INHALTSANGABE
Говорим по-русски / Русский язык вне национальных границ // 17.11.19
Ольга Юрьевна Иванова, президент Союза переводчиков России
Основы дидактики переводческой деятельности (Магистратура)
Уважаемые коллеги,
Мы начинаем цикл вебинаров нашей Школы.
6 марта мы приглашаем всех на первый семинар, который состоится в 11 часов. Перед вами выступит уважаемая Елена Рафаэльевна Поршнева, д.п.н., профессор Нижегородского государственного лингвистического университета с докладом «Основы дидактики переводческой деятельности».
Елена Рафаэльевна расскажет о дидактике профессиональной деятельности переводчика, которая представляет собой составную часть педагогики, науку об обучении, исследующую законы, закономерности, принципы и средства обучения. Являясь междисциплинарной областью знаний, дидактика профессиональной деятельности переводчика, как и теория перевода, во многом определяется исследованиями в области психологии, когнитивистики, лингвистики, нейролингвистики, социологии, философии, истории, а, следовательно, интегрировать различные подходы на уровне целеполагания, содержания, принципов, технологии обучения. И, конечно, обучение этой сложной профессии, в первую очередь, должно опираться на сформированные компетенции в области иностранных языков, но вместе с тем дидактика переводческой деятельности представляет собой самостоятельную дисциплину и не должна подменяться лингводидактикой.
https://gavrilenko-nn.ru/school/video/view/28
Halestorm — Apocalyptic cover by Sershen & Zaritskaya (feat. Kim, Ross and Shturmak)
Deep Purple — Soldier of Fortune (cover by Sershen & Zaritskaya)
Led Zeppelin — Whole Lotta Love (cover by Sershen & Zaritskaya)
Нужен ли нам билингвизм?
Сегодня мультикультурализм становится основой для развития детского билингвизма. Многие родители задаются вопросом о необходимости формирова-ния двуязычия у своих детей и стараются выявить его возможные лингвистические риски.
Как известно, билингвизм связан с местожительством, этнической принадлежностью, возрастом, образованием и профессией говорящих. Среди мордовских и других восточно-финских народов (марийцев, коми, удмуртов) происходит языковая ассимиляция: они билингвы не только на родном (неассимилированном), но и на русском (ассимилированном) языке. О необходимости билингвизма идёт речь в публикуемом ниже переводе статьи из немецкого научного журнала.
В Германии каждый год регистрируется большое количество смешанных браков. Так зарождаются мультиязычные семьи, где родителями могут быть, например, немка и англичанин или колумбийка и немец. Дети начинают говорить, используя языки обоих родителей, в результате чего возникает полная неразбериха. В мультиязычных семьях (немецко-английских и немецко-испанских) общаются либо на денглише, т. е. на гибриде немецкого и англий-ского языков, либо на гибриде испанского и немецкого языков. Их родители сделали осознанный выбор в пользу билингвизма. Каждый родитель говорит с ребёнком на своём языке, и тот в равной мере осваивает оба языка. В начале XX века воспитание детей-билингвов было непопулярно. Полагали, что оно препятствует ясному мышлению и приводит к психическому расстройству. Пожалуй, приведённые выше мультиязычные примеры действительно являются проявлением языковой путаницы, так что некоторые обеспокоенные межэтнические семьи вполне обоснованно могли видеть в этом признаки устойчивого нарушения развития речи. Однако канадские учёные установили, что дети-билингвы, которые говорят на английском и французском язы-ках, прекращают общаться на одном из них, когда замечают, что их не понимают. К тому же лингвисты установили, что билингвы показывают высокие результаты при выполнении различных когнитивных тестов, так как они с раннего детства получили навыки переключения с одного языка на другой, что помогает им сосредоточиться на главном. Дети-билингвы получают при этом когнитивное преимущество, которое сохраняется и во взрослом возрасте, а на склоне лет помогает им бороться со старческой деменцией. Важным фактором, влияющим на становление и развитие билингвизма, является возраст. Многие исследователи полагают, что дети до четырёх лет способны «впитывать» в себя несколько языков, чтобы в равной мере свободно владеть ими. Позднее способность к изучению нескольких родных языков постепенно утрачивается. Сначала ребёнок теряет фонетические способности, т. е. он больше не может правильно произносить звуки речи на одном из языков, затем пропадает способность интуитивно усваивать правила грамматики и модели словообразования. Единственное, что остаётся и чем могут воспользоваться и взрослые, – это способность запоминать слова. Поэтому все дети, в том числе из одноязычных семей, должны как можно раньше начать заниматься изучением иностранных языков.
Перевод с немецкого языка доцента кафедры теории речи и перевода А. Н. Злобина
и переводчика-стажёра МС МРО СПР В. Поповой