«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Работа над ошибками

 7 частых ошибок в тестах переводчиков-стажёров (и не только ;-)

Всего пришло 25 работ, в итоге я выбрал одну работу, с человеком уже подписываем документы, о нём расскажу в конце.

А сейчас немного пользы.

Дело в том, что я обещал участникам дать обратную связь, вот — держу обещание и показываю 7 наиболее частых ошибок (или недочетов, которые я настоятельно рекомендую исключать из переводов).

Итак, у всех был на перевод один и тот же кусок текста:

В своей презентации «Реализованные системы охлаждения ЦОД на важнейших объектах федерального значения. Новые энергоэффективные системы кондиционирования в дата-центрах» Алексей Морозов (ТРЕЙД ГРУПП) подробно рассказал о реальных примерах применения различных типов эффективных систем охлаждения в крупных дата-центрах.

1. Бусы из существительных

  •  In his presentation «Implementing data center cooling systems in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems for data centers» Aleksei Morozov (TRADE GROUP) described how different types of efficient cooling systems have been employed in several large data centers.
  • In his presentation «Data center cooling systems implemented at the most significant federal facilities. New energy efficient data center conditiong systems.» Alexey Morozov (TRADE GROUP) spoke in detail about some practical ways of implementing effective cooling systems of various types in big data centers.
  • Alexey Morozov (Trade Group, LLC) in his presentation Data Center Cooling SystemsImplemented in the Most Important Federal Institutes. New Data Centers Power-Efficient Conditioning Systems explained in detail real case examples of using different types of effective cooling systems in big data centers.

Не буду прикидываться, что я знаю язык «в совершенстве» — не знаю. Но когда я писал подобным образом и думал, что это круто, носители меня правили и давали понять, что это некруто. Лучше сделать из четырех существительных подряд две пары: cooling systems of data center ИЛИ energy efficient HVAC systems for data centers


2. Самопальные фразочки

  • Alexey Morozov (TRADE GROUP) in his presentation «Implemented data center cooling systems at the most important facilities of federal importance. New power-efficient air-conditioning systems in data centers» told in detail about real-world application examples of different types of efficient cooling systems in large data centers.
  • «In his presentation on “The implemented DSC cooling systems in the most important places of the federal significance. New energy-efficient air conditioning systems in data centres”, Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided further details on the real examples of the various effective cooling systems applications in big data centres.»
  • In his presentation «Introduced data center cooling systems at the key objects of federal importance. New energy-efficient data centers air-conditioning systems» Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided detailed information about real using different types of efficient cooling systems in large data centers.»

Можете резать меня на куски, но если я ставлю эти фразы в кавычки и забиваю в Google с ключом site:uk или site:us — он их не находит. 

Я уверен, что это не настолько редкие фразы, чтобы нигде на американских или британских сайтах их не использовали. Ладно, в Британии нет федерации, но в США-то есть. Значит, перед нами самопальная фраза, она будет понятна только переводчику, и надо искать-подбирать другую, — которая будет понятна англоязычному читателю. 

Поэтому major federal facilities  или ещё лучше national level facilities 😉 

Найдете вариант получше, пишите в комментариях.


3. Русские народные кавычки

  • «In his presentation “Implemented cooling systems in DCs for the major federal objects. New energy-efficient air-conditioning systems in the data centers”, Aleksei Morozov (TRADE GROUP) detailed a variety of efficient cooling system types and their practical applications in the significant data centers»
  • In his presentation «Data center cooling systems implemented at the most significant federal facilities. New energy efficient data center conditiong systems.» Alexey Morozov (TRADE GROUP) spoke in detail about some practical ways of implementing effective cooling systems of various types in big data centers.
  • During the course of his presentation «Cooling systems of data-processing centers encashed on a federal level. New energy-efficient coordination systems for data centers», Aleksey Morozov from Trade Group elaborated on real examples of different efficient cooling systems, used in massive data-centers.

Крошка-сын к отцу пришел, и сказала кроха: «Double quotes («») — хорошо, а кавычки-ёлки («») — плохо»

Ну, вы поняли в общем. При переводе на русский — всё наоборот. 


4. Дефисы-где-ни-попадя

  • «In his presentation “Implemented cooling systems in DCs for the major federal objects. Newenergy-efficient air-conditioning systems in the data centers”, Aleksei Morozov (TRADE GROUP) detailed a variety of efficient cooling system types and their practical applications in the significant data centers»
  • Alexey Morozov (TRADE GROUP) in his presentation «Implemented data center cooling systems at the most important facilities of federal importance. New power-efficient air-conditioning systems in data centers» told in detail about real-world application examples of different types of efficient cooling systems in large data centers.
  • In his presentation «Implemented Data Center cooling systems at the critical sites of federal importance. New energy-efficient air-conditioning systems at data-centers» Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided details of the actual instances of the implementation of different types of effective cooling systems in the major data-centers.

Обжёгшись на молоке, дуешь на воду. В общем, ваш покорный как-то раз «слил» VIP-клиента, просто пропустив в тестовом переводе слово web-site, хотя должно было быть просто website

Глупейшая ошибка. Не наступайте на мои грабли. 


5. Сокращение IN – сокращение OUT

  • In his presentation “DPC cooling systems installed in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems in data centers” Alexey Morozov (TRADE GROUP) covered in detail real cases of using different types of energy efficient cooling systems in large data centers.
  • Alexey Morozov (ООО TRADE GROUP) told in his presentation Installed DC Cooling Systems Within the Key Public Organizations & New Energy-Efficient DC Conditioning Systems about how different cooling equipment is used in big Data Centers.
  • In his presentation «Implemented DSC cooling systems at major federal facilities. New energy-efficient air conditioning system at data centers» Aleksey Morozov drew detailed examples of effective implementation of cooling systems at large data centers.

Сейчас открою страшный секрет — если в английском есть аббревиатура, то совсем не факт, что она есть в русском. Справедливо и обратное. 

Поэтому, ЦОД — это data center, а DC — это прямой постоянный ток


6. Художества

  • «During his presentation «Data center cooling systems, applied for the facilities of federal importance. Novel energy — efficient air — conditioning methods in data centers.» Aleksei Morozov (Trade Group) gave a detailed account on real — life examples of different types of efficient cooling systems solutions in big data centers.»
  • Aleksei Morozov (TRADE GROUP) delivered his presentation «DPC cooling systems employed at major federal facilities. Innovative sustainable air-conditioning in DPCs», where he elaborated how various cooling systems are used in major data centers in real life.
  • Aleksej Morozov with ‘Trade-Group’ in his presentation ‘Implemented cooling systems of DC (Data Centre) at the focuses of highest federal level. New energy efficient airing systems in data centres’ gave detailed information about real case examples of using different energy effective cooling systems in huge data centres.

Переводчикам часто хочется показать какой у них богатый лексикон — это требовали в вузе. 

Мне самому чуть трояк на госах не поставили: «Недостаточно богатый язык»

Правила поменялись. В технических переводах и в инфостиле — это богатство никому не нужно.

Нужно, чтобы слово было понятно даже ученику средней школы республики Зимбабве. 

Поэтому, будьте проще: не novel, а new; не huge, а big и т.д.

Не пиджин, но в том направлении. 


7. Первое, что попалось на глаза

  • Alexey Morozov (Trade Group, LLC) in his presentation Data Center Cooling Systems Implemented in the Most Important Federal Institutes. New Data Centers Power-Efficient Conditioning Systems explained in detail real case examples of using different types of effective cooling systems in big data centers.
  • During the course of his presentation «Cooling systems of data-processing centersencashed on a federal level. New energy-efficient coordination systems for data centers», Aleksey Morozov from Trade Group elaborated on real examples of different efficient cooling systems, used in massive data-centers.
  • «Aleksei Morozov (TRADE GROUP) recounted the real usage of efficient different-type cooling systems in the massive data centers during his presentation «The implemented data center cooling systems at the objects of federal importance. The new power-efficient air conditioning systems in the data centers».»

Наверное, эта проблема близка к предыдущей — переводчик выбирает термины, не то что бы по красоте, а следуя какой-то одному ему известной логике. 

Так объекты превращаются в institutions, реализованный — в encashed, рассказал— в encounted и т. д. 

У этих слов, конечно, есть русские значения из текста, но совсем в другом смысле. Для англоязычного читателя они выглядят как выбранные наугад. Обязательно перепроверяйте выбранное слово в контекстах — для этого есть масса сервисов (ludwig.guru, например). 


P.S. При проверке все варианты были перемешаны и обезличены. Из 25 вариантов я выбрал один:

In his presentation «Implementing data center cooling systems in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems for data centers» Aleksei Morozov (TRADE GROUP) described how different types of efficient cooling systems have been employed in several large data centers.

Безусловно, в нем тоже есть к чему придраться, но меньше, чем в других предложениях.

Каково же было мое удивление, когда я узнал, что перевод прислала одна из моих бывших студенток.

Очень надеюсь, что коллеги, которые хотят работать с нашим бюро, учтут замечания выше и оставят позади других конкурентов.

Я вас уверяю, это несложно.

До новых встреч.

С уважением, 

Евгений Бартов, 

переводчик-редактор, руководитель этого бюро. 

https://tran.su/2019/05/28/rabota-nad-oshibkami-7-chastyh-oshibok-v-testah-perevodchikov-stazhjorov-i-ne-tolko/?fbclid=IwAR0VKmB2Qy1r7lmMsXHt29vGIO8FQTb_kj4twP-uF3YM_2etCk3Vc4R948s

Мифы о техническом переводе

1.      Технический перевод — это редкий и мало востребованный вид перевода.

Обратимся к статистике, которую легко найти на сайтах бюро переводов:

Как видим, среднестатистическое БП в 30% случаев занимается именно техническим переводом. А есть и такие БП (в частности, мое TTS, GEF, «Интент» и ряд других), которые занимаются практически только техническим переводом и вполне процветают. Более того, на конференции «Индустрия перевода-2019», которая прошла в Перми, были озвучены данные статистики, согласно которым до 80% всех переводимых в мире текстов относятся к технической литературе.

Как сформировался этот миф? Технический перевод не любит маркетологического шума. Интернет забит в основном сайтами, блогами, постами устных переводчиков нетехнического профиля, а технических переводчиков еще надо поискать: это редкий вид, всегда заваленный работой на месяц вперед.

Заказы по технической тематике через Интернет не приходят (ну нельзя же серьезно полагать, что крупные промышленные компании будут на Facebook или ProZ искать специалиста для перевода документации на атомный реактор или широкофюзеляжник). К тому же в большинстве случаев технический перевод – это конфиденциальные тексты, обсуждать которые в сети нельзя. Вот и получается, что технического перевода очень много в жизни, но мало в Интернете.

 2.      Главное для технического переводчика — знание терминов. При наличии глоссарии можно перевести любой текст.

Как возник этот миф – понятно. Он позволяет многим некомпетентным лицам с дипломом переводчика смело браться за перевод документации на оборудование, принципа действия которого они не понимают. Результаты, правда, чаще всего катастрофические, но горе-переводчик этого даже не понимает.

Хороший пример – пресловутый термин «арматура». В русском языке, увы, им называют две принципиально разные вещи. И в глоссарии может быть вполне обоснованно написано, что «арматура» — это “valves”. И это так, когда речь идет о запорной арматуре – кранах, клапанах, задвижках, т.д., Но есть еще и строительная арматура – металлические или полимерные стержни, закладываемые в бетон. Они переводятся «reinforcement bars». Очень часто в одном и том же документе упоминается и строительная арматура, и запорная. В итоге «переводчик букв» начинает «заливать клапаны и краны бетоном»…

И в качестве вишенки на торте – слово «armature» в английском языке существует, но оно вообще не из той оперы: это якорь электродвигателя.

Ну и пресловутая «проблема pin-а». Получает переводчик состав изделия, т.е. перечень входящих в изделие деталей и узлов. И там в одной из строчек написано «Pin». И все: контекста нет, чертежей нет. Открываем словарь и видим:

Pin: палец; бочка; ввертная деталь резьбового соединения; ниппель бурильного замка; нагель; цевка; ножка; пестик сцепной арматуры; стержень шарнира; шпенёк; шток клапана; охватываемая деталь резьбового соединения; ригель замка; ниппель c резьбой; штепсельный штырь; игла принтера; дюбель… и еще штук 50 значений.

Помог словарь, да? В таком случае нужно попросить у заказчика чертежи или 3D-модели (и, соответственно, уметь их читать, а также владеть CAD-системами, в которых эти чертежи и модели создаются). А самое главное – четко знать, как выглядит на чертеже тот pin, который «шток клапана», а как – тот, который «нагель».

Резюме: СЛОВАРЬ НЕ ВСЕГДА ПОМОЖЕТ! Поможет, прежде всего, глубокое понимание конструкции и принципов работы оборудования.

3.      Технический переводчик дословно перекладывает то, что написано, на другой язык. Понимать смысл текста не обязательно.

Источник этого мифа тот же, что и у предыдущего. Известна история, когда в тексте попалось словосочетание “tractormuffler, 2 pcs.”. Это глушитель трактора, через который выпускаются выхлопные газы двигателя. Переводчик, ничего не знающий о тракторах, смело открыл Мультитран, увидел, что слово “muffler” означает «кашне» и не менее смело написал «Кашне для трактора – 2 шт.».

Когда ему указали на ошибку, человек стал возмущаться: «Я переводчик! Меня так учили – берешь словарь и переводишь! Я не обязан понимать смысл!»

Вот это «я не обязан понимать смысл» — самое страшное. Технический перевод – это не «word to word», но «sense to sense».

Надо понимать, что последствия неверного технического перевода будут крайне тяжелыми. Это не художественные тексты, а инструкции по монтажу, эксплуатации и ремонту совершенно реальных и нередко очень опасных объектов. Достаточно вспомнить известную историю «да горите вы там все синим пламенем!», когда в сборнике аварийных процедур самолета (эта книга лежит в кабине, ее достают, если что-то пошло не так, и точно выполняют все, что там написано) в переводе написали, что при пожаре в кабине на высоте свыше 10 тыс. футов первое дело – ВКЛЮЧИТЬ подачу кислорода. Ну, чтоб уж наверняка!

Разумеется, в исходнике было написано совсем другое – «PUSHOXYGENOFF». Но тут пришел переводчик-убийца…

4.      Автор всегда прав. Переводчик не имеет права вносить какие-либо изменения в текст.

Это давняя концепция «прозрачного стекла», столь популярная в вузах, которую с полным правом можно назвать вредительской. Согласно этой концепции, переводчик – это прозрачное стекло, и в идеале его деятельность не должна замечаться читателем вообще.

Применительно к художественным текстам такой подход не вызывает вопросов. Мы воспринимаем тексты Конан Дойла и Киплинга в переводах Чуковского и Маршака «как родные».

Увы, современные технические тексты пишут вовсе не люди с талантом Киплинга. Как сейчас выглядит усредненный автор англоязычной технической документации в любой западной компании? Как правило, это вовсе не носитель английского языка, а представитель Латинской Америки, индус, китаец. Он находится за десятки тысяч километров от разработчиков и в глаза не видел то оборудование, про которое пишет. Более того, в его родном языке чаще всего отсутствует нужная терминология, и он не может осознать, что пишет глупость.

Для ускорения процесса 40-страничный документ одновременно пишут пять человек, что приводит к появлению очередного «письма из Простоквашино». Иллюстрации в текст вставляются без согласования с содержанием написанного. Очень поощряется так называемый reuse, когда новая документация собирается из кусочков старой. Разумеется, эти кусочки (как и работу коллектива авторов) никто между собой не согласует, поэтому с 1 по 25 страницу один и тот же объект называется «lattice conveyor», с 26 по 45 – «feeder», с 46 по 55 – «conveying lattice» и т.д.

Как абсолютно верно отмечает корифей технического перевода Израиль Соломонович Шалыт, «тексты на перевод бывают двух видов: плохие и очень плохие». Скажем, тексты на русском страдают путаностью и словоблудием – видимо, авторам не дают покоя лавры Л.Н. Толстого, – а также наличием огромного количества лишней, повторяющейся, давно устаревшей и никому не нужной информации. Кроме того, до сих пор сохраняется грубый, недружелюбный, «совковый» язык различных инструкций и даже рекламных материалов.

В английском же характерна противоположная болезнь – насаждение маркетингового стиля в чисто технических текстах. Доходит до того, что обычное руководство по эксплуатации теперь стали называть Customer Expectations Guide, а вместо нужной инженеру-эксплуатационнику информации по десять страниц расписывают о том, как сильно компания привержена высоким стандартам обслуживания заказчиков …

Вот почему в техническом переводе, чем дальше от текста — тем ближе к истине. Процитирую еще одного уважаемого коллегу и прекрасного специалиста В. Афанасьева: «Переводчику платят не за перевод, а за то, чтобы в дальнейшем с переведенным документом не возникало проблем». Переводчику сегодня платят за превращение мутного, путаного, кишащего ошибками текста в нормальное, гладкое повествование, отвечающее всем нормам написания и оформления технической документации.

В моей практике был случай: прислали испанцы текст на перевод про высоковольтную установку. И там была написана вроде бы безобидная фраза “For maintenance, connect points A and B”. Я, привыкший «копать» текст, нашел электросхему, где были отмечены эти точки. И убедился, что если электрик их и правда перемкнет, то это будет последнее, что он сделает в своей недолгой, но яркой жизни. Потому как произойдет короткое замыкание, а сила тока достигнет уровня в несколько тысяч ампер. В данном случае въедливость переводчика спасла заказчика от крупных неприятностей.

 5.      С техническим переводом прекрасно справляется Google Translate.

Миф про машинный перевод (МТ) – один из самых устойчивых. Причем если в России простой обыватель в принципе понимает, что МТ выдает чушь, то на Западе крайне агрессивная рекламная компания уже убедила большинство принимающих решения лиц, что «за перевод платят только лузеры, а все прогрессивные компании пользуются только МТ».

Сплошные ахи слышатся на тему «MT! Bigdata! Нейронные сети!». В итоге не так давно я получил на перевод с английского основные сведения о швейцарской компании-производителе очень дорогих хроматографов. Компания с оборотом в полтора миллиарда евро перевела свой слоган, миссию и прочие важнейшие декларации с немецкого на английский с помощью машинного перевода. И результат МТ (абсолютно невменяемый) прислали мне.

МТ имеет право на существование, но где-то на периферии, когда надо бегло ознакомиться с содержанием текста (и то не факт, что цель в результате будет достигнута, так как нейронные сети склонны делать перевод с точностью до наоборот). Но запуск в дело текстов после МТ – это преступление.

Например, в 2016 году вышел ГОСТ Р ИСО 30042-2016 «Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Обмен терминологическими базами [TermBase eXchange (TBX)]». В нем сказано, что стандарт «подготовлен Автономной некоммерческой организацией «Институт безопасности труда» (АНО «ИБТ») на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии международного стандарта». Весь текст этого ГОСТа представляет собой машинный перевод, понять в котором ничего нельзя. Вот пример одного из перлов:

«В бегущем тексте названия категории данных установлены от использования передовых разрезов и курсива. В случае документа ТВХ случай верблюда (например, <termNote type=»partOfSpeech»>noun</termNote>) должен использоваться вместо того, чтобы использовать белое пространство между словами».

Еще раз – ЭТО ДЕЙСТВУЮЩИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. И правда – «случай верблюда».

Недавно мне довелось прочитать исследование, в котором сравнивались два «белковых» перевода художественного текста и перевод от Яндекса. Яндекс.Переводчик выдал вполне хороший текст, чем очень обрадовал автора. Но в этом исследовании допущена типичная «ошибка выжившего». Хорошее качество машинного перевода объясняется именно тем, что данный роман дважды переводился на русский, его переводы имеются в сети и в базе данных Яндекс.Переводчика. Если бы роман изначально не переводился человеком, то результат вышел бы гораздо более плачевным. Данный фактор необходимо всегда учитывать при анализе качества МТ.

Границы применимости МТ, выполненного по любой технологии (rule-based, статистический, нейронные сети), вполне очевидны: МТ обрабатывает исходный текст. В техническом переводе это не работает в принципе из-за неизбежного наличия грубых ошибок в исходном тексте.

Возвращаясь к вышеприведенному примеру: никакой машинный перевод не сможет заглянуть в электросхему и понять, что нельзя писать в переводе «перемкните точки А и В». Поэтому любые попытки применения МТ в техническом переводе – глупое и опасное занятие.

Постредактирование никак не спасает ситуацию: время на него превышает время на перевод с нуля по той же причине: технический перевод не может быть «текстоцентрическим». Законы природы, логика, знание принципов работы оборудования, чертежи и схемы имеют абсолютный приоритет над путаным и ошибочным исходным текстом. В практике работы агентства TTS машинный перевод не пригодился ни разу.

6.      Технический переводчик может переводить тексты по любой отрасли техники.

Техногенная цивилизация, созданная человечеством за последние 250 лет, крайне сложна и многообразна. Времена таких универсальных гениев, как Леонардо да Винчи, давно прошли. ХХI век – век узких специалистов. С другой стороны, законы природы универсальны, а подшипник остается подшипником и в автомобиле, и в марсоходе. Поэтому техническому переводчику, конечно, легче освоить новую область техники, чем, скажем, юридическую либо медицинскую тематику (которые я лично считаю еще более сложными, чем техническая). Но для этого надо иметь базовые естественнонаучные знания, которых выпускник обычной переводческой кафедры, увы, лишен напрочь.

Выводы:

1.      В техническом переводе исходный текст не является основным источником информации.

2.      Машинный перевод к техническим текстам неприменим в принципе.

3.      Знание терминов бесполезно без понимания их смысла.

4.      Править ошибки и глупости оригинала — прямая обязанность технического переводчика.

Троицкий Дмитрий Игоревич — руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, работал в АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе переводчиков и в университетах страны.

http://www.toptr.ru/library/translation-truth/mifyi-o-texnicheskom-perevode.html?fbclid=IwAR1UFiSob6na-XNm9-rZ61wvwDYVjgpvnaauABFnkjogy1KK_9uTq3te0DE

Учебный онлайн-курс «Технический арсенал переводчика»

https://study.protranslation.ru/techars

Конкурс художественного перевода

Конкурсы
http://bakanov.org/contests/?fbclid=IwAR33bywkO_7iAKEpa9Pj1RppGyJOS_6vRMmiMPOsYeFzsoNVY75uY_WQPvQ

Время от времени на сайте проводится конкурс художественного перевода среди посетителей форума и всех желающих. Для перевода обычно предлагаются короткие отрывки из произведений современных англоязычных авторов.

Наш конкурс – это не обучающий семинар, а своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы.

Пожалуйста, обратите внимание: мы НЕ рецензируем присланные работы! Оценкой является сам факт попадания/непопадания в число победителей.

Сроки проведения

Три раза в год: в январе-феврале, апреле и сентябре-октябре. Прием работ открыт в течение месяца; подведение итогов занимает около недели (в зависимости от количества работ).

Конкурс №41 завершился 23 мая 2019 г.

Система судейства

Предварительный этап: в течение недели участники Школы проводят предварительный отбор десяти лучших работ и передают их на завершающий этап.
«Народное» голосование: как только прием работ заканчивается, все присланные переводы открываются для обсуждения на форуме. Все желающие в течение недели могут голосовать за любой понравившийся перевод. Перевод, который получил больше всего голосов, будет представлен вниманию судьи, даже если не вошел в десятку.
Завершающий этап: Владимир Баканов выбирает из десяти (или одиннадцати) работ одного или нескольких победителей.

Требования к конкурсному переводу

  1. Отсутствие смысловых «ляпов»
  2. Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум «редакторских огрехов»)
  3. Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
  4. Как можно более точная передача стиля отрывка
  5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
  6. Ритм, благозвучность текста

Советы конкурсантам

Чтобы более четко представлять себе значение всех требований к конкурсному переводу, перед тем, как взяться за отрывок, обязательно прочитайте:

  1. Разборы переводов с предыдущих конкурсов (тема форума «Разборы прошлых полетов»)
  2. Раздел «Начинающим» И, наконец, много полезного можно узнать, если просто побродить по форуму (пользуйтесь «Путеводителем по переводческим проблемам») и почитать раздел сайта «Статьи».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Список участников 41 конкурса

Архив конкурсов

Задание для курса «Редактирование перевода»

 

Cостав Правления Союза переводчиков России созыва 2019 года

1. Сдобников В.В. – Председатель Правления, руководитель Секретариата.
2. Лукьянова А.А. – член Секретариата, заместитель Председателя Правления, общая координация вопросов делопроизводства, финансовой и правовой деятельности СПР.
3. Погорелов А.А. – член Секретариата, заместитель Председателя Правления, руководитель Службы информационного обеспечения деятельности СПР (PR- и пресс-служба).
4. Александрова Е.В. – соруководитель межрегионального молодежного отделения СПР.
5. Брук П.С. – координация направления научно-технического перевода в рамках деятельности Правления и Научно-методического совета СПР.
6. Берендяев М.В. – координация вопросов IT-обеспечения деятельности СПР, член Комиссии по вопросам стандартизации, грантовой и проектной деятельности СПР.
7. Волкова Т.А. – член Секретариата СПР.
8. Гуськов В.Ю. – член Комиссии по вопросам стандартизации, грантовой и проектной деятельности СПР.
9. Егорова О.Г. – координатор вопросов международной деятельности, официальный представитель СПР в ФИТ, руководитель Совета СПР по международным связям.
10. Загот М.А. – вопросы международной деятельности СПР, член Совета СПР по международным связям.
11. Злобин А.Н. – соруководитель межрегионального молодежного отделения СПР.
12. Калевич Н.А. – член Секретариата, куратор работы с ветеранами СПР, волонтерская деятельность СПР.
13. Корнеева Л.И. – член Научно-методического совета СПР.
14. Ларин А.А. – руководитель юридической службы СПР, на период до 2022 г. — координация вопросов, связанных с формированием института присяжных переводчиков.
15. Малёнова Е.Д. – куратор института повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода под эгидой Правления СПР (комплекс направлений), член Научно-методического совета СПР.
16. Масловский Е.К. – председатель Экспертного совета СПР, член Комиссии по вопросам стандартизации, грантовой и проектной деятельности СПР (вопросы аттестации и стандартизации переводческой деятельности).
17. Мищенко И.А. – руководитель Комиссии СПР по вопросам стандартизации, грантовой и проектной деятельности, представитель в ФИТ (сопредседатель комитета по стандартизации).
18. Новиков Ю.Н. – член Правления СПР.
19. Поликарпов А.М. – руководитель Комиссии по вопросам внутригосударственного перевода (перевод языков народов России).
20. Полубиченко Л.В. – председатель Научно-методического совета СПР.
21. Разумовская В.А. – координация Службы информационного обеспечения деятельности СПР в регионах.
22. Стельмак О.В. – куратор направления (комиссии ?) по художественному переводу и редакционно-издательской деятельности.
23. Терехова Е.В. – член Научно-методического совета СПР, общие вопросы научной-методической деятельности и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода.

Cоображения по поводу профстандарта «Переводчик»

Дорогие друзья, хочу поделиться. На самом деле много чем, но сейчас — своими соображениями по поводу профстандарта «Переводчик» Очень хочу, чтобы его разработчики пришли к консенсусу. Чтобы прониклись сутью … И для этого привожу свой отзыв. Соответствующие тексты проектов стандарта найдете на сайте СФУ и на сайте Минтруда. Итак:

ПРОФСТАНДАРТ_Отзыв на 2-ю версию:
«Уважаемые коллеги!
Изучила Вашу версию внимательнейшим образом. Кроме того, была и остаюсь экспертом первого стандарта, который сейчас висит на сайте СФУ. Далее, выступала, как вы знаете, по каждому разделу первой редакции Вашей версии в Москве на совещании в апреле. Что могу сказать теперь, по зрелом размышлении и после знакомства с динамикой редакций?
Изложу по степени важности.
1. Текст этой версии первоначально был очень вторичным, следовал логике и даже формулировкам первого стандарта; теперь же он обрел свой язык, хотя во многих случаях вторичность все равно проглядывает. Это все равно не другой стандарт, это – видоизмененный первый. Как эксперт, проводящий официальные экспертизы подлинности и заимствований, могу утверждать это с полным основанием.
2. Чем же отличаются эти два текста? Стратегически они отличаются ракурсом взгляда на профессию. Чтобы не путаться, присвоим им условные названия: первый – стандарт СФУ+Работодатели (сокращенно СФУ-Р), второй – стандарт МГЛУ+НГЛУ.
3. Во-первых, это взгляд на профессию переводчика — и в стандарте СФУ-Р он из перспективы будущего профессии, а во втором стандарте – МГЛУ-НГЛУ – это взгляд из прошлого. Первый предполагает динамику, второй постулирует статику. Мне самой – а я с 1976 года в профессии – как-то милее чистый переводчик. Который текст на одном языке превращает в текст на другом языке. Но жизнь идет! И чистого переводчика уже нет, функции его расширились, и лишь в редчайших случаях не содержат никакой примеси. Локализация, транскреация – это все наше; наша профессия видоизменяется и у нее большие перспективы развития. Если же смотреть из прошлого и все это исключать, то перспективка-то скукоживается! Машинный перевод сегодня благодаря созданию искусственного интеллекта сделал гигантский скачок вперед (кстати, его очень активно в мире запрашивает военная сфера, и если у нас в России это еще не так, то скоро будет так). Между тем, оба стандарта допускают – и правильно делают! – существенное расширение семиотического диапазона профессии, включая в сферу перевода наряду с живыми вербальными языками, также и жестовые языки. Для меня как лингвиста здесь кроется серьезное противоречие: если основная цель вида профессиональной деятельности – «Обеспечение межъязыковой межкультурной коммуникации», то почему жестовый язык сюда включен, а транскреация или же управление качеством перевода – нет, хотя они отвечают той же цели?
4. Во-вторых, это разница в представлении о структурной стратификации (а можно сказать – и структурной матрице профессии). Авторы первого стандарта СФУ-Р, в отличие от автором второго (МГЛУ-НГЛУ) включают в профессию не только собственно перевод, но и его технологическую поддержку (III,3.1), и – что еще важнее – управление качеством перевода (III, 3.4). И то, и другой – важнейший прорыв в современном взгляде на любую профессию. Коллеги, ведь именно оба эти компонента позволили совершенно на новом, не в пример прежним, более эффективном уровне организовать перевод во время Олимпийских игр в Сочи в 2014 году! Ведь впервые в истории олимпийского движения у нас в России менеджерами по площадкам, где мы вели перевод, работали люди с переводческими навыками! Впервые – и факт этот не нашел еще своего достойного освещения – лингвистические службы НОК России прислушались к мнению практикующих переводчиков и снабдили мобильные кабины Интернетом, и при закупке оборудоваия советовались , и впервые допустили переводчиков на все соревнования, обеспечивая тем самым качество перевода. После этого успешного опыта нашей страны, где именно мы, Россия, сказали первое слово в профессии, просто нелепо и непатриотично отказываться от включения в профстандарт трудовых функций «Технологическая поддержка переводческой деятельности» и «Управление качеством перевода», ведь на этом пути мы добились уникальной слаженности работы и высокого качества перевода в дни Сочи-2014 (переводчикам было сделано всего одно нарекание, причем неофициально).
5. В-третьих, — и для данного инновационного документа под названием профстандарт это, возможно, ключевая вещь – ракурс взгляда на профессию у авторов первой версии СФУ-Р исходит из представлений рынка труда, а ракурс авторов версии МГЛУ-НГЛУ – из представлений преподавателей университетов. Эта разница в ракурсе отчетливо проявилась уже на апрельском совещании в МГЛУ где коллектив экспертов состоял в подавляющем большинстве случаев (за двумя исключениями) из вузовских преподавателей, которые вслух подчеркивали, что, по их мнению, профстандарт должен легко «конвертироваться» в образовательный стандарт и быть удобным для преподавателей (!) Причем собраны были деканы, завкафедрами, директора – то есть не переводчики и не работодатели. Более того, обсуждающие, критикуя первую версию стандарта, в качестве довода против него выдвигали соображение, что это «работодатели, бюро переводов пытаются сделать стандарт под себя». Коллеги, да, именно так! Рынок, экономика, народнохозяйственная польза должны быть решающими в определении облика стандарта профессии, а никак не вузы. Как ни обидно (я в вузе преподаю 40 лет), но, согласитесь, противоестественно, если нам экономика скажет: «Дайте нам вот таких специалистов!», а мы ответим: «Нет! Мы лучше вас знаем, какие вам нужны специалисты, берите вот таких!» А именно так мы и пытаемся поступить, настаивая на том, что версия 1 никуда не годится, и надо принять версию 2.. Версия СФУ-Р тем и хороша, что ее разрабатывали почти исключительно только работодатели; и пусть у них не все формулировки складные, зато взгляд верный. Обращаюсь ко всем дорогим моему сердцу коллегам-преподавателям – из Москвы, Нижнего, Курска, Архангельска, Чебоксар, Томска, Владивостока, Перми и т.п.! Нам всем неприятно, когда интеллектуальная роль регулятора уходит из рук. Но сейчас это надо допустить сознательно. Думаете, почему я в числе экспертов, а не в числе разработчиков профстандарта? Ведь в формировании ФГОС по переводу я принимала активное участие… Я не в числе разработчиков стандарта, потому что считаю для себя безнравственным не только писать, но и влиять на создаваемый работодателями текст. Я знаю, что вы скажете. Вы скажете, что вы не только преподаватели, но и переводчики, поэтому знаете, чем сегодня живет профессия. Нет! Переводчик для меня – это тот, кто большую часть рабочего времени переводит, а меньшую – преподает; и не вчера и когда-то раньше переводил, а сегодня переводит и является сегодня флагманом профессии. В вузах такие люди редки, и поэтому профстандарт, порожденный вузами, для меня нонсенс. Я сейчас по сути на половину руководитель, на четверть – преподаватель, и лишь остаток – переводчик, так что писать стандарт профессии права не имею. Советовать – да, но и только.
6. Назову еще одно замечание относительно проекта стандарта МГЛУ-НГЛУ, хотя оно и не среди основных. Я говорила о нем на апрельском совещании в МГЛУ, но, к сожалению, моя претензия сохраняется. Оно касается применения тематического принципа (перевод научных и научно-популярных текстов; перевод публицистических текстов), который не отвечает современному представлению о профессии переводчика. Классификацию эту ввел в начале позапрошлого XIX века известный культуртрегер Фридрих Шлейермахер, затем она попала в советское вузовское обучение на рубеже 20-30 гг XX века, но ни тогда, ни потом не связана была с переводом как деятельностью, поскольку в профессии переводчика ни такое разграничение, ни такие профессиональные подразделения не встречаются. Однако традиционно в вузах России даже в начале нашего XXI века бытовали предметы «публицистический перевод» и «научно-технический перевод», тогда как рынок вовсю запрашивал либо дискурсивный подход (скажем, умение переводить любые устные и письменные тексты юридической сферы), либо текстотипологический (умение переводить рекламный текст, каталоги выставок, гастрономические экскурсии, спортивные пресс-конференции и т.п., то есть стихийно созданные и практикуемые человеком типы текста). При современном деятельностном подходе к обучению профессии мы не можем включать в стандарт трудовые функции касательно одних типов текста, и не включать другие, притом что в перечне действий, умений и знаний нет существенной разницы. Никакой работодатель не заказывает текст, используя упомянутую градацию – это делает облик стандарта дополнительно ориентированным на вузовские традиции, не совпадающие с современными запросами на коммуникацию.
7. Замечание последнее – и ударное, важное очень – относительно социального перевода. Совершенно правильно он в проекте стандарта МГЛУ-НГЛУ выделен отдельно, и это недочет стандарта первого (СФУ-Р), и не случайно: на рынке он пока практически не представлен. Друзья, в сфере социального перевода я работала и иногда работаю сейчас. Там нет разграничения никогда на устный социальный и письменный социальный перевод, в отличие от «чистых» классических видов перевода: социальный переводчик обязан переводит устно последовательно, синхронно, по телефону, дистанционно, письменно. Кроме того, есть две особенности, которые не учтены в стандарте 2: 1) Недостаточно для перевода в социальной сфере знать «рабочие языки на профессиональном уровне» — это уникальная разновидность перевода, где надо знать еще и диалекты и социолекты данного языка (молодежный слэнг, воровской жаргон, арго и т.п, да и все «птичьи» языки – тоже); и «жанрово-стилистические особенности типов переводимых текстов», названные для письменного социального перевода, тоже недостаточны – главное: знание периферийных явлений языка; 2) еще одна неотъемлемая функция социального переводчика не учтена: он обязан уметь выступать в качестве «двойника» своего клиента, вести за него переговоры или просто беседу, пояснять его поступки и действия. Возможно, это не включено потому, что авторы проекта и здесь выступают в качестве сторонников чистого понятия «переводчик» – а здесь так не получится, это новый облик профессии: служить временами переводчиком смыслов, а временами – коммуникативным двойником. И это неотделимо; без этого умения социальный переводчик гроша ломаного не стоит, поверьте! Попробуйте переводить людей с ограниченными возможностями или для них (имею опыт!), и вы поймете, что перевод у вас будет обязательно перемежаться замещенной коммуникацией. И нет специального дяди, который поможет переводчику вести такую смешанную коммуникацию.Таким образом, если мы ориентируемся на перевод как профессиональную деятельность, то 3.2.10 и 3.2.11 надо объединить, а также добавить умения..
Пока ограничусь этим кратким отзывом. Позже, возможно, напишу более подробную версию.
Мое предложение – объединить усилия и, вернувшись в первой версии, дополнить ее ценными наработками по социальному и по военному переводу из 2-й версии, и создать единый текст.
Непросто, но осуществимо.
Тогда профстандарт переводческой отрасли наконец-то появится, что отвечает динамике профессиональной жизни. А шатание между двумя вариантами эту динамику тормозит.
Да и обиды здесь неуместны. Мы ведь, коллеги, для одной и той же страны работаем. Она называется Россия, и мы хотим, чтобы в нашей стране все стало по уму.
Ирина Алексеева
9 июля 2019 г.

Oh Darling — The Beatles (Cover)

 

Палеодиета – новый тренд здорового питания

В настоящее время, наряду с гликемической диетой, нормализующей гормон стройности, белковой диетой Аткинса и низкоуглеводной диетой, появилась, так называемая палеодиета нутрициолога Лорен Кордейн, которой придерживаются многие американцы, желающие похудеть. Две трети населения США страдают от избыточного веса. Неудивительно, что они находятся в постоянном поиске новых диет.

А что же скрывается за словом «палеодиета»? Чем питались наши предки в эпоху палеолита и вообще, откуда это известно? Четырех продуктов питания, составляющих сегодня почти 70% рациона современного человека и которые нужно употреблять в умеренном количестве, тогда еще не существовало. К ним относятся молочные продукты, потому что у людей в ту пору еще не имелось домашнего скота, а диких животных они доить, пока не научились. Сахар и растительное масло тоже отсутствовали, так как технологии их производства еще не придумали. Зерна у них тоже не было. Как ни странно это звучит, тем не менее, хорошо известно, что прежде чем употребить зёрна злаковых культур в пищу, их нужно смолоть или сварить. Однако, специальные приспособления для переработки зерна в то время не использовались.

Таким образом, в пищу шло, главным образом, мясо диких животных. В Африке были обнаружены кости антилопы гну со следами обработки каменными орудиями. На этом основании был сделан вывод о том, что первобытные люди охотились на этих животных и поедали их. Кроме того, они питались рыбой, насекомыми и дикорастущими овощами. Животный жир употреблялся ими крайне редко, преимущественно, осенью, когда звери накапливают жировую прослойку к зиме. Помимо этого, в ход шёл и костный жир. А сахариды их организм получал из собранных овощей и фруктов, которые являлись важными «поставщиками» клетчатки, витаминов и минералов.

Наши предки были здоровы благодаря тому, что употребляли меньше углеводов, но зато больше белков. По-видимому, они совсем не испытывали потребность в сахаре и жирах, поскольку питание — это дело вкуса. Представители современного поколения, привыкшие есть морковные палочки вместо картофельных чипсов за просмотром вечерних телепередач, могут подтвердить, что легко обходятся без пропитанных жиром ломтиков картофеля. Поэтому нет ничего удивительного в том, что десятая часть первобытного населения всё же доживала до 60-70 лет. Конечно, это намного меньше, чем сейчас. Но науке сегодня известно, что причина более короткой продолжительности жизни кроется отнюдь не в питании, а в огромном риске гибели от несчастных случаев или ранений. Впрочем, этот факт подтверждается изучением быта ныне живущих племен охотников и собирателей. Люди старшего поколения в этих племенах не страдают ни диабетом, ни гипертонией. Да и с уровнем холестерина, и с избыточным весом у них проблем нет.

Книга Лорейн Кордейн «Палеодиета» продается в США как сборник советов для сохранения стройности. Но нужно ли нам теперь действительно употреблять в пищу то же самое, что люди в каменном веке: сырые дикорастущие овощи и как редкий деликатес – мозг из черепа антилопы? По мнению Кордейн, всё, что нам требуется, это рыбное меню, продукты без «химии» и качественное растительное масло в умеренном количестве. И еще кое-что мы можем позаимствовать у наших предков – активный образ жизни и физическую нагрузку. Ведь для того, чтобы охотиться на животных и собирать овощи, фрукты и лекарственные травы, им приходилось быть на ногах целый день. Поэтому они и не жаловались на отсутствие аппетита, который, похоже, мы от них унаследовали.

Перевод с немецкого языка на русский Злобина А. и Кузнецовой К.

МРО СПР на госэкзамене у переводчиков