«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Русское рождество. Почему рождество празднуют 7 января

Вплоть до начала двадцатого века в России не было принято праздновать Новый год в том виде, в котором мы его отмечаем сейчас. Главным зимним торжеством считалось Рождество Христово — праздник, пришедший вместе с православной религией и посвященный рождению Спасителя. Русское рождество несколько отличается от европейского своими традициями и датой празднования. Почему же русское рождество празднуют 7 января, а европейское – 25 декабря?

История праздника

В Древнем Риме было принято чествовать бога Сатурна в первый день года. Связано это было с солнечным циклом – самая длинная ночь в году оставалась позади, и день начинал расти. Римляне верили, что это заслуга Сатурна и возносили ему хвалу. Приходился этот праздник на 25 декабря согласно Юлианскому календарю.

С появлением христианства множество популярных в народе языческих праздников были адаптированы к новой религии, чтобы не вызывать недовольство у народа. Не стали исключением и сатурналии. С легкой руки новых богослужителей в начале десятого века в Риме этот праздник переименовали в Рождество. При этом в обрядовой части праздника осталось немало языческого. Что, собственно, и помогло сохранить веселую атмосферу, которая так нравилась людям.

Русское Рождество. Почему Рождество празднуют 7 январяДело в том, что в Библии нет указаний на точную дату, когда был рожден Христос, но сопоставление определенных фактов дает священникам основания полагать, что это вполне могло произойти в первый день года. Но празднование прижилось, поскольку священники сумели провести параллели между солнцем, которое чествовали язычники и солнечным образом Христа-спасителя, кого Новый Завет называет «Солнцем правды».

Так как Христианство довольно быстро распространилось по континенту, то уже к 1100 году рождение Христа отмечалось как главный праздник во всей Европе.

Русское Рождество

В православном мире Рождество также стало одним из главных государственных праздников. Считается, что отмечать его стали в десятом веке после того, как киевский князь Владимир покрестил Русь. Как и в Европе, этот праздник отмечался 25 декабря.

Так почему Рождество празднуют 7 января?   Русское Рождество. Почему Рождество празднуют 7 января

Все дело в календаре. В шестнадцатом веке Римский Папа Григорий XIII перевел Рим на более точный календарь. В последующие годы большинство мировых стран перешло на ту же систему отсчета времени, что и римляне.

Но русский патриарх Иеремия II решил, что Россия пойдет своим путем и новый календарь ей ни к чему. Таким образом, на момент внедрения Григорианского календаря, отличие в датах между Россией и Римом составило десять суток, а к двадцатому веку выросло до четырнадцати.

Большевики, придя к власти, внедрили и григорианский календарь, но РПЦ осталась непреклонна в своих убеждениях. Поэтому православное Рождество празднуется на две недели позже католического – 7 января.

Традиции русского рождества              Почему Рождество празднуют 7 января

В канун Рождества еще длился Великий пост, поэтому в этот день никаких пиршеств не устраивали. А вот с наступлением святок, начинались массовые народные гуляния.

Главной традицией празднования русского Рождества считается прославление Иисуса. Проходило оно не только во время церковных богослужений. У молодежи было принято собираться компаниями и ходить от дома к дому, распевая песни, прославляющие Божьего сына. Кроме того, пелись песни, в которых хозяевам дома желали добра, здоровья, благополучия и других благ. За исполнение песен молодежь было принято поощрять обильным угощением. Отказывать славильщикам в лакомствах было не принято, поэтому исполнители песен ходили с большими мешками для сбора «благодарностей».

Русское Рождество, традицииС шестнадцатого века из Польши пришла традиция устраивать на Рождество вертеп. Это был чаще всего кукольный, а позже и актерский театр, в котором неизменно изображался сюжет появления на свет Христа. Согласно традициям, Божью матерь и младенца «играли» иконы, а вот волхвов и остальных персонажей куклы или люди.

Традиция украшать ель пришла в Россию из Германии. Ввел этот обычай в 1699 году Петр первый. Правда, в его указе содержалось приказание, украшать дома ветками хвойных растений. Непосредственно наряжать ели в России стали с середины девятнадцатого века. Во время войны с Германией в 1916 РПЦ запретила наряжать елки, т. к. это была вражеская традиция. Большевики не стали отменять этого запрета вплоть до 1935 года, когда обычай украшать елку вернулся уже как новогодний.

Как украсить дом к Рождеству? Рождественские цветы и украшения

Рождественский стол             Русское Рождество, традиции

С окончанием Великого поста начинался охотничий сезон, и можно было резать домашнюю скотину. Поэтому рождественский стол в России традиционно ломился от мясных блюд. Непременным его атрибутом были домашние колбасы, заливное, бараний бок с кашей, запеченный поросенок, курица или фаршированный гусь. Много готовилось и закрытых пирогов с начинкой из мяса, грабов или капусты. Пеклись блины.

Но это непосредственно на Рождество. В Сочельник же пост еще продолжался, поэтому на столе можно было встретить только диетические блюда. Считалось, что постных блюд должно быть 12 как месяцев в году, чтобы весь следующий год жить в благости.

Непременными атрибутами Сочельника являются взвар и кутья. Взвар – это напиток из сухофруктов. Кутья же – постная каша из зерен пшеницы, меда и мака. Иногда в кутью добавляют орехи или изюм. Но первые три компонента неизменны, поскольку несут символическое значение. Пшеница символизирует жизнь. Мед – благополучие и сытость. Мак – достаток и богатство. Считается, что чем вкуснее кутья, тем удачнее для семьи пройдет год.

Почему Рождество празднуют 7 январяКроме кутьи и взвара меню в канун Рождества могло включать в себя разваренный горох, голубцы, капустняк, постные пироги, блины, постный борщ, жареную или соленую рыбу, вареники с капустой, картошкой, грибами или фруктами и кашу.

Существовали и особые ритуалы в оформлении стола. Так обязательным условием сервировки было постелить под скатерть немного соломы. Это символизировало ясли, в которые Мария уложила божьего сына после рождения. Под столом же нужно было спрятать какую-нибудь железную вещь. Считалось, что прикоснуться к нему обязаны все гости застолья, чтобы год прошел в здоровье.

За столом положено было сидеть четному количеству людей. Если так не получалось, то нужно было поставить на стол еще один прибор.

Традиционный русский рождественский стол

Подарки          Русское Рождество

Обменивались подарками раньше прямо за столом. Это было принято делать после того, как все гости отведают основное блюдо.

Дарили на Рождество домашнюю утварь, сладости или мелкие сувениры. Дорогие презенты были неуместны в этот день.

С наступлением Рождества начинаются Святки – период, когда нужно возносить хвалу господу и праздновать рождение Спасителя. Длятся они до Крещения. На Святки принято ходить в гости, гулять и веселиться. В языческие времена это время считалось лучшим для гаданий и предсказаний, но православная церковь не одобряет этих действий.

Не зависимо от того, захотите вы отпраздновать Рождество по всем канонам или нет, мы желаем вам встретить этот праздник в теплом семейном кругу.

Советуем почитать другие статьи о Новом Годе и Рождестве Христовом  >>

«Сайт о растениях» pro-rasteniya.ru                                                                                                             Вернуться в раздел ЗАМЕТКИ

Если вам понравилась эта статья, вы можете поделиться ею с друзьями в социальной сети:

Как появилась песня «В лесу родилась ёлочка»?

30
6616

Как появилась песня «В лесу родилась ёлочка»?Однажды председателю Союза писателей Александру Фадееву доложили, что пришла какая-то старуха, просит её принять, говорит, что она стихи пишет. Фадеев велел её впустить. Войдя в кабинет, посетительница села, положила на колени котомку, которую держала в руках, и сказала: «Жить тяжело, Александр Александрович, помогите как-нибудь». Фадеев, не зная как быть, сказал:

— Вы действительно стихи пишете?
— Писала, печатали когда-то.
— Ну, хорошо, — сказал он, чтобы кончить это свидание, — прочтите мне что-нибудь из ваших стихотворений.

Она благодарно посмотрела на него и слабым голосом стала читать:

В лесу родилась ёлочка.
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зеленая была…

— Так это вы написали? — воскликнул изумленный Фадеев. По его распоряжению, посетительницу немедленно оформили в Союз писателей и оказали ей всяческую помощь.

Раиса Адамовна Кудашева (так звали старушку) прожила долгую жизнь (1878-1964). Урожденная княжна Гидройц (литовский княжеский род), в юности она служила гувернанткой у князя Кудашева, позже вышла за него замуж. Работала учителем, а в советское время — библиотекарем. В молодости печаталась, главным образом, в детских журналах.

К славе Кудашева относилась с поразительным равнодушием и долгие годы скрывалась под различными инициалами и псевдонимами. Она объясняла это так: «Я не хотела быть известной, но и не писать не могла». В 1899 году в журнале «Русская мысль» была опубликована повесть Кудашевой «Лери», которая так и осталась её единственным произведением для взрослых. В повести рассказывается об отрочестве и юности девушки из дворянской семьи, её первой большой любви к блестящему офицеру. Всего Раиса Кудашева опубликовала около 200 песенок и рассказов, сказок и стихотворных книжек.

В 1903 году она написала рождественское стихотворение «Ёлка»:

Гнутся ветки мохнатые
Вниз к головам детей;
Блещут бусы богатые
Переливом огней;
Шар за шариком прячется,
А звезда за звездой,
Нити светлые катятся,
Словно дождь золотой…
Поиграть, позабавиться,
Собрались детки тут
И тебе, ель-красавица,
Свою песню поют.
Все звенит, разрастается,
Голосков детских хор,
И, сверкая, качается
Ёлки пышный убор.***

В лесу родилась ёлочка, в лесу она росла,
Зимой и летом стройная, зеленая была!
Метель ей пела песенки: «Спи, ёлка… баю-бай!»
Мороз снежком укутывал: смотри, не замерзай!
Трусишка зайка серенький под ёлочкой скакал,
Порой сам волк, сердитый волк, рысцою пробегал.***

Веселей и дружней
Пойте, деточки!
Склонит ёлка скорей
Свои веточки.
В них орехи блестят
Золоченые…
Кто тебе здесь не рад,
Ель зеленая?***

Чу! Снег по лесу частому под полозом скрипит,
Лошадка мохноногая торопится, бежит.
Везет лошадка дровенки, а в дровнях мужичок.
Срубил он нашу ёлочку под самый корешок…
И вот ты здесь, нарядная, на праздник к нам пришла,
И много-много радости детишкам принесла.***

Веселей и дружней
Пойте, деточки!
Склонит ёлка скорей
Свои веточки.
Выбирайте себе
Что понравится…
Ай, спасибо тебе,
Ель-красавица!

Эти стихи за подписью «А.Э.» были опубликованы в рождественском номере журнала «Малютка». Как видим, они представляли собой нечто вроде сценария рождественской игры. Детишек призывают петь «веселей и дружней», чтобы заслужить подарки и лакомства, висящие на ёлочке. Но «голосков детских хор» на основе ее стихов раздался только несколько лет спустя.

В 1905 году кудашевская «Ёлка» попалась на глаза агроному и страстному любителю музыки Леониду Карловичу Бекману (1872-1939). Это был прибалтийский немец, потомственный дворянин, обладавший незаурядными музыкальными способностями. В студенческом хоре университета он пел партию будущего выдающегося певца Собинова, когда тот почему-нибудь не мог выступать. Незадолго до описываемых событий, в феврале 1903 года, Л. Бекман женился на Елене Щербине — приемной дочери Е.Н. Щербины (директора гостиницы «Славянский базар»), талантливой пианистке, закончившей за четыре года до этого с золотой медалью Московскую консерваторию, впоследствии заслуженной артистке России, профессоре Московской консерватории. Профессиональное мастерство ее было таково, что ради шутки она могла лечь животом на крышку инструмента и играть вниз головой.

Л. Бекман с семьей

Рождение песни произошло 17 октября 1905 года — в день, когда царь подписал исторический манифест, преобразивший государственные устои Российской империи.

По воспоминаниям Елены Бекман-Щербины, дело было так: «17 октября 1905 года моей старшей дочке Верочке исполнилось два года, и я утром подарила ей живую куклу — сестричку Олю, которая родилась в половине первого ночи, то есть тоже 17 октября. Верочка была в полном восторге. Пока я еще лежала в постели, Леонид как-то сел за рояль, посадил Верика на колени и сочинил для нее песенку на стихотворение из детского журнала «Малютка» — «В лесу родилась ёлочка, в лесу она росла…» Верочка, обладавшая прекрасным слухом, быстро ее выучила, а я, чтобы не забыть песенку, ее записала. Впоследствии мы оба стали сочинять для детей и другие песенки. Так возник сборник «Верочкины песенки», выдержавший в короткий срок четыре издания, затем — «Оленька-певунья».

Позже музыкальные критики находили, что музыка Бекмана не вполне оригинальна. Мелодия «Ёлки» перекликается с песенкой шведской поэтессы и композитора Эмми Кёлер «Зажигаются тысячи рождественских свечей» («Nu tändas tusen juleljus», 1898 г.):


И с немецкой студенческой песней начала XIX века «Wir hatten gebauet ein stattliches Haus»:


Тем не менее, о «Ёлке» одобрительно отозвались Рахманинов, Танеев, Скрябин. После этого новая песенка стала приобретать все более широкое признание, хотя Кудашева многие годы об этом даже не догадывалась.

В 1933 году, когда в СССР впервые официально был отмечен Новый год, призванный вытеснить Рождественские праздники, песня Кудашевой-Бекмана вновь звучала под каждой ёлкой. Текст Кудашевой оказался идеологически стерильным, и потому приемлемым — в этой Рождественской песне ни разу не упоминается Рождество!

Впрочем, полностью стихи Кудашевой все равно больше уже не поют, в ходу известный всем сокращенный вариант.

Сергей Цветков, историк

Из: Переформат.ру

Сказ о мальчише-Плохише

Цыкнут, если что такое,
Спросишь, по какому праву
Паренёк из Уренгоя
Предаёт свою державу?

Может, ради хохмы чисто
Принести нашёл отвагу
За «невинного фашиста»
Извиненья Бундерстагу?

Видишь, как стоит, картинен!
Как ему Европа рада!
Он сказал, что был невинен
Враг в окопах Сталинграда,

Так как подчинялся силе,
Убивая против воли.
Надо на его могиле
Развести розарий, что ли?!

«Он почти как гость когда-то
К нам сюда пришёл, поверьте,
А советские солдаты
Довели его до смерти!»

Скольким колям тем с корою
Съели мозг бесчестья цисты,
Что советские герои
Стали хуже, чем нацисты?!

То, как в спорте с раздраженьем
Отсекли страну от флага,
Стало речи продолженьем
Мальчика из Бундерстага.

В этом мире всё взаимно,
Игры не играют роли:
Сдал своих — ходи без гимна,
Как по Бундерстагам коли.

Конопли, заморских трав ли
Обкурились: что творите?!
Вы о мальчиковой травле
Повсеместно говорите?

Вы его, из Бундерстага,
Защищаете без лени,
А страну лишают флага,
Чтоб поставить на колени?

Слова «Родина» священней
Нет сейчас, во время оно.
Может, попросить прощенья
За разгром Наполеона?

Или, отступя побольше,
Как бы ни казалось странно,
Повиниться перед Польшей
За Сусанина Ивана?

До чего же мир паскуден
И не думает меняться!
…Мы Россия. Мы не будем
За победы извиняться!

Ирина Ковалева СПР Москва

Анкета переводчика

Анкета переводчика ЗАВ

АССОЦИАЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА

http://translation-teachers.ru/

АПП содействует установлению контактов, позволяющих преподавателям перевода углублять и расширять свои знания в области теории, практики и дидактики перевода.

АПП содействует созданию российской методической школы преподавания перевода и положительного имиджа профессии в обществе.

АПП распространяет опыт каждого и содействует обмену теоретическими, практическими и методическими учебными материалами, а также преподавательским опытом между участниками Ассоциации.

АПП поддерживает все инициативы, направленные на сохранение и укрепление позиций преподавателя перевода как специалиста, в значительной мере отличающегося от преподавателя иностранных языков.

АПП содействует повышению квалификации преподавателей перевода, поддержке и продвижению научных, учебно-методических, методологических и других проектов в области преподавания перевода.

АПП налаживает связи с профессиональным переводческим сообществом для улучшения профессиональной социализации студентов в условиях современного рынка.

АПП работает в тесном сотрудничестве с Союзом переводчиков России.

 

АПП организует и проводит

Для преподавателей:

Научно-практические конференции для преподавателей перевода, студентов и представителей переводческих компаний.

Педагогические встречи / «Круглые столы» преподавателей-членов АПП.

Переводческие проекты для преподавателей-членов АПП.

Обучающие семинары по работе с современным переводческим инструментарием для преподавателей-членов АПП.

Ознакомительные экскурсии в переводческие компании для преподавателей-членов АПП.

Совместные круглые столы для преподавателей перевода и представителей переводческой отрасли.

Для студентов:

Всероссийские и международные конкурсы перевода.

Обучающие семинары по работе с современным переводческим инструментарием.

Студенческие переводческие проекты с использованием современных CAT-программ.

Стажировки (очные и дистанционные) в переводческих компаниях.

Летние профориентационные школы.

Обучающие курсы по теории и практике перевода.

 

Структура управления АПП

Контакты

Стать членом АПП

Политика конфиденциальности

 

Наш регион 13, но нам нечего бояться!

Как известно, Республика Мордовия значится по общероссийскому классификатору под номером 13, что не оказывает никакого негативного влияния как на положение дел в нашем регионе, так и на жизнь его населения. Более того Мордовия заняла 1 место в рейтинге регионов в зарубежных СМИ, набрав 152 рейтинговых балла. По сравнению с 2014 годом республика поднялась на 4 позиции. Мы стали лидерами при оценке медийной репутации. Мордовия, какой она предстала перед зарубежной аудиторией, – это образ современной, многогранной, развитой, успешной территории.

Правда некоторые люди настолько боятся числа 13, что в их душах поселяется страх. Такое состояние носит название трискаидекафобия (или тердекафобия, от др.-греч.τρεισκαίδεκα — тринад-цать и φόβος — страх) —болезненная боязнь числа 13. Этот страх считается суеверием, исторически связанным с религиозными предрассудками.

Так, например, Арнольд Франц Вальтер Шёнберг — австрийский и американский композитор, крупнейший представитель музыкального экспрессионизма, основоположник новой венской школы, автор таких техник, как додекафония (12-тоновая), страдал трискаидекафобией. Он родился 13-го числа в Вене и 13-го же числа умер в возрасте 76 лет (в сумме эти цифры составляют пресловутое число 13) в Лос-Анжелесе. Всякий раз 13 числа его охватывал страх, и он оставался дома в своей постели. Проявление его болезни особенно усиливалось перед пятницей 13-го. Такой специфический страх называют параскаведекатриафобией или фриггатрискаидекафобией. Согласно легенде, в последний день жизни 13 июля 1951 года он тоже весь день пролежал в постели, предчувствуя приближающуюся смерть. Арнольд Шёнберг покинул этот мир в 11:47 вечера, за 13 минут до полуночи.

Неприязнь к числу 13 усиливается из-за его соседства с числом 12, которое считается священным во многих культурах. У греков и римлян было 12 главных богов, у Иисуса – 12 апостолов. В году 12 месяцев, неизменяемо также количество часов дня и ночи: по двенадцати. Подтверждение этому имеется в Евангелии. Христос говорит: «Не двенадцать ли часов во дне» (Ин. 11,9). Таким образом, в древности и дневное, и ночное время делилось на 12 «часов». Знаков Зодиака также 12. На флаге Евросоюза 12 звезд, хотя его членами являются 28 стран. Кроме того, число 12 более практично, потому что оно в отличие от числа 13 является делимым.

Немецкий этнолог и эксперт по нумерологии доктор Райнер Везе из Мюнхенского университета считает, что число 13 стало считаться несчастливым, после того как мы унаследовали от вавилонян двенадцатеричную систему счисления. Число 13 или чертова дюжина не вписывается в эту систему, оно на единицу превышает считающуюся сверхсовершенной дюжину, а это опасно дисгармонией.

Поэтому во многих странах эта цифра отсутствует на дверях кабинетов, больничных палат, номеров в гостиницах, кают кораблей, домов. У небоскребов может не быть 13-х этажей. В самолетах некоторых авиакомпаний даже отсутствует 13 ряд — за 12-м идет сразу 14-й. Что касается персоналий, то среди них американский президент Джеральд Форд, который не работал 13-го числа, германский рейхсканцлер Бисмарк, не подписывавший в этот день важные документы. А в картах ТАРО число 13 означает СМЕРТЬ.

Перевод с немецкого языка на русский выполнил

доцент кафедры теории речи и перевода ФИЯ

А.Н. Злобин

P.M. Fragen und Antworten. 2016

18. Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

ВНИМАНИЕ! http://www.utr.spb.ru

Объявлен Восемнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Восемнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu открытым.
Для участия в конкурсе необходима регистрация (см. п.6 Положения о конкурсе).

Положение

Приложение 1. Оргкомитет и конкурсная комиссия
Приложение 2. Английский раздел
Приложение 3. Немецкий раздел
Приложение 4. Славянский раздел
Приложение 5. Испанский раздел
Приложение 6. Французский раздел

Часто задаваемые вопросы

Анонс

Они о нас: Может ли Россия обойтись без водки?

Футбольный калейдоскоп

Поздравляем переводчиков — стажеров МС МРО СПР Тимошенко А., Мирошниченко Е., Захарову Д. и Кадомкину И. с первым опубликованным переводом!!!!

10 gthtdjl (1)

 

КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД», 2018, СИМФЕРОПОЛЬ

Уважаемые коллеги!

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии (Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского), Крымское отделение Союза переводчиков России и Крымская республиканская универсальная научная библиотека им. И. Я. Франко приглашают вас принять участие во II международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», которая будет проходить с 26 по 28 апреля 2018 г. в г. Симферополь. 

Заявки на участие принимаются до 26 ноября 2017 г., статьи – до 31 января 2018 г.по адресу: perevoddiskurs@mail.ru. Материалы конференции будут опубликованы в сборнике и на сайте КФУ им. В. И. Вернадского http://perevod.cfuv.ru и внесены в базу РИНЦ. Заявки, присланные после указанного срока, к рассмотрению не принимаются.

Решение оргкомитета о включении доклада в программу конференции будет сообщено по электронной почте не позднее 25 февраля 2018 г. Участие в конференции бесплатное. Публикация статьи в сборнике РИНЦ осуществляется издательством ИТ Ариал на основании партнерского договора № 09А/26 за счет участников конференции.

Во вложении находятся информационное письмо, заявка и правила оформления статей для публикации в сборнике.

 

С уважением,

Оргкомитет конференции

perevoddiskurs@mail.ru

Все файлы проверены, вирусов нет

IV Всероссийский конкурс молодых переводчиков. Крымское отделение СПР

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии ТА КФУ имени В.И. Вернадского (г. Симферополь)
и Крымское отделение Союза переводчиков России (г. Симферополь)
приглашают обучающихся вузов принять участие в IV Всероссийском конкурсе молодых переводчиков.
Конкурс проводится в 6 номинациях:
— перевод на русский язык короткого произведения англоязычной литературы,
— перевод 5 рекламных слоганов с английского языка,
— перевод на русский язык короткого произведения немецкоязычной литературы,
— перевод 5 рекламных слоганов с немецкого языка,
— перевод на русский язык короткого произведения франкоязычной литературы,
— перевод 5 рекламных слоганов с французского языка.Переводы принимаются в электронном виде.

Желающим принять участие в конкурсе необходимо заполнить анкету участника и выслать материалы до 07 декабря 2017 года по адресу: konkursp2015@mail.ru . Названия файлов необходимо оформить по образцу: ФИО.анкета, ФИО.проза.англ.яз, ФИО.слоган.англ.яз.

Работы конкурсантов рассматриваются до 14 декабря 2017 года. Результаты конкурса будут объявлены в Институте иностранной филологии (ул. Ленина 11), на сайте Таврической академии, на странице кафедры теории и практики перевода в Вконтакте https://vk.com/id361146029 и в группе Крымского отделения СПР в Facebook https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/?ref.. .
Все участники и победители получат соответствующие дипломы.

Из истории конкурса
Впервые конкурс проводился в мае 2015 года для студентов Института иностранной филологии. В следующих конкурсах в декабре 2015 г. и декабре 2016 г. уже участвовали и побеждали молодые переводчики из разных регионов России. География последнего конкурса – 13 субъектов России! Помимо Крыма и Севастополя были представлены вузы Липецкой, Самарской, Волгоградской, Псковской, Иркутской, Ивановской, Московской и Нижегородской областей, Краснодарского и Красноярского края, Республики Саха. Лучшие переводы прозы и поэзии по итогам первых двух конкурсов были опубликованы в сборнике «Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций» (РИНЦ).

Пробуйте, дерзайте, побеждайте!
Оргкомитет