«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

«Включай соображалку!», а не «Мели Емеля!» или когнитивный vs интуитивный подход к переводческой интерпретации  оригинала

А.Н. Злобин

…Коль речи и слова поставишь без порядка,

И будет перевод твой некая загадка,

Которую никто не отгадает ввек;

То даром, что слова все точно ты нарек.

Когда переводить захочешь беспорочно,

Не то, —творцов мне дух яви и силу точно…

(А.П. Сумароков. Эпистола. 1747 г.)

Актуальность настоящей работы определяется важностью изучения когнитивных аспектов переводческой интерпретации исходного текста (ИТ), т.е. видения его глазами носителя другого языка и другой культуры, ведь обучение переводу, как справедливо отмечает западногерманский лингвист В. Виллс, должно заключаться не в интуитивном переводе учебных текстов, а в объяснении и усвоении переводческих процедур и приемов [10. С. 84].

Рассмотрение перевода как вторичной интерпретации текста в разнообразных ее аспектах в последнее время всё чаще оказывается в центре внимания современного переводоведения. Сложность заключается в том, что пока не существует осознанного понимания интерпретации в письменном переводе. В теории перевода мы встречаем такой прием как сложная альтернативная подстановка – дифференциация значений или поиск слова за пределами словарной статьи. При дифференциации имеет место интерпретация значений, направление которой задается контекстом, поэтому этот прием перевода требует от переводчика мастерства: контекстуального ассоциативного домысливания, учета «скольжения» исходного смысла слова [5. С. 31]. По сути, дифференциация это и есть интерпретация, только, как видим, представлена она довольно абстрактно и зыбко, что не исключает в переводческой практике случаев недомысливания и соскальзывания, следствием чего является ущербность переводческой интерпретации.

Как отмечают ученые-лингвисты последнее десятилетие развитие отече­ственного переводоведения ознаменовано распространением антропоцентрического подхода к пониманию переводческой дея­тельности, в том числе к процессу устного и письменного перевода. Утвердилось отношение к переводчику как к интерпретатору ис­ходного сообщения, подверженному влиянию определенного социокультурного кон­текста. Данный перенос внимания с языко­вой системы на речемыслительные и эври­стические процессы связан с быстрым развитием когнитивной науки, в центре внимания которой находятся способы нако­пления и использования знаний человеком, а также происходящие в его сознании мыс­лительные операции.

Понятие интерпретации с точки зрения когнитивных позиций имеет широкое и узкое толкования. В широком смысле этого слова интерпретация понимается как практически любая мыслительная операция, направленная на получение нового знания коллективного или индивидуального уровня, а различные функции человеческого мышления (схематизация, классификация, категоризация, генерализация, конкретизация и т.д.) – и есть суть интерпретации. Интерпретация в узком ее понимании – это языковая познавательная активность преимущественно отдельного индивида, раскрывающая в своих результатах его субъективное понимание объекта интерпретации [3. С. 11]. При этом применительно к теме нашего исследования важно подчеркнуть, что интерпретация как процесс вторичного познания избирает своим объектом не сам объективный мир, а знания о мире, именно то, как он репрезентирован в коллективном сознании.

Анализ специфики интерпретирующей функции человеческого сознания приводит к выводам, существенным с точки зрения исследования специфики интерпретации. Интерпретация как когнитивная активность: 1) структурирована; 2) опирается на существующие коллективные схемы знаний фреймы, скрипты, когнитивные модели и т.д., и потому непосредственно связана с познанием (когницией); и 3) ориентирована на концептуальную систему индивида (в нашем случае переводчика), т.е. индивидуальна, субъективна [3. С. 14].

С позиции когнитивного подхода перевод­ческая деятельность трактуется как слож­ный интеллектуальный процесс, характери­зующийся вариативностью и представляю­щий собой переработку поступающей ин­формации, ее сопоставление с накопленны­ми лингвистическими и экстралингвистическими знаниями.  Другими словами, перевод есть пересечение поступающей из контек­ста информации с внутренними знаниями переводчика. Отправной точкой в трактовке процесса перевода с позиции когнитивизма является тезис о том, что восприятие и по­нимание любых событий происходит не в вакууме, а в рамках сложных социальных и ситуативных контекстов. При переводе письменного текста следует отметить вторичность интерпретации, которая  проявляется в том, что источником знаний становится не сам мир и результаты его познания непосредственно переводчиком, а уже воспринятый, познанный кем-то (автором ИТ) и представленный в оригинале. Во-вторых, вторичность проявляется в необходимости интерпретации и представления этих знаний с помощью другого языка, который является частью другой культуры (частью технического или специального знания, возможно, другого мировоззрения). Отсюда получается вторичная интерпретация или реинтерпретация знаний, заключенных в ИТ, с учетом многих факторов, что и заставляет взглянуть на перевод как многоаспектную деятельность, основанную на взаимодействии разных типов знания как когнитивных контекстов осмысления содержания ИТ и представления его в ПТ [2. С. 17].  Как правило, это осмысление требует привлечения комплекса таких контекстов, принимающих формат когнитивной модели как единого знания. Разумеется, что перечень таких контекстов зависит от тематической области, содержания, жанра ИТ и т.д.

Таким образом, когнитивный подход к переводческой интерпретации способствует, с одной стороны, выявлению и обобщению недостатков межъязыкового перевода как простой (чисто интуитивной) интерпретации вербальных знаков посредством ПЯ. С другой стороны, он позволяет подвести под нее теоретическую базу, а именно типизированные схемы знаний (фреймы, скрипты, когнитивные модели) и тем самым структурировать интерпретацию как когнитивную активность переводчика, что правда не избавляет ее от известной доли субъективности. Благодаря этому представляется возможным задать определенные правила осуществления переводческой интерпретации, что релевантно, прежде всего, для начинающих переводчиков. Интерпретацию с опорой на когнитивные схемы знаний мы будем называть когнитивной интерпретацией.

В процессе перевода когнитивная система переводчика выступает основной инстанцией переработки информации и знаний, накапливаемых в процессе его профессиональной деятельности. Внимание когнитивистики в данном случае сосредоточено на изучении мыслительных операций переводчика, определяющих понимание, интерпретацию, выбор языковых средств и их применение при порождении ПТ. Неослабевающий интерес к проблемам когнитивной сущности перевода, выражающийся в научных изысканиях исследователей относительно представления когнитивных элементов переводческого процесса наряду с активным развитием когнитивного моделирования языка предопределили возможность научного поиска в области разработки когнитивной модели перевода, в основу которой положена мысль об оперировании фреймовыми структурами знаний.

При фреймовом моделировании переводческой интерпретации учитывается тот факт, что  содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном. Вертикальную структуру текста создает его формально-тематическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений или же фреймах, субфреймах и микрофреймах  [7. С. 4]. Применение фреймов с учетом их двойственной природы: с одной стороны, как средства организации и инструмента познания, как концептуальной схемы для детализации процесса перевода, а с другой – как структуры (модели) для выявления реализации (воспроизведения) этой схемы непосредственно в переводе как вторичной интерпретации исходного текста будет способствовать максимальной экспликации содержательной стороны переводческой интерпретации.

Как правило, при концептуальном анализе предлагаются различные виды фреймов, ориентированные на конкретный материал. В нашем случае это процесс перевода и его составляющая переводческая интерпретация. Для ее представления используется акциональный динамический трансляционный фрейм (ТФ) [6. С. 70-71], с помощью которого возможно представление как переводчика, так и его деятельности, для нас прежде всего интерпретации сильных дробей ИТ с особого рода орнаментальной организацией средств текстопостроения и известной долей неопределенности смысла ИТ [4. С. 53].

Для преодоления нечеткости в представлении переводческой интерпретации, выявления скрытой за кажущейся хаотичностью системы и возможности ее изучения начинающими переводчиками нами строится фреймовая модель переводческой интерпретации. Поскольку переводчик является вторичной языковой личностью, он должен строго следовать авторской программе ИТ и воспринимать ее в разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном, что укладывается в иерархическую структуру фрейма. Вершина фрейма представляет название ситуации, в нашем случае – это переводческая интерпретация. На верхнем уровне располагаются общие понятия, такие как объяснение, толкование, разъяснение смысла, значения чего-либо, перевыражение, индивидуальное привлечение внелингвистических данных, толкование ИТ и т.д. Узлы нижнего уровня (терминалы) не заполнены конкретными данными, задающими правила переводческой интерпретации, ее опоры на когнитивные схемы знаний с учетом специфики конкретного ИТ. Эти терминалы выступают в качестве субфреймов, содержащих знания о глубинных принципах организации переводческой интерпретации. Структура приведенного выше фрейма может быть представлена примерно в следующем виде:

Рис. 1 – Фрейм переводческой интерпретации

Терминалы фрейма заполняются конкретными данными в процессе его активации при интерпретации ИТ.

В дальнейшем на выборке разных по жанру примеров демонстрируется ущербность ненормированной переводческой интерпретации, осуществляемой чисто интуитивно, т.е. без опоры на когнитивные схемы знаний (фреймы), а также эксплицируются преимущества когнитивной интерпретации с опорой на когнитивные схемы знаний. Подчеркнем, что нормирование переводческой деятельности, как и нормирование переводческой интерпретации необходимо, поскольку ориентация на переводческие озарения, «вдохновения» и прочие иррациональные образования может оправдать низкое качество перевода. Кроме того, иррациональность не дает инструмента действия в разнообразных переводческих ситуациях. Мы исходим из того, что перевод – это наука и в этом качестве требует проработки всех своих сущностных аспектов (а интерпретация является одним из них) с целью не просто объяснить допущенные ошибки, но и, объясняя, задать рациональный способ деятельности [4. С. 28], в нашем случае переводческой интерпретации.

Обратимся непосредственно к выборке примеров из различных интерпретативных контекстов, алгоритм анализа которых описан нами выше. В интерпретативных контекстах или ИТ, построенных по программе «содержание», последнее определяется как линейная сумма предикаций текста, то, что переводчик понимает в нем, когда не встречает лексических и грамматических трудностей или то, что в тексте семантизируется и осваивается на уровне семантизирующего понимания [1. С. 15]. Подобные интерпретативные контексты мы относим к прагматическим текстам, среди которых и исследуемые нами публицистические тексты. Для критического анализа подобраны примеры из переводов публицистического жанра с международного конкурса переводчиков, а также из учебных переводов студентов нашего факультета.

Начнем с примеров из интервью с немецким «Prommi» или знаменитым режиссером и продюсером Рольфом Дейлом.

ИТ ПТ (ненормированная переводческая интерпретация) Критический анализ
Deyhle und hersche

 

Дейл покоряет мир В анализируемом учебном переводе допущен ряд серьезных ошибок. Не используется дифференциация значений, поиск слова за пределами словарной статьи. Переводчик буквально понимает содержание ИТ и интерпретирует текст лишь на поверхностном языковом уровне ( das Phantom, Mischung, Mitbewohner), не опираясь ни на интерпретативный контекст, ни на когнитивные схемы знаний и компетенции.
Rolf Deyhle, 53, das Phantom Рольф Дейл как фантом
Er hat Midas-Hände. Alles, was er angreift, wird zu Gold.     Руки Дейла напоминают руки самого Бога Мидаса: все, к чему он прикасается, превращается в золото.

 

Ich bin eine seltene Mischung. Sehr kreativ, aber auch unternehmerisch-streng.

 

Я особого рода смесь. Я креативный, но в то же время знаю свое дело и строго ко всему отношусь.

 

Mitbewohner: gotische Madonnen, schwäbische Impressionisten Сожители: готические мадонны и работы швабских импрессионистов

 

Как уже отмечалось выше, критический анализ примеров не сводится лишь к объяснению допущенных ошибок. Необходимо использовать предложенный нами рациональный способ переводческой интерпретации, т.е. когнитивной интерпретации с опорой на фреймы и с его помощью предложить оптимальный вариант перевода и тем самым продемонстрировать преимущества когнитивной интерпретации на практике.

ИТ ПТ (нормированная переводческая интерпретация) Переводческий комментарий
Deyhle und hersche

 

Стань таким как Дейл, и мир будет у твоих ног Использование ситуации в данном ИТ позволяет активировать субфрейм «Знаменитости» с терминалами «Подражание» и «Преклонение».
Rolf Deyhle, 53, das Phantom Рольф Дейл — феномен Вместо ложного друга переводчика «фантом» производится дифференциация значения (контекстуальное домысливание) с активацией терминала «Успех».
Er hat Midas-Hände. Alles, was er angreift, wird zu Gold.     Руки Рольфа Дейла словно руки мифического Мидаса, поэтому всему, к чему бы он ни прикасался, сопутствует успех. Интерпретация аллюзии в рамках фрейма «Знаменитость» с терминалом «Успех» (вместо алчности и трагического конца, как в мифе).
Ich bin eine seltene Mischung. Sehr kreativ, aber auch unternehmerisch-streng.

 

Во мне соединены два начала: с одной стороны, творчество, с другой – строгость и деловитость. Активация субфрейма «Личностные качества»,  обеспечивающие успех.
Mitbewohner: gotische Madonnen, schwäbische Impressionisten Хобби: коллекция готических мадонн и картин швабских импрессионистов Дифференциация значения, активация субфрейма «Стиль жизни».

 

Рассмотрим еще один пример ненормированной интерпретации. Результат ПТ — это заголовок публицистического текста, взятого нами из материалов международного конкурса переводчиков. Текст называется «Bohnen des Bösen». Участники конкурса перевели заголовок следующим образом:

 

ИТ

ПТ (ненормированная переводческая интерпретация)  

Критический анализ

Bohnen des Bösen 1)Зерна, несущие зло;

2)Кофейные зерна зла;

3)Зерна зла;

4)Бобы зла;

5)Зерна злости;

6)Бобовое зло от Томаса Хилленбранда

Переводчики буквально понимают название текста и интерпретируют его лишь на поверхностном уровне.

 

В ИТ речь идет о мировом кризисе, причиной которого, как иронично считает автор, стало излишнее потребление кофе, так называемая кофемания. Рассматривая переводы, представленные выше, мы замечаем, что студенты-переводчики использовали прямую подстановку (буквальное понимание), которая привела к неясности (что подразумевали переводчики под «бобами зла»?). Вместо активной когнитивной деятельности, направленной на глубокое осмысление, понимание и перевыражение знания, содержащегося в ИТ, они лишь механически подставили единицы, не задумываясь о глубинном смысле заголовка, организующего восприятие всего текста. Опора на когнитивные схемы знаний позволяет активировать фрейм «Кофе» с глубинным микрофреймом «Кофемания» и тем самым интерпретировать заголовок как «Мировой кризис как побочный эффект глобальной кофемании», где зло интерпретируется как кризис.

Сложность интерпретации возрастает при работе с интерпретативными контекстами, построенными по программе «содержание + мозаика смыслов и идей», представленных художественными текстами. Смысл – это то, что подстраивается над содержанием. Переводчик может понять и передать смысл или нет. Следует отметить, что смыслы требуют для своего освоения, наряду с семантизирующим и когнитивным пониманием, и иных готовностей, а именно того, что Г.И. Богин называет «распредмечивающим» пониманием [1. С. 15], которое осуществляется на концептуальном уровне. Смыслы, подчеркивает Н. Л. Галеева, как правило, прямо не номинируются в тексте, они должны быть распредмечены, т.е. переведены из состояния опредмеченности в виде материальных знаков текста во вторично непредметное состояние в виде содержания, смыслов и идей [4. С.  37]. К сожалению, процедура интерпретации художественных текстов также ненормирована, что приводит к появлению ущербных интерпретаций с деформированным смыслом.

Для примера обратимся к выборке ИТ и ПТ из сборника рассказов «Schule des Vergessens» Элмара Шенкеля [8.  С. 22-23] в переводе на русский язык Елены Шевченко. Элмар Шенкель – профессор англистики, писатель и поэт с особым мировосприятием и мироощущением. Он относится к авторам с богатой фантазией, в его рассказах имеется известная доля неопределенности смысла текста, сопутствующая процессу понимания. Начнем с рассказа «Das Schützenfest» – «Праздник стрелков».

ИТ ПТ (ненормированная переводческая интерпретация) Критический комментарий
Das Schützenfest schlug eine   Bresche ins Jahr, durch die glückliches Gewӓsser rauschen konnte. Праздник стрелков пробил в теле года такую брешь, что в неё впору хлынуть счастливым водам. Как известно, информация, которую переводчик получает из ИТ, выступает в качестве собственно языкового содержания высказывания. Это «поверхностное» вербальное содержание, которое зависит от набора языковых средств. Переводчик должен уметь интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл. Однако в конкретном примере переводчик допустил ряд грубых ошибок, возникших по причине неспособности:

·          интерпретировать имплицитный смысл, что привело к «буквальному» пониманию

·         соотнести языковое содержание с предметным знанием для интерпретации конкретно-контекстуального смысла («вербальное» понимание)

·         интерпретировать частично или полностью – языковое содержание высказывания (неполное понимание или полное непонимание сообщения)

…übten auf dem dunklen Platz. …упражнялись на мрачной площади
…verwandelten sich die Mӓnner in gelbgekleidete Marionetten

 

…мужчины превратились в марионеток, выряженных в жёлтое
…der  grӧsste, wurde zum Hahn ernannt. …петухом был избран самый высокий
Auf seinem Helm schwang der stӓrkste Federbusch des Jahrhunderts wie eine Balkonpalme. На его шлеме гигантской балконной пальмой раскачивался султан.
die roten angeschwollenen Gesichter

 

красные опухшие лица
Besucherstrӧme frassen sich wie Lava durch das Nest.

 

Потоки гостей вгрызались в пространство, как лава в захолустье
…wurde der Vögel abgeschossen, meist von einem, der es nicht verdiente. …следовало подстрелить птицу, и как обычно, это сделал тот, кто меньше всего заслуживал.
Holzstücke spritzten

 

Щепки брызнули во все стороны

 

В приведенных примерах мы обнаруживаем, что содержание ИТ не раскрыто во всей полноте его семантического, эстетического и прагматического потенциалов. Переводчик задействовал только лингвистическую составляющую компетенции, хотя она представляет собой сложную многомерную категорию —  «Kompetenz ist die Gesamtheit aller Fähigkeiten, Fertigkeiten und Wissensbereichen (darunter Sprach-, Fach-, Allgemein- und Kulturwissen), welche im Rahmen des Translationsprozesses zum Tragen kommen» [9. С. 129–144]. Игнорирование внелингвистических данных и когнитивных схем знания привело к ущербности переводческой интерпретации выделенных нами фрагментов ИТ. Ниже дается вариант когнитивной (нормированной) переводческой интерпретации с опорой на фреймы как когнитивные схемы знаний с переводческим комментарием.

ИТ ПТ (нормированная переводческая интерпретация) Переводческий комментарий
Das Schützenfest schlug eine   Bresche ins Jahr, durch die glückliches Gewӓsser rauschen konnte. Праздник стрелков принес с собой выходные, которые были наполнены радостью и весельем Использование ситуации в данном ИТ дает возможность активировать фрейм-сценарий «Праздник» с терминалами «Выходные» и  «Радость и Веселье» и тем самым эксплицировать смысл ИТ.
…übten auf dem dunklen Platz. …упражнялись вечером Заполняется еще один терминал фрейма-сценария «Праздник» – «Репетиция» с субфреймом «Время репетиции», как правило, после работы, т.е. вечером. Устраняется когнитивный диссонанс «Мрачная площадь».
…verwandelten sich die Mӓnner in gelbgekleidete Marionetten

 

…мужчины переоделись в праздничные костюмы Устранение буквального перевода слова «Marionetten» – марионетки за счет заполнения терминала «Праздничные костюмы» (наряды). Марионетка — это театральная кукла, которую наряжают в костюм. Слово «вырядиться» имеет негативную оценку, которая отсутствует во фрейме-сценарии «Праздник».
…der  grӧsste, wurde zum Hahn ernannt. …самый высокий мужчина возглавлял праздничное шествие. Устранение буквальной передачи слова «Hahn» – петух за счет заполнения терминала «Торжественное шествие», которое возглавляет самый видный его участник.
Auf seinem Helm schwang der stӓrkste Federbusch des Jahrhunderts wie eine Balkonpalme. Его головной убор отличался своей красотой и убранством. Буквализм устраняется за счет повторной активации терминала «Праздничные костюмы» с дополнительным компонентом «Головной убор».
…die roten angeschwollenen Gesichter

 

…радостное, возбужденное выражение лиц Когнитивный диссонанс устраняется за счет повторной активации терминала «Радость и Веселье» и контекстуального домысливания (дифференциация значения) – angeschwollenen как «возбужденный».
Besucherstrӧme frassen sich wie Lava durch das Nest.

 

Потоки гостей постепенно заполняли площадь. Деметафоризация. Заполнение терминала «Прибытие гостей», которые собираются постепенно, а не как лава!
…wurde der Vögel abgeschossen, meist von einem, der es nicht verdiente. Следовало поразить деревянную мишень, и как обычно, это сделал тот, кто меньше всего заслуживал. Отсутствие культурной составляющей переводческой компетенции. Праздник стрелков предполагает состязания в меткости и, если раньше в Германии мишенью служили птицы, то теперь этот праздник стал более «мирным», потому что вместо птиц стреляют в деревянную мишень в форме птицы. Заполнение терминала «Мероприятие» исправлено на культурно-адекватное.
Holzstücke spritzten

 

Щепки разлетелись во все стороны Дифференциация значения (вместо брызнули – разлетелись)

 

Сопоставление ИТ и ПТ показывает, что в действиях переводчика доминирует алгоритмический тип мышления (подстановка вместо единиц ИЯ единиц ПЯ) и он ограничивается интерпретацией содержания ИТ без опоры  на коллективные схемы знаний. Именно опора на коллективные схемы знаний, например, фреймы, позволяет структурировать интерпретацию как мыслительную операцию, где фрейм выступает как метаязык и метаструктура для ее изучения. Фрейм «Праздник» имеет иерархическую структуру, состоящую из узлов (терминалов) и связей между ними. Заполнение верхнего уровня фрейма — сценария «Праздник» позволяют интерпретировать его содержание как особый элемент в структуре социального времени. Главная функция праздника — социокультурная интеграция той или иной общности людей, поэтому вместо языковой следовало бы дать культурную интерпретацию.

Как известно, всякий праздник приносит с собой выходные (Брешь!), которые заполнены радостью и весельем (Счастливые воды!).  И, конечно же, репетируют не на мрачной площади (праздник!), а, скорее всего, после работы, т.е. вечером. На праздничное шествие выходят в праздничных костюмах, наряжаются, а не  превращаются «в марионеток, выряженных в жёлтое». Праздничное шествие возглавляет не петух, а возможно «король», самый нарядный и красивый (ср. королева бала), вместо «На его шлеме гигантской балконной пальмой раскачивался султан». Люди собираются постепенно, выражение лица у них радостное, возбужденное, а не «Потоки гостей вгрызались в пространство, как лава в захолустье» и «красные опухшие лица». На нижнем (глубинном) уровне находятся конкретные сведения (знания) о празднике стрелков, где нужно поразить деревянную мишень, а не странную птицу «Щепки (от которой)  брызнули во все стороны». С каждым народным праздником зачастую связаны какие-то поверья (поверье, что тот, кто найдет эту щепку, станет счастливым, но вот стоит ли так этому верить?) и здесь уже нужна философская интерпретация.

Итак, можно сделать вывод, что содержание проанализированных фрагментов ИТ переводчиком воспринимается и продуцируется лишь на поверхностном уровне понимания и не соотносится с конкретной ситуацией. ИТ понят частично вследствие отсутствия у переводчика необходимых языковых и фоновых знаний. «Translation ist immer kultureller Transfer. Ohne Kulturwissen ist professionelle Translation gar nicht möglich» [9. С. 39], и именно отсутствие культурной составляющей переводческой компетенции является причиной ущербной интерпретации, которая к тому же осуществляется без опоры на когнитивные схемы знаний.

В заключение отметим, что когнитивный подход к описанию процессуальных аспектов переводческой интерпретации с помощью фреймов, выступающих в качестве средства организации и инструмента познания, позволил вывести презентацию переводческой интерпретации на новый, более высокий объяснительный уровень, способствуя проникновению в ментальное пространство перевода и формализации мыследеятельности переводчика.

Список литературы

  1. Богин Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста / Г. И. Богин. – Калинин: КГУ. – 1989. – 86 с.
  2. Болдырев Н. Н., Магировская О. В. Языковая репрезентация основных уровней познания. / Н. Н. Болдырев, О. В. Магировская // Вопр. когнитив. лингвистики. 2009. № 2. — С. 7– 16.
  3. Болдырев Н. Н. Когнитивная специфика языковой интерпретации знаний // Вестник КазНУ Серия филологическая. 2011. №3. —  С. 11-18.
  4. Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода / Н. Л. Галеева. – Тверь: ТГУ, 1997. – 80 с.
  5. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода: уч. пос. / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. – СПб.: Антология, 2007. – 560 с.
  6. Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате знания : монография / А. Н. Злобин ; — Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2012. – 152 с.
  7. Минский М. Фреймы для представления знаний: пер с англ. / М. Минский.– М. : Энергия, 1979. – 152 с.
  8. Шенкель Э. Школа забвения: Рассказы/Пер. с нем. Е. Шевченко. – Казань: Изд. «ДАС», 2002. – 100 с.
  9. Scheller-Boltz D. Вы едете как сапожник! Der Irrtum der Translationsdidaktik – Warum fremdsprachliche Kompetenz für eine translatorische Tätigkeit nicht ausreicht? // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2009. – 129-144 S.
  10. Wills, W. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung, 1988.

Новый ФГОС «Лингвистика» (магистратура)

http://www.spbstu.ru/upload/iblock/cc1/45.04.02.pdf

1 Молодежный научный форум с международным участием «ProfMarket»

Друзья!
Студенты, старшеклассники, аспиранты и, конечно же, их руководители!
Кафедра «Теория и практика перевода», кафедра «Романская и германская филология» Севастопольского государственного университета, Союз переводчиков России (г.Севастополь) приглашают принять участие в
I Молодежном научном форуме с международным участием «ProfMarket: Education. Language. Success».
Обсуждать можно любые темы — главное, делать это на английском языке (или испанском, немецком, французском, русском). Уверены, для любого молодого ученого найдется секция, близкая по научным интересам.
Публикация РИНЦ — бесплатная. Возможно заочное участие, но конечно же, мы предпочтем познакомиться с вами по-настоящему, в стенах СевГУ. Все вопросы присылайте на sevguconf@gmail.com

24 ПОЛЕЗНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания  этих программ  с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

10.02.2017

 http://ua-contact.com/ru/novosti/141-24-poleznye-programmy-dlya-perevodchikov

Наши коллеги: Ставропольское РО СПР

Северо-Кавказский федеральный университет » Кафедра теории и практики перевода

Кафедра теории и практики перевода

http://www.ncfu.ru/kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda.html

Контактная информация:

Адрес: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1 (корпус 1), ауд. 214                                                                Новости кафедры

Телефон: (8652) 33-02-27, доб. 42-80

E-mail: kafedra.tipp@mail.ru

 

Заведующий кафедрой: Светлана Васильевна Серебрякова, доктор филологических наук, профессор, председатель Ставропольского РО СПР

Кадровый состав: 

 

  1. Бабаянц Владислав Владимирович – старший преподаватель кафедры;
  2. Банман Полина Павловна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  3. Борисов Аркадий Александрович – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по воспитательной работе, куратор 3 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  4. Бредихин Сергей Николаевич – доцент, доктор филологических наук, профессор кафедры, ответственный по НИРС;
  5. Вартанова Лиана Робертовна – доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры, ответственный по учебно-методической работе;
  6. Величко Алеся Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 2 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  7. Князева Оксана Викторовна – доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры, куратор 1 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  8. Кузьменко Светлана Александровна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за практику;
  9. Леглер Анна Анатольевна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 1 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  10. Маринина Галина Ивановна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 4 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  11. Марченко Татьяна Владимировна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за распределение учебных поручений;
  12. Милостивая Александра Ивановна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по научной работе;
  13. Переверзева Инна Владимировна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по профориентационной работе, куратор 5 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  14. Пиванова Элина Викторовна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за информатизацию;
  15. Серебрякова Светлана Васильевна – заведующий кафедрой, профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры;
  16. Сидельникова Екатерина Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  17. Сидоренко Станислав Геннадьевич – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  18. Яковлева Евгения Викторовна – старший преподаватель кафедры, совместитель.

История кафедры

Кафедра теории и практики перевода образована в 2002 году. На протяжении всего этого времени зав. кафедрой является Серебрякова Светлана Васильевна, доктор филологических наук, профессор, выпускница Лейпцигского университета им. К. Маркса, выпускница аспирантуры МГУ, в настоящее время – руководитель магистерской программы «Перевод и переводоведение», зам. председателя диссертационного Совета и руководитель аспирантов по специальности 10.02.19. – Теория языка.
Кафедрой теории и практики перевода осуществляется полный цикл обучения по специальности «Перевод и переводоведение».
В состав кафедры входит 17 штатных сотрудников, из них 1 профессор, 16 доцентов, в том числе 11 доцентов ВАК.

В 2015 году по итогам конкурса «Лучшая кафедра университета» кафедре теории и практики перевода присуждено  1 место в номинации «Учебно-методическая работа».

Научная деятельность

Основное научное направление кафедры: «Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем в аспекте перевода».

Также ведется научная деятельность по следующим направлениям:

  • Лексическая семантика
  • Функционально-прагматический и переводческий аспекты анализа текста
  • Социопрагмалингвистическая типология публицистического текста
  • Дидактическая игра как антропотехническое средство формирования коммуникативной культуры будущего педагога
  • Проблемы интертекстуальности
  • Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «Наименования лица» в языке и текстовом пространстве
  • Формирование информационной культуры в контексте подготовки переводчиков
  • Коммуникативно-прагматические аспекты перевода нестандартных лексических единиц
  • Специфика реализации приема контраста на уровне художественного текста
  • Участие в конференциях, семинарах
  • Публикация статей
  • Участие в конкурсах на получение грантов

В рамках работы со студентами на кафедре организована работа проблемных групп:

  • Перевод поэзии
  • Перевод официально-деловых документов
  • Перевод в российско-германском мире
  • Перевод в российско-английском мире
  • Перевод философских текстов

Научным коллективом кафедры в 2015 году получен грант Российского гуманитарного научного фонда «Толерантность как компетентностная составляющая коммуникативно гибкой языковой личности в условиях поликультурного Северо-Кавказского региона», проект № 15-04-00126.

Формирование принципов толерантности и гармоничного общения представляет особую актуальность в условиях интенсификации межкультурных и этнокультурных контактов. Изучение толерантности как компетентностной составляющей коммуникативно гибкой языковой личности позволяет установить общие и частные механизмы гибкого коммуникативного взаимодействия в поликультурном пространстве образовательной среды университета. Освоение значимого компонента общекоммуникативной компетенции включает рефлексию коммуникативной символики и дискурсивных моделей своей лингвокультуры и лингвокультуры другого народа.

Результатом данной рефлексии служит определение приоритетных возможностей и разработка принципов, приемов проявления толерантности в различных коммуникативных ситуациях.

В ходе работы над грантовым проектом было подготовлено к изданию и опубликовано 18 научных статей.

Издания кафедры и научные публикации

Участие в семинарах и конференциях

 

Дипломы и сертификаты кафедры.zip 27.89 Mb

 

Читаемые курсы (дисциплины) 

  • Введение в специальную (германскую) филологию / история языка.
  • Дискурсивные стратегии переводческой деятельности.
  • Инфокоммуникационное обеспечение переводческой деятельности.
  • История перевода.
  • Лексикографическое и информационное обеспечение переводческой деятельности.
  • Лексикографическое обеспечение военной деятельности.
  • Лексикографическое обеспечение перевода.
  • Лингвистическая типология.
  • Лингвопереводческий анализ текста.
  • Методы изучения и преподавания перевода.
  • Общая теория перевода.
  • Основы теории второго иностранного языка.
  • Переводческое сопровождение документации правоохранительных органов.
  • Письменный научно-технический перевод.
  • Практикум по культуре речевого общения (1 иностранный язык).
  • Практикум по культуре речевого общения (2 иностранный язык).
  • Практикум по машинному переводу.
  • Практикум по письменному переводу.
  • Практикум по письменному переводу научно-технической литературы.
  • Практикум по устному переводу.
  • Практический курс перевода (1 иностранный язык).
  • Практический курс перевода (2 иностранный язык).
  • Профессиональный тренинг переводчика.
  • Теоретические основы военного перевода.
  • Теоретические основы письменного научно-технического перевода.
  • Теоретические основы специального перевода.
  • Теория и практика машинного перевода.
  • Теория письменного перевода.
  • Теория устного и письменного перевода.
  • Теория устного перевода.
  • Функциональная специфика стилистических фигур в переводческом аспекте.
  • Частная теория перевода.

Направления подготовки и специализация

Специалитет:

  • 45.05.01 – «Перевод и переводоведение»

Магистратура:

  • 45.04.02 – «Лингвистика» (магистерская программа «Перевод и переводоведение»)

Кафедра осуществляет подготовку дипломированных специалистов в области специального перевода и военного перевода; магистров по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» и аспирантов по специальности 10.02.19 «Теория языка».

Сферы профессиональной деятельности специалиста в области перевода:

  • бюро переводов и переводческие агентства;
  • международные и переводческие отделы государственных и коммерческих организаций, вовлеченных во внешнеэкономическую деятельность;
  • средства массовой информации и новостные агентства;
  • высшие учебные заведения;
  • российские представительства иностранных компаний и организаций;
  • в сфере международного туризма.

Переводчик может выполнять обязанности референта (ведение деловой переписки, составление аналитических обзоров и отчетов, участие в переговорах). Выпускник с квалификацией «Лингвист. Переводчик» может претендовать на широкий спектр вакансий, не являющихся чисто переводческими, но требующих уверенного владения двумя иностранными языками, широкого общекультурного кругозора и навыков в сфере межкультурной коммуникации.

Сферы профессиональной деятельности магистра лингвистики:

  • высшие учебные заведения;
  • бюро переводов и переводческие агентства;
  • международные и переводческие отделы государственных и коммерческих организаций, вовлеченных во внешнеэкономическую деятельность;
  • средства массовой информации и новостные агентства;
  • российские представительства иностранных компаний и организаций;
  • в сфере международного туризма.

Выпускники магистерской программы «Перевод и переводоведение» могут выполнять научно-исследовательскую и преподавательскую деятельность в учебных заведениях (прежде всего, в вузах), а также реализовать себя в области художественного и специального перевода, редакторской деятельности, проектной деятельности в учреждениях культуры, консультативной деятельности по языковой и национальной политике и межэтническим отношениям в административных учреждениях.

Воспитательная работа

Воспитательная работа кафедры включает в себя мероприятия, проводимые в соответствии с ежегодным графиком:

  • Организация участия студентов в праздновании Дня города.
  • Выпуск информационных бюллетеней, посвященных Международному дню перевода.
  • Обеспечение участия студентов во Всероссийских олимпиадах по английскому и немецкому языку.
  • КОНКУРСперевода, посвященный профессиональному празднику «Международный день перевода».
  • Конференция с участием работодателей «Перспективы и содействие трудоустройству».
  • Конкурс стенгазет, посвященных Дню учителя.
  • Экскурсия в краеведческий музей с переводческим сопровождением на иностранном языке.
  • Конкурсы перевода, приуроченные к памятным датам английской и немецкой литературы.
  • Участие студентов в спортивно-массовом мероприятии «День здоровья».
  • Круглый стол «Толерантность и культура общения в межэтническом пространстве».
  • Конкурс «Связь времен», посвященный немецкой поэзии разных исторических эпох.
  • Конкурс стенгазет, посвященный празднованию Рождества в немецкоязычных странах.
  • Экскурсия в Ставропольский музей Изобразительных искусств с посещением тематической выставки и переводческим сопровождением.
  • Выпуск стенгазет ко Дню св. Валентина, «почта св. Валентина».
  • Участие в акции «Подарок воину».
  • Участие студентов в фестивале «Студенческая весна».
  • Выпуск стенгазеты, посвященной празднованию Международного женского дня 8 марта.
  • Выпуск информационного бюллетеня, посвященного Всемирному дню писателя (3 марта).
  • КОНКУРСна лучший информативный перевод с английского языка.
  • Брейн-ринг по Практическому курсу перевода.
  • Конференция «Производственная практика как составляющая переводческой компетенции».
  • Лингвистическая игра «Пойми меня».
  • Конкурс карикатур, вечер зарубежного юмора.
  • Конкурс на лучший поэтический перевод с английского языка.
  • Конференция «Противодействие терроризму».
  • Профориентационная встреча с учениками школ Лингвистическая гимназия №24 г. Ставрополя, МБОУ СОШ №39 г. Ставрополя.
  • Ежегодная конференция по результатам производственной практики.
  • Встреча с носителями языка.
  • Мастер-классы с применением инновационных технологий (английский и немецкий языки).
  • День кафедры.
  • Посещение концерта камерной музыки в ДМШ №1 г.  Ставрополя.
  • Выпуск стенгазеты ко Дню Победы.
  • Поездка в горы.
  • Поздравление ветеранов Великой Отечественной войны с Днем Победы.
  • Участие в проведении праздника «Последний звонок».

Практика, трудоустройство

Одним из направлений в работе кафедры теории и практики перевода является раннее привлечение студентов к научной работе:

  • курсовые и дипломные работы (выполняемые студентами курсовые и дипломные работы посвящаются основным проблемам художественного, научно-технического, общественно-политического, специального перевода);
  • производственная практика;
  • проблемные группы.

Результатом научно-исследовательской работы студентов являются дайджесты дипломных работ, участие в конференциях с публикацией статей в научных изданиях различных уровней.

Высокий уровень квалификации, полученный за годы обучения, гарантирует выпускникам трудоустройство в ведущих компаниях и государственных учреждениях России и за ее пределами.

 

Традиции кафедры

  • ежегодная Неделя кафедры (сентябрь, апрель) – информационно-рекламное мероприятие, информирующее о различных аспектах и перспективах деятельности кафедры: учебно-методической, научной, воспитательной, профориентационной;
  • ежегодныйКОНКУРС перевода, посвященный Всемирному Дню Переводчика с выпуском информационных бюллетеней и стенгазет (сентябрь);
  • ежегодная студенческая конференция в рамках научного направления кафедры «Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем в аспекте перевода»;
  • круглый стол «Толерантность как составляющая личности переводчика и межкультурная компетенция»;
  • регулярные посещения тематических выставок в музеях г. Ставрополя с переводческим сопровождением;
  • ежегодные конкурсы перевода, приуроченные к юбилейным датам зарубежных писателей и поэтов.

Электронно-образовательные ресурсы кафедры

Социальные сети, форумы:

  1. http://www.ncfu.ru/index.php?do=static&page=kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda
  2. http://vk.com/hum_ncfu
  3. http://vk.com/ffzimk

 

 

Фридрих Глаузер. «Король Цукер»

http://testlib.meta.ua/book/63810/read/

DAS GEHEIMNIS UNSERER AUGENFARBE

http://www.madame.de/augenfarbe-917716.html

X Летняя школа перевода 10 — 14 июля 2017 — регистрация

Уважаемые коллеги!

Правление Союза переводчиков России приглашает вас принять участие в X Летней школе перевода, которая будет проходить на базе Северного арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова (г. Архангельск) с 10 по 14 июля 2017 г.

         Тематика Летней школы: проблемы осуществления разных видов перевода, в том числе литературного; проблемы профессиональной подготовки переводчиков; использование новых информационных технологий в переводе; вопросы организации профессиональной переводческой деятельности, создание в России института судебных (присяжных) переводчиков.

 

Правление СПР будет благодарно вам за предложение собственных тем докладов, презентаций и круглых столов.

 

Для участников будут организованы экскурсии и другие культурные мероприятия.

 

Для участия в работе Летней школы перевода необходимо зарегистрироваться на сайте www.translation-school.ru.

 

Стоимость участия в ЛШП:

— участники, являющиеся членами СПР, — 1500 руб.;

— участники, не являющиеся членами СПР, — 2000 руб;

— студенты – 500 руб.

 

Подробная информация о Летней школе перевода-2017 будет размещена на сайте www.translation-school.ru.

 

Общероссийское методсовещании «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров».

Уважаемые коллеги!

Приглашаем организаторов подготовки переводчиков в вузах России, преподавателей перевода, представителей переводческих компаний и переводчиков-практиков принять участие в 1-м Общероссийском методическом совещании «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров».

Совещание организуется Союзом переводчиков России и пройдет на базе переводческого факультета ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» 17-18 марта 2017 года.

Цель совещания – выработка оптимального содержания подготовки переводчиков-бакалавров, создание примерного учебного плана по направлению 45.03.02 – Лингвистика, направленность (профиль) Перевод и переводоведение в соответствии с Государственным образовательным стандартом, здравым смыслом и с учетом потребностей переводческого рынка.

 

В ходе совещания предполагается обсуждение следующих вопросов:

·       содержательное наполнение учебного плана;

·       соотношение теории и практики в подготовке переводчиков;

·       построение практического курса перевода (целесообразность выделения аспектов в соответствии с предметными областями);

·       последовательность переводческих дисциплин в структуре подготовки переводчиков;

·       распределение часов по дисциплинам переводческого цикла.

 

Электронная регистрация для участия в совещании – по ссылке: https://goo.gl/s2JPCx

Конференция «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход» 27 — 29.04.17 Симферополь.

Уважаемые коллеги!

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии (Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского) и Крымское отделение Союза переводчиков России приглашают вас принять участие в I научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», которая будет проходить с 27 по 29 апреля 2017 г. в г. Симферополь. 

Заявки на участие и статьи принимаются до 31 января 2017 г. по адресу: perevoddiskurs@mail.ru. Материалы конференции будут опубликованы в сборнике и на сайте КФУ им. В. И. Вернадского http://perevod.cfuv.ru и внесены в базу РИНЦ. Заявки и материалы, присланные после указанного срока, к рассмотрению не принимаются.

Решение оргкомитета о включении доклада в программу конференции будет отправлено по электронной почте не позднее 20 февраля 2017 г. До6 марта 2017 г. необходимо произвести оплату за публикацию в сборнике конференции и размещение в РИНЦ на счет издательства ИТ Ариал на основании партнерского договора №01-12/2016. Реквизиты издательства будут отправлены в письме, подтверждающем Ваше участие.

Во вложении находятся информационное письмо, заявка и правила оформления статей для публикации в сборнике.
С уважением,
Оргкомитет конференции
perevoddiskurs@mail.ru