислав (1 курс)

2 место — Пазерская Анна (5 курс)

Офицерова Вика (1 курс)

Самохвалова Мария (1 курс)

3 место — Шумилина Ксения (5 курс)

Приказчиков Артём (1 курс)

Можаев Александр (1 курс)

Мы благодарим всех участников конкурса и желаем дальнейших успехов!

ИТОГИ II межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” / 2022

ДИПЛОМ I степени

лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее групповое исполнение»

присуждается Афанасьевой Софье, Ворожейкиной Ольге, Казанцеву Ярославу, Столяровой Анне, Рубцовой Марии, Вантеевой Дарье, Киселевой Екатерине – г. Саранск, МОУ «Гимназия № 12» / ассоциированный член СПР

ДИПЛОМ I степени

лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение»

присуждается Хрипушиной Елизавете, Воронежский государственный университет 

ДИПЛОМ III степени

лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение»

присуждается   Байко Алесе, Республика Беларусь,  Барановичский государственный университет

ДИПЛОМ III степени

лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод»

присуждается  Мирончик Эвелине, Республика Беларусь,  Барановичский государственный университет

ДИПЛОМ III степени

лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод»

присуждается  Пашенину Дмитрию,  Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

ДИПЛОМ III степени

лауреата II межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод»

присуждается  Шайбаковой Виктории,  Пензенский государственный университет

Лучшие конкурсные работы см. ссылка на youtube-канал:

Председатель Оргкомитета конкурса,

 руководитель Мордовского РО СПР          А.Н. Злобин

Сопредседатель Оргкомитета конкурса,

руководитель Пензенского РО СПР            Т.П. Гуляева

СНИЛОСЬ МНЕ…

ПЕСЕННЫЙ ПЕРЕВОД 2022

ВНИМАНИЕ! Прием конкурсных заданий по песенному переводу продлевается до конца марта!!!