«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Где немецкая песня «O Tannenbaum» является гимном?

 Немцы не верят своим ушам, когда приезжают в штат Мэриленд (США) и слышат на официальных мероприятиях немецкую Рождественскую песню «O Tannenbaum» («О, ёлочка»). Там она называется «Maryland, My Maryland» («Мэриленд, мой Мэриленд») и является официальным гимном этого американского штата. Удивительно, что слова рождественской песни и гимна разные, но мелодия одна и та же.

Она основана на народных мотивах XVI века и в конце XVIII века стала популярной студенческой песней под названием «Lauriger Horatius, qualm dixisti verum» («Увенчанный лавром Гораций, Как сказал ты верно!»). Немецкий педагог и фольклорист Иоахим Август Царнак (1777-1827) превратил её в 1819 году в любовную песню «О, танненбаум», опираясь на силезскую народную песню «Ах, танненбаум», в которой дерево, как символ постоянства, противопоставляется неверным возлюбленным. Рождественской песней она стала после того как в 1834 году учитель из Лейпцига Эрнст Аншютц (1780-1861) переписал слова песни Царнака «O Mägdelein, o Mägdelein, wie falsch ist dein Gemüte» («О девушка, о девушка, как изменчив твой нрав») так, что теперь вместо любви в ней пелось о Рождестве.

В Мэриленде, расположенном на восточном побережье США между штатами Вирджиния и Пенсильвания, подбирали мелодию к стихам Джеймса Райдера Рэндалла, которые он сочинил в 1861 году, и вспомнили при этом старую студенческую песню. Таким образом, в 1862 году она стала популярной песней и в 1939 году наконец-то была утверждена в качестве гимна штата Мэриленд. В том же году в прокат вышел культовый фильм «Унесённые ветром», где этот гимн был исполнен на благотворительном балу. Из-за его сходства с рождественской песней многие ошибочно полагают, что действие картины происходит на Рождество.

Почему так хорошо сохраняются отношения на расстоянии?

 Глобализация на современном рынке труда является причиной того, что всё большему количеству пар приходится долгое время жить в разлуке друг с другом. Особенно часто это касается молодых людей, которые начинают свою карьеру. Является ли это проверкой отношений на прочность или даже поводом для расставания? Ни в коем случае. Многие исследования доказывают, что отношения на расстоянии могут быть также и на удивление стабильными и даже более «искренними и доверительными», чем нормальные модели отношений.

В эксперименте, проведённом учёными Гонконгского университета и Корнельского университета США, участвовали 63 пары, которые находились под тщательным наблюдением. Ими были названы уже известные факторы, способствующие поддержанию отношений на расстоянии: любви не страшна повседневная рутина; менее заметны причуды и раздражающие привычки вашей второй половинки; радость встреч намного больше, чем у пар, которые видят друг друга каждый день; особенно ценится проведённое вместе время.

В настоящее время специалисты выявили и другой весьма удивительный фактор. У современных пар есть идеальная возможность для общения на любом расстоянии с помощью мобильной связи, чатов и Skype. Возможно, дистанционное общение улучшает процесс коммуникации, делая его интенсивным и открытым: люди более откровенны, они не стесняются говорить о своих чувствах, что создаёт основу для более крепких и доверительных отношений.

Перевели с немецкого языка на русский студенты 304 группы ФИЯ

Редактор текста: Захарова Дарья                                    7.11.16

Конкурс переводов «Читающий Петербург»

http://vsekonkursy.ru/?p=34364

Объявлен открытый конкурс для переводчиков «Читающий Петербург». Дедлайн 31 января 2017 года.

Организаторы: ЦГПБ им. В.В. Маяковского, Австрийская библиотека, Генеральное консульство Великобритании, Кафедра финно-угорской филологии СПбГУ, Гете-Институт, Датский институт культуры, Генеральное консульство Государства Израиль, Испанский Центр в Санкт-Петербурге, Итальянский институт Культуры, Голландский Институт, Генеральное консульство Королевства Норвегия, Генеральное консульство США, Институт Финляндии в Санкт-Петербурге, Французский институт в Санкт- Петербурге, Генеральное консульство республики Чехия, Генеральное консульство Швейцарии, Генеральное консульство Швеции.

В конкурсе имеют право принимать участие физические лица, достигшие 16 лет, не являющиеся профессиональными переводчиками. Участие в конкурсе бесплатное.

На конкурс принимаются переводы на русский язык отрывков из произведений, представленных в проекте «Читающий Петербург» в 2016 году в номинации «Лучший зарубежный писатель, произведения которого не изданы в переводе на русский язык».

Список для перевода: http://pl.spb.ru/mero/konkurs/readers-2016/otrivki/

Призы:

  • Победителя в каждой номинации определит жюри, состоящее из филологов, литературоведов и библиотекарей. И, конечно, победителей ждут дипломы и памятные подарки в конце конкурса.

Переводы принимаются по электронной почте you@pl.spb.ru с указанием темы письма «Конкурс перевода». К письму должны быть прикреплены два приложения, озаглавленные: «Фамилия участника. Заявка» и «Фамилия участника. Перевод».

Положение конкурса: скачать.

 

 

Послушай после трудного перевода…

 

Def Leppard — Love Bites (Live)

Курсы практического перевода технической документации

Practical Technical Translation Courses

http://pttc.gigatran.com/

Летняя школа #СПР 2017 пройдет 10-14 июля в Архангельске.

РОДИСЬ КРАСИВОЙ И… (жур. «Странник» 2016/5)

perevod-2016-1perevod-2016-2

Михаил Шуфутинский — Французский шансон HD (песня М. Загота)

 

Михаил Загот. В Контакте (Школьная песня)

 

Козуляев А. Теория аудио-визуального перевода

audiovizualnyjj-perevod-kozulyaev