«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Московский переводческий клуб 5,11 декабря 2015 г.

https://www.facebook.com/georgiy.moiseenko/media_set?set=a.975213869216912.1073741888.100001849247324&type=3
11 декабря · · Снято в Moscow Marriott Hotel Novy Arbat
Встреча прошла в формате бизнес-игры под
руководством Натальи Молчановой. Все участники были разбиты на несколько команд. Требовалось создать концепцию Бюро переводов 2020, дать прогнозы о возможных изменениях в области продаж, маркетинга, технологий, а также управления ресурсами и на основе своих предположений построить компанию своей мечты. До и после мозгового штурма перед вами были выступления нескольких «коллег по цеху» с мини-докладами на тему «Как это было».
Фото более выского качества, чем в facebook можно скачать здесь — http://we.tl/xHfFNyijiK

Федоровские чтения. Актуальные проблемы перевода

XLIV Международная филологическая научная конференция

http://www.conference-spbu.ru/conference/30/section/252/

Comedy Club Translator Aleksander Revva) Eng sub

https://www.youtube.com/watch?v=I0mevliFUJI

 

Cтандарт в сфере качества переводческих услуг

ISO 17100:2015 — единственный действующий во всем мире стандарт в сфере качества переводческих услуг, пришедший на смену стандарту EN 15038:2006 в мае 2015 года. С оглавлением, предисловием, введением, областью применения, терминами и определениями можно ознакомиться на официальном сайте ISO:https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

Кого можно считать богатым человеком?

Кто придумал пешую прогулку?

Поздравляем лучших переводчиков МРО СПР !!!

Почетная грамота

 

Теория перевода / ресурсы

http://study-english.info/sites-for-translators.php

Школа художественного перевода Владимира Баканова

 О школе

http://www.bakanov.org/howto

Школа перевода сформировалась довольно спонтанно, можно сказать, самозародилась (хотя материалисты возможность такого явления отрицают). Небольшое издательство-пекеджер «Титул» пятнадцать лет готовило переводы по заказам партнеров – крупных издательств. Чтобы получать заказы, нужно было делать переводы по крайней мере выше среднего уровня. По мере того как мы справлялись с задачей, нам давали все больше заказов, и требовалось привлекать новых переводчиков. Однако новички порой работали неуверенно – средний уровень переводов падал… Так стала очевидна необходимость учебы.

Начинали с малого. Москвичи собирались в помещении, предоставленном Союзом писателей России; Екатерина Доброхотова-Майкова вела практические семинары, Светлана Лихачева читала лекции по английской и американской литературе. Потом создали рассылку в интернете, где коллеги могли общаться и советоваться. Стали проводить ежегодные конференции по разным проблемам перевода.

Вот уже четыре года мы собираемся зимой на трехдневную сессию в одном из подмосковных пансионатов, где работаем над текстами все дни напролет, а уж разговоры и споры бурлят практически круглосуточно. Четыре года за лучший перевод вручается премия «Зеркало». Десять самых достойных переводчиков из наших рядов по рекомендации Школы стали членами Союза писателей России.

Собственно, Школа перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединенных общим пониманием задач художественного перевода. Как Литинститут не обязательно выпускает из своих стен талантливого писателя, так и наша Школа не гарантирует создание гениальных переводов. Мы лишь помогаем раскрыться переводческому дару, а профессиональные рекомендации содействуют скорейшему избавлению от технических ошибок.

Что касается практических аспектов художественного перевода… Всем, кто, успешно пройдя конкурс, примкнет к нашим рядам, будет предложена конкретная работа: перевод тех произведений, которые заказывают Школе крупнейшие издательства России.

Владимир Баканов

 

Я очень рад, что Школа перевода Владимира Баканова постепенно превращается из группы единомышленников, которые серьезно и заинтересованно относятся к своей литературной работе, в настоящую «Фабрику Звезд Перевода», готовую искренне делиться своими профессиональными знаниями, опытом, не боясь появления и усиления конкуренции.

Ведь так сложилось, что мир литературного перевода весьма закрыт, в нем как-то не принято, чтобы уже состоявшиеся мэтры помогали новичкам правильно «настраивать» стиль под автора, рационально пользоваться источниками и справочниками.

Конечно, есть приятные исключения: была всегда открыта и рада дать совет Нора Галь, многие из лучших сегодняшних переводчиков с благодарностью вспоминают Аркадия Натановича Стругацкого. Подозреваю, что прекрасный переводчик Владимир Баканов (а как еще охарактеризовать человека, по запомнившимся текстам которого я в свое время научился любить фантастику, читая мировские ЗФ-ки?), наверняка, назовет этих людей (и не только их) в числе своих учителей.

Уже много лет в качестве издателя сотрудничаю с Владимиром Игоревичем на ниве подготовки переводов зарубежных авторов к публикации, и всегда удивляюсь его энергии, максимализму, стремлению дошлифовывать тексты до совершенства. Вижу, что этими качествами он старается зарядить и своих коллег, и учеников.

Все это не может не радовать, ведь, как правило, все переводы, имеющие отношение к Школе Баканова, на порядок выше среднего уровня, а есть так и вовсе блистательные. И доля последних постоянно растет.

Не сомневаюсь, что все новые инициативы Школы перевода: и ее уже традиционные семинары, и появление активно работающего сайта со значительной обучающей составляющей, будут успешными. А это вселяет в меня уверенность, что наши будущие совместные книги здорово выиграют и порадуют читателей.

Леонид Шкурович, издательство «ЭКСМО»

 

 


Россия — страна сильной традиции художественного перевода. Трудами великих переводчиков заговорили на русском языке и стали родными для наших читателей Шекспир и Байрон, Диккенс и Гюго, Хемингуэй и Экзюпери. К сожалению, в годы «перестройки» эта традиция едва не была утрачена. Плохие, зачастую безграмотные переводы не просто отвращали от лучших образцов мировой культуры, но и жестоко уродовали вкусы читателей.

Школа перевода Владимира Баканова, великолепного переводчика и тонкого стилиста — это попытка вернуть нашим читателям все красочное многообразие мировой литературы, возродить утраченные традиции. Попытка, у которой есть все шансы на успех.

Удачи вам! Радуйте нас живым русским словом!

Сергей Лукьяненко

 

 

Переводы сегодня ругают все, кому не лень. Причем редко кто хоть как-то аргументирует свою критику. Об адекватности перевода и прочих высоких материях речь вообще не заходит — критикующие о них даже не подозревают. Как результат — переводят все, переводят всё, переводят всё как угодно. Пропали критерии хорошего и плохого.

Становление профессионального сообщества, ядром которого, как я надеюсь, станет Школа Владимира Баканова – между прочим, лауреата премии «Лучший переводчик Европы» – позволит наконец сдвинуть ситуацию с мертвой точки.
Это нужно нам всем.

Николай Науменко (издательство «АСТ»)

 

 


Никогда прежде не слышал о какой-либо школе перевода. Знаю, что в России немного хороших переводчиков. Лично знаком с одним из них. Но когда он решил создать Школу перевода, я понял, что Россия — великая держава!
Бог ему в помощь!

Василий Головачев

Das erfolgreiche Vorstellungsgespräch.wmv