«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Занимательные высказывания и цитаты об опыте и ошибках

https://emosurf.com/post/8638

10 советов для хорошего настроения

https://emosurf.com/post/2178

XIX Международный Молодежный конкурс перевода LITTERA SCRIPTA 2020

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б.Н.ЕЛЬЦИНА

УРАЛЬСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА

при поддержке Свердловского регионального отделения Союза Переводчиков РФ, Генерального консульства Соединенных Штатов Америки в г. Екатеринбурге, Генерального консульства Германии в г. Екатеринбурге, Германской службы академических обменов DAAD, Ассоциации преподавателей итальянского языка и программы PRIA (г.Екатеринбург), Бюро переводов «Электра» (г. Салоники, Греция), Санкт-Петербургского политехнического университета им. Петра Великого; Финансового университета при правительстве РФ, Ассоциации преподавателей перевода, Свердловской областной универсальной научной библиотеки им. В.Г. Белинского, Библиотечного Центра «Екатеринбург», Библиотечного Информационного Центра «Урал», Уральской ассоциации преподавателей и переводчиков японского языка и Отделения историко-филологических наук РАН (г. Москва)

приглашает школьников, студентов и молодых переводчиков принять участие в XIX Международном Молодежном конкурсе перевода LITTERA SCRIPTA

Конкурс проводится по следующим номинациям:

· Художественная проза;

· Публицистика;

· Поэзия (только английский и испанский языки).

Рабочие языки конкурса:

английский, немецкий, французский, итальянский, японский, греческий, болгарский, испанский.

Материалы конкурса будут выложены на форуме сайта http://lingvu.ru/forum/ (раздел «LITTERA SCRIPTA – 2020»)

1 февраля 2020 г. работы представляются в оргкомитет до 29 февраля 2020 г. включительно. Подведение итогов – 26 апреля 2020 г.

Форма представления конкурсных переводов:

· межстрочный интервал – 1,0; шрифт 12 Times New Roman; текстовый редактор – Word 2003; выравнивание по ширине;

· в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя автора, место учебы (работы) с указанием курса и кафедры, город, контактный телефон, e-mail;

· Просим называть файл с текстом конкурсной работы по фамилии автора с указанием номинации и языка перевода и расширением имени файла .doс (например, Иванова_публицистика_англ.doc)

· Конкурсные работы принимаются по электронному адресу konkurs_perevod@mail.ru

Проблемы перевода конкурсных заданий приглашаем обсудить на форуме http://lingvu.ru/forum/, где также можно найти ответы на часто задаваемые вопросы – в разделе “FAQ-2020 ОБЯЗАТЕЛЬНО К ПРОЧТЕНИЮ!!!!!” Будем рады ответить на Ваши вопросы по электронной почте e-m.bozhko@yandex.ru, Божко Екатерина Михайловна.

КОНКУРСНЫЕ РАБОТЫ НЕ РЕЦЕНЗИРУЮТСЯ И НЕ ВОЗВРАЩАЮТСЯ.

ЖЮРИ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО СНИМАТЬ С КОНКУРСА РАБОТЫ, НЕ ОТВЕЧАЮЩИЕ ТРЕБОВАНИЯМ К ОФОРМЛЕНИЮ, А ТАКЖЕ РАБОТЫ, ПОДАННЫЕ В НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА ОБ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

ВНИМАНИЕ! В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОЛИЧЕСТВА РАБОТ, ПОДАННЫХ НА КОНКУРС, ЖЮРИ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО ПЕРЕНОСИТЬ СРОКИ ПОДВЕДЕНИЯ ИТОГОВ!

РЕКОМЕНДАЦИИ (ПРОЕКТ) (начинающему) руководителю регионального отделения СПР

Деятельность руководителя регионального отделения СПР (РО СПР) регламентирована уставом общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» и положениями выданной ему генеральной доверенности.

Цель РО СПР – объединение переводчиков региона на основе их профессиональных и творческих интересов, формирование профессионального переводческого сообщества в регионе, разработка основных направлений развития переводческого дела в регионе, повышение престижа и востребованности переводческих профессий, защита социальных, юридических, экономических и профессиональных прав и интересов переводчиков, пропаганда их творчества в регионе и стране.

Руководителю РО СПР рекомендуется:

1.После регистрации РО в Министерстве юстиции организовать широкую информационную поддержку своего РО в региональных СМИ и в сети Интернет. Распространение информации о деятельности РО имеет важнейшее значение для информирования всех заинтересованных сторон. 2.Для объединения переводчиков региона на основе их профессиональных и творческих интересов и формирования профессионального переводческого сообщества в РО СПР необходимо продемонстрировать преимущества членства в СПР. Члены СПР имеют членские билеты, что придает им статус профессионального переводчика с большими конкурентными преимуществами и тем самым позволяет претендовать на высокие переводческие гонорары.

3.Для рекрутинга опытных переводчиков с языков бывшего СССР и их последующей регистрации в РО СПР установить сотрудничество с региональными национальными диаспорами. Для перевода с языков бывшего СССР требуются документы, подтверждающие владение этими языками. Проведение платной регистрации опытных переводчиков с языков ближнего зарубежья на основе документов, подтверждающих владение национальными языками, и выдача удостоверений зарегистрированных в РО СПР переводчиков также придает им профессиональный статус, который требуется для работы с госорганами.

  1. По мере поступления заказов на перевод распределять их между переводчиками своего РО, что стимулирует их к регулярной уплате членских взносов.
  2. Для обеспечения заказами на перевод членов РО СПР и проведения ими по мере необходимости экспертизы переводов установить сотрудничество с региональной ТПП, занимающейся переводческим обеспечением региональной внешнеэкономической деятельности и бизнес-проектов.
  3. Для рекомендации переводчиков РО СПР в качестве преподавателей перевода и участия в госэкзаменах по переводу на ФИЯ в качестве экспертов, а также переводческого обеспечения зарубежных грантовых программ установить сотрудничество с региональными вузами.
  4. Для прохождения переводческой практики и стажировки студентами ФИЯ и начинающими переводчиками организовать при РО СПР базу практик.

8.Для организации аутсорсинга и ноосорсинга (экспертизы) в рамках обмена заказами на перевод наладить сотрудничество с региональными бюро перевода.

9.При наличии в регионе ассоциированных членов СПР установить тесные контакты с ними  для тесного взаимодействия и координации своей деятельности, а также сбора членских взносов.

10.Для обмена опытом в сфере организации деятельности РО и повышения ее эффективности наладить взаимодействие с руководителями других РО СПР.

 

Проект рекомендаций разработал член Правления СПР               А.Н. Злобин

 ПОЛОЖЕНИЕ О МЕЖРЕГИОНАЛЬНОМ МОЛОДЕЖНОМ ОТДЕЛЕНИИ СПР

ПРОЕКТ

ОБЩЕРОССИЙСКАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ «СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ» (СПР)

 

ПОЛОЖЕНИЕ

О МЕЖРЕГИОНАЛЬНОМ МОЛОДЕЖНОМ ОТДЕЛЕНИИ СПР

Настоящее Положение создано на основе Устава СПР и решения II Пленума Правления СПР от 22.06.2019 г. в целях совершенствования деятельности СПР.

 

  1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    • Цель деятельности – межрегиональное объединение начинающих переводчиков на основе их профессиональных и творческих интересов, формирование межрегионального молодежного переводческого сообщества, определение основных направлений развития профессиональной компетентности начинающего переводчика, повышение престижа и востребованности переводческих профессий, защита социальных, юридических, экономических и профессиональных прав и интересов начинающих переводчиков, пропаганда их творчества в регионах и стране.
    • Структура (состав) – Е.В. Александрова, А.Н. Злобин – соруководители, участники – студенты, начинающие переводчики.
    • Состав руководителей межрегионального молодежного отделения СПР утверждается решением Секретариата Правления СПР.

 

  1. ЗАДАЧИ И НАПРАВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЕЖРЕГИОНАЛЬНОГО МОЛОДЕЖНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СПР (ММО СПР)

ММО СПР создано для вовлечения в творческую и иные виды профессиональной переводческой деятельности начинающих переводчиков, студентов переводческой специальности ФИЯ и всех интересующихся иностранным языком, кто готовится заниматься или занимается переводческой деятельностью. ММО СПР открыто для всех, кого интересуют проблемы перевода и переводческой деятельности.

ММО СПР работает в тесном сотрудничестве с Союзом переводчиков России и региональными отделениями СПР. ММО СПР ставит перед собой следующие задачи:

  • развитие сети молодежных секций в региональных отделениях СПР и координация их деятельности;
  • создание профильной интернет-площадки на сайте СПР для предоставления молодежным секциям и их членам информации, необходимой для их деятельности;
  • содействие подготовке и совершенствованию переводческих кадров, в том числе в рамках существующих образовательных систем;
  • содействие профессиональной реализации начинающих переводчиков;
  • формирование актива ММО СПР;
  • создание базы данных о научно-исследовательских интересах членов ММО СПР, научных группах и направлениях исследований в области устного и письменного перевода;
  • проведение встреч, вебинаров и дискуссий по актуальным проблемам перевода и переводоведения;
  • организация и проведение школ перевода, мастер-классов, конкурсов.
  • организация в регионах стажировок по устному и письменному переводу с выдачей сертификатов РО СПР/ММО СПР;
  • участие в российских и международных проектах, способствующих развитию переводческой деятельности;
  • взаимодействие с другими молодежными и профессиональными организациями;
  • сотрудничество с вузами страны;

 

 

  1. ОРГАНИЗАЦИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЕЖРЕГИОНАЛЬНОГО МОЛОДЕЖНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СПР

В ходе работы ММО СПР взаимодействует с региональными отделениями СПР и вузами страны, обучающими переводчиков. Ежегодно в январе соруководители ММО СПР готовят план работы на текущий календарный год. Отчет о проделанной за год работе предоставляется Правлению СПР до 15 января за предыдущий год. План работы и отчет о проделанной работе представляются на официальном сайте СПР.

 

  1. ПОРЯДОК ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЕЖРЕГИОНАЛЬНОГО МОЛОДЕЖНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СПР

1.Установление контактов с руководителями региональных отделений СПР.

  1. Регистрация имеющихся молодежных секций в РО СПР.

3.Инициирование создания новых молодежных секций в РО СПР и их тиражирование по примерному образцу молодежной секции Мордовского РО СПР.

4.Формирование актива ММО СПР.

5.Создание базы данных о деятельности молодежных секций РО СПР.

  1. Подготовка плана работы ММО СПР на текущий календарный год.
  2. Размещение плана работы ММО СПР на официальном сайте СПР.

8.Проведение мероприятий согласно  плану работы ММО СПР на текущий календарный год.

  1. Отчет о проделанной работе на официальном сайте СПР.

 

  1. ПРАВА ЧЛЕНОВ ММО СПР

Члены молодежных секций региональных отделений СПР имеют право:

  • на добровольной основе войти в состав ММО СПР;
  • вносить на рассмотрение руководящих органов ММО СПР предложения по всем вопросам его деятельности;
  • участвовать в обсуждении и подготовке документов, решений и планов работы ММО СПР;
  • получать информацию от ММО СПР, необходимую для их деятельности;
  • иметь доступ к бумажным и электронным средствам массовой информации СПР;
  • участвовать в организации межрегиональных творческих семинаров, школ перевода, переводческих конкурсов и краудсорсинг-проектов;
  • проходить стажировку по устному и письменному переводу;
  • сотрудничать и состоять в международных молодежных переводческих и иных общественных организациях;
  • избирать и быть избранными в актив ММО СПР;
  • получать от ММО СПР справки и иные документы, подтверждающие их членство, прохождение стажировки по переводу и  иные сведения;
  • получать от ММО СПР творческую, правовую, техническую, экспертную и другие виды помощи при прохождении стажировки по устному и письменному переводу;
  • прекратить членство в ММО СПР.

 6. ОБЯЗАННОСТИ ЧЛЕНОВ ММО СПР

Члены ММО СПР обязаны:

  • соблюдать Устав СПР;
  • участвовать в работе одной из молодежных секций региональных отделений СПР;
  • лично содействовать реализации целей и задач ММО СПР;
  • совершенствовать свое профессиональное мастерство.

 

 

  1. ДОКУМЕНТАЦИЯ ММО СПР
    • Положение о ММО СПР.
    • Выписка из Решения Секретариата Правления СПР об утверждении состава ММО СПР.
    • Протоколы заседаний ММО СПР.
    • Планы работы (перспективный, 2019 – 2022 гг., и текущие).

 

 

  Ты-переводчик, переводи!

Автор: Н.Ю.Долгачева, учитель французского языка МОУ гимназия № 12 / Ассоциированный член СПР

 

Именно эта строчка из песни Михаила Загота на протяжении нескольких лет выступает своеобразным девизом  гимназии №12 города Саранска, а именно с 2008 года, когда  образовательное учреждение стало ассоциированным членом Союза переводчиков России. С тех пор мы реализуем большой  проект, в рамках которого осуществляется разнообразная по форме и содержанию работа  с целью  привлечения учащихся к переводческой деятельности  и популяризации профессии переводчика как полифункционального модератора культур в современном обществе. Неизменным куратором проекта выступает доцент кафедры теории речи и перевода факультета иностранных языков Мордовского государственного университета им.Н.П. Огарёва, руководитель Мордовского Регионального отделения  Союза переводчиков России Александр Николаевич Злобин.

         За эти 11 лет   накоплен  богатый практический опыт в данной области. С целью профессиональной ориентации старшеклассников проводятся элективные курсы «Теория и практика перевода», которые способствуют   самореализации учащихся в плане переводческой деятельности, мотивируя к  участию в конкурсах перевода. Каждый год учащиеся гимназии становятся победителями и призёрами  Межрегионального конкурса на лучший перевод с английского, французского, немецкого языков ФГБОУ ВПО «МГУ им.Н.П.Огарёва», который в этом году будет проходить в 14 раз, в конкурсе «Юный переводчик» на базе ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт им.М.Е.Евсевьева», в   Межрегиональном конкурсе «Перевод в поле многоязычия», проводимом АОУ ДПО Удмуртской Республики «Институт развития образования» совместно с Национальной библиотекой УР, в Международном молодёжном конкурсе перевода «LITTERA SCRIPTA» ,  а также во внутришкольных переводческих конкурсах. Такая конкурсная деятельность способствует раскрытию творческого потенциала обучающихся, привитию интереса к чтению аутентичных текстов, повышению интереса к иностранным языкам, приобщению к профессиональному филологическому образованию. Кроме этого, среди учащихся популяризуется такая форма перевода  как  краудсорсинговый перевод, который проводится как на базе МГУ им.Н.П.Огарёва, так  и   на базе гимназии. Для научно-исследовательской деятельности  ученики также выбирают темы, связанные с вопросами перевода, плоды которой представляют на научно-практических конференциях.

Для преподавателей иностранных языков организуются Школы перевода с целью  оптимизации работы на переводческом поприще.

Апофеозом каждодневного труда становится традиционный праздник, посвящённый Международному Дню переводчика, который проводится каждый год 30 сентября. Проведению самого масштабного мероприятия гимназии предшествует большая подготовительная работа. Ежегодно Международная федерация переводчиков, под эгидой которой проходит этот праздник, выбирает девиз, который становится девизом и нашего мероприятия. За эти годы прошли праздники под названиями «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров»,   «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода», «Устный и письменный перевод: Соединяя миры», «Перевод и разнообразие», «Перевод с языков коренных народов».

Каждый праздник неповторим, имеет свой особенный шарм и творческую атмосферу. В 2010 году театрализованная часть  была посвящена истории происхождения праздника. Был подготовлен танец «Вавилонская башня», демонстрирующий версию происхождения языков и возникновение профессии переводчика.  Учащийся в образе покровителя всех переводчиков Иеронима Стридонского читал отрывок на латинском языке из письма LVII к Паммахию «О наилучшем способе перевода»,  указывая на определение труда переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».  В 2014 переводчиков приветствовал сам бог Гермес, в котором угадываются черты современного переводчика

В 2012  мы вспоминали  о переводчиках первых лиц государства, тех, кому довелось работать с Н.С.Хрущевым, Л.И.Брежневым, М.С.Горбачевым и Б.Н.Ельциным, Д.А.Медведевым и В.В.Путиным: Андрей Цыбенко, Павел Палажченко, Виктор Суходрев. Ведущие рассказали о  секретах   мастерства  Виктора Михайловича: «Главное — это правильно и грамотно переводить. А для этого нужно превосходно знать родной язык, не бояться публичности и уметь принимать решения за долю секунды».

В 2015 большое внимание было уделено переводу поэтических текстов, ставя во главу угла высказывание С.А.Маршака: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство.  Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение».

По уже сложившейся традиции к праздникам «День переводчика»  готовятся шуточные скетчи, естественно с учащимся горе-переводчиком  в главной роли. Ведущие цитируют переводческие ляпы, неизменно  вызывая море хохота у зрителей.  Учащиеся представляют переводы своих любимых стихов, песен с английского, немецкого, французского языков и даже с латыни. Всё действо сопровождают музыкальные номера на иностранных языках.

В 2018 году на День переводчика были приглашены гости – делегация руководителей и учителей школ Москвы.

В 2019 году праздник проходил в форме  соревнования – краудсорсингового перевода. Старшеклассники переводили стихи, афоризмы, фрагменты фильмов  и их названия, идиомы с английского, французского и  немецкого языков, а в финале — текст на незнакомом языке, используя только своё лингвистическое мышление.

Каждый праздник завершается Гимном переводчиков, который написал синхронный переводчик, профессиональный переводчик  американской и английской литературы, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ, поэт, член Союза писателей России Михаил Александрович  Загот, в исполнении хора старшеклассников.

Когда-то А.С. Пушкин определил переводчиков в «почтовые лошади просвещения». И он был прав. Что мы все без переводчиков, которые переводят для нас книги и документы, фильмы и мультфильмы, позволяют «высоким договаривающимся сторонам» точно понять друг друга, помогают туристу стать нормальным участником жизни в чужой стране.

Переводчики всегда были, есть и будут; или у вас есть надежда, что  весь мир вдруг заговорит на одном языке или компьютеры кто-то, наконец, научит делать толковый перевод?

 

 

 

 

 

Переводческие трансформации. Генерализация

Авторское и общеязыковое в переводе

Повышение квалификации «Современные тенденции в преподавании перевода в вузе».

Уважаемые коллеги! Сформировано расписание проводимого Ассоциацией преподавателей перевода
курса, который проводится 27–30 января 2020 г. в Санкт-Петербурге. Выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца (72 часа). Стоимость участия: 15000 рублей.
Для участия необходимо зарегистрироваться по ссылке https://clck.ru/LA6jt до 25 января 2020 г.
Вопросы можно задать по тел. +7(921)7532021 или по электронной почте mariekot@mail.ru
Нет описания фото.

Рождественская песня

https://emosurf.com/post/8635/Rozhdestvenskaya_pesnya_ot_Pentatonix.html