«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Выпуск переводчиков-стажеров МС МРО СПР 2019

Поздравляем Андрея и Катю с успешным завершением стажировки!!!

Проект «Перевод песни с немецкого на русский»

+Perevod_pesni_s_nemetskogo_yazyka_na_angliyskiy_yazyk

Первые впечатления от прошедшего 10 съезда СПР

На странице СПР тезисы с более чем 300 комментариев провисели меньше пяти суток и 31 мая были удалены (Георгий Моисеенко или Максим Берендяев – кто из них это сделал, не знаю)

Пока память свежа, восстанавливаю их на своей странице.
1. Впервые президентом СПР была избрана женщина. Ольга Юрьевна Иванова. Ну здесь «впервые» также имя-отчество-фамилия.
2. Впервые было выдвинуто 6 кандидатов в президенты СПР: Иванова, Мищенко, Брук, Козуляев (самовыдвижение), Сдобников (самоотвод), Морозов (первое выдвижение и первый самоотвод онлайн).
3. Впервые президента выбирали из четверых кандидатов (Иванова – 39, Мищенко – 10, Брук – 6, Козуляев – 3).
4. Впервые кандидат, занявший первое место, опередил второго претендента по количеству набранных голосов в 3,9 раза.
5. Впервые победитель набрал больше голосов, чем все остальные кандидаты вместе взятые.
6. Впервые на съезде оформилась оппозиция, которую я условно назвал «питерской» — с подготовленной программой, срежиссированным поведением и регулируемым голосованием
7. Впервые в истории съездов «питерская оппозиция» пыталась сорвать итоги голосования, голосуя за разных кандидатов, что и было зафиксировано счётной комиссией.
8. Впервые в Устав СПР было внесено такое большое количество изменений.
9. Впервые в состав нового правления не вошли переводчики художественной литературы.
10. Впервые в состав правления вошли люди, пытавшиеся дестабилизировать работу съезда.
11. Впервые с трибуны съезда было заявлено, что будущее переводческой отрасли за менеджерами и управленцами.
12. Впервые велась онлайн трансляция съезда.
За пять дней тезисы набрали более 300 комментариев: от спокойных и уравновешенных до резких и даже ругательных. При этом большинство комментаторов сошлись во мнении, что публикация тезисов была своевременной и полезной, поскольку заполнила информационный вакуум, традиционно возникавший после съездов и длившийся до недели. Кроме того стала понятна (ну, хотя бы мне) позиция «питерской оппозиции». Александр Ларин дал прекрасную юридическую оценку прошедшему съезду, считая его решения легитимными.
Конечно, же самым первым «впервые» нужно было поставить отсутствие Леонида Ошеровича Гуревича. Но его вспоминали почти все выступавшие на съезде. 25 мая в одной из аудиторий РосНОУ была открыта экспозиция, посвящённая первому президенту и основателю СПР, а потом прошёл концерт Семёна Сона, посвящённый ЛОГ.
В этот же день О.Ю.Иванова рассказала делегатам и гостям съезда о здании, в котором проходили съезд и конференция. Многие отважились посидеть на 80-летних стульях из карельской берёзы, сохранившихся со времен Туполева.
Принято решение о создании секции языков народов России (после выступления Акулины Васильевой).
Впервые в истории съездов количество депутатов от регионов превысило число кандидатов от Москвы, хотя в комментариях продолжали утверждать обратное. Из 64 делегатов 38 были от регионов.
Была запущена такая штучка: Правление осталось в прежнем составе, а значит, не жди никаких обновлений в жизни СПР и при новом президенте. Пришлось пересчитать по головам: из состава правления выбыли 11 человек, вошли 8, то есть Правление обновилось на треть.
Настойчиво проводилась мысль о работе президиума съезда по заранее разработанному сценарию. Додумки появились после фразы А.А.Лукьяненко, что всё пройдёт по сценарию, под которым разумелась программа съезда.
Появился из-за опечатки забавный мем «Проколы сионских мудрецов». Поскольку и на конференции и на съезде и оба дня в кулуарах тема «Профстандарта переводчиков» так или иначе возникала, то нашла она свое место и в комментах. Коллеги, работавшие над стандартом, проделали громадную работу. Но в некотором смысле и впрямь «прокололись», когда в прошлом году направили совершенно сырой текст в Минтруда, заявив, что авторский текст и вносить туда правки нельзя! Приехали называется! В прошлом же году по самому тексту было сделано огромное количество замечаний. На съезде предложено было продолжить работу над Профстандартом переводчиков.
Было немало претензий как к работе, так и принятым и непринятым решениям. Например, с прошлого года зависло присвоение звания «Почётный член СПР»
Конечно, новых впечатлений от комментариев было много, но не все их получается восстановить. В принципе, это могут сделать сами участники дискуссии здесь.

Иван Белокрылов

Возможно ли обучение во время сна?

В советском телесериале «Большая перемена» есть эпизод, когда взрослый ученик вечерней школы никак не может выучить заданный на дом параграф по истории. Чтобы не зубрить, он ложится спать и просит дочь почитать ему учебник. Во сне, мол, всё записывается «на корочку». Девушка сначала читает учебный материал, а потом включает радио. В итоге на уроке герой несёт полную белиберду из отрывков радиопередачи и параграфа по истории. Эта шутка родилась не на пустом месте. Начиная с XX века, учёные пытаются выяснить, действительно ли можно учиться во время сна. Это явление называется гипнопедия и несомненно представляет интерес для студентов, которым после прочтения переведенного с немецкого языка материала наверняка заинтересуются процессом обучения во время сна.

Правда вначале нужно разобраться, действительно ли возможен этот процесс и как он влияет на способность к обучению и на мнемическую деятельность, т.е. активную деятельность человека, направленную на запоминание и воспроизведение материала. Сразу скажем, что книжки под подушкой тут не помогут. Также как и зубрежка слов на ночь бесполезна для их запоминания. Чтобы понять, как мозг использует сон для обучения, рассмотрим более подробно то, как он работает.

Получение новой информации и обработка старой

В течение дня кора головного мозга постоянно подвергается воздействию боль-шого числа раздражителей. Мозг воспринимает новую информацию через органы чувств и развивает новые способности благодаря нашим моторным навыкам. Все это представляет собой непрерывный процесс. Каждую миллисекунду мозг получает информацию и должен ее обработать. Когда же он успевает завершить эту обработку? Разумеется, пока мы спим! Для нашего организма в целом и мозга в частности сон — это постоянно повторяющийся естественный физиологический процесс пребывания в состоянии с минимальным уровнем мозговой деятельности и пониженной реакцией на окружающий мир. Когда человек спит 6-10 часов в сутки его мозг усердно работает: он фильтрует информацию, перебрасывает файлы из «папки» кратковременной памяти в «папку» долговременной, а ненужное отправляет в «корзину». При этом те нейронные связи, которые отвечают за малозначимые сведения ослабляются («это было неважно»), а нейронные сигналы, ответственные за восприятие актуальной информации, укрепляются («это прочитано уже несколько раз, значит это важно»). Этот процесс проходит в две стадии:

1. Очищение гиппокампа Гиппока́мп (от др.-греч. ἱππόκαμπος — морской конёк) — часть лимбической системы головного мозга, расположенная в медиальных височных отделах полушарий. Он участвует в механизмах консолидации памяти, то есть перехода полученной за день информации из кратковременной памяти в долговременную. При этом гиппокамп заботится, прежде всего, о когнитивной информации, что представляет особый интерес для школьников и студентов. Гиппокамп имеет определенный объем и не может вмещать безграничное количество информации. Поэтому он и освобождается ночью. Ученые, занимающиеся изучением снов, часто говорят о том, что мозг как бы очищается от «мусора». Без этого он был бы вскоре перенасыщен или перегружен и потерял бы способность принимать и сохранять новую информацию.

2. Передача из гиппокампа в неокортекс

При перегрузке гиппокампа за день и его последующем очищении за ночь, поступившая в него информация, конечно же, не теряется. Разумеется, хотелось бы, чтобы она сохранилась в памяти и при необходимости могла бы использоваться как в ближайшей, так и в длительной перспективе. Для этого когнитивная информация перемещается ночью из гиппокампа в неокортекс (или новую кору), расположенную в верхнем слое полушарий мозга. Этот процесс происходит в медленной фазе сна, то есть перехода от бодрствования ко сну через дремоту. Во время нее наш мозг продолжает переваривать получаемую информацию. Так что, во фразе «Я учусь во время сна» все же кроется немалая доля истины. Ученые даже выдвигают смелые гипотезы о том, что без сна обучение было бы попросту невозможным, ведь процесс перехода информации из кратковременной памяти в долговременную не происходит при бодрствовании. Следовательно, достаточный сон необходим не только чтобы запомнить изученный материал, но и прежде всего для того, чтобы на следующий день мозг снова был состоянии воспринимать новые сведения. Тем самым сон улучшает как память, так и сам процесс обучения.

Обучение во время сна: от запоминания иностранных слов до изучения правил вождения автомобиля

Продолжительный и полноценный сон идет на пользу не только процессу усвоения лексики иностранного языка. Кроме запоминания когнитивной информации во время сна можно улучшить также и свои моторные навыки, т.е. освоенные и упроченные действия, обеспечивающие оптимальные решения двигательной задачи. Она может быть связана как с освоением музыкального инструмента или новым видом спорта, так и с техникой езды на велосипеде или машине. Вся полученная мозгом новая информация будет лучше обработана и сохранена в памяти при дальнейшем продолжительном сне. И это не просто какие-то выдумки родителей, желающих уложить своих детей пораньше спать. Проблема улучшения моторных навыков была в фокусе многих актуальных исследований. Их результаты имеют огромное значение, прежде всего, в медицине и спорте.

Сон улучшает когнитивные способности

Примером тому может служить безуспешная попытка разучивания вечером сложного произведения на музыкальном инструменте, после которой расстроенный ученик отправляется спать. На следующее утро он снова пробует исполнить то же самое музыкальное произведение и на этот раз у него все получается. Что же произошло за ночь?

Именно тем как во время сна улучшаются моторные навыки, и заинтересовался известный американский сомнолог Мэтью Уолкер. Для проведения эксперимента им были отобраны две группы испытуемых, которым было поручено разучить заданную мелодию на фортепиано. Первая группа разучивала эту мелодию утром, а вечером ее участники проходили проверку исполнения. При этом исследователи старались установить, не улучшились ли уже днем моторные навыки у этой группы. Участники второй группы разучивали ту же мелодию вечером, после чего им полагался 8-часовой сон. Проверка исполнения ими заданной мелодии проводилась на следующее утро. Таким образом, обе группы имели примерно равный 12- часовой промежуток времени между проверками. Разница заключалась в том, что участники первой группы в это время бодрствовали, а участники второй спали. В результате утром у участников второй группы темп исполнения мелодии был на 20 процентов быстрее, а степень точности воспроизведения на 35 процентов выше. Участники первой группы вечером не продемонстрировали никаких значимых улучшений. Совершенствование без особых усилий. Наш организм в состоянии творить чудеса. Он может совершенствовать свои возможности, не прилагая особых усилий, что подтверждают многие актуальные научные исследования. Достаточный сон способствует существенному улучшению освоенных днем навыков. При этом решающую роль опять же играет медленная фаза сна. В последние два часа 8-часового сна происходит чередование медленной и быстрой фаз сна. При постоянном сокращении продолжительности сна организм лишается драгоценного времени, необходимого ему для совершенствования моторных навыков. В результате все предпринятые усилия для их развития будут менее значимыми. Поэтому изречение « Если недосыпаешь, то проиграешь» актуально не только для профессиональных спортсменов. Для освоения и упрочения действий, обеспечивающих оптимальные решения двигательной задачи, нужна длительная тренировка и достаточный сон. Необходимо помнить, что достаточный сон благотворно влияет на тренировку и помогает быстрее добиться успеха. Что касается процесса обучения, то он, впрочем, и является основной причиной более продолжительного сна малышей по сравнению со школьниками и студентами. Ведь те каждый день усваивают для себя что-то новое. Так что неудивительно, когда малыши в начале своей жизни спят почти целый день. Следует отметить, что во время сна у них проявляется не только высокая активность мозга, но и происходит интенсивный рост, особенно в первые годы их жизни. В школьном возрасте картина кардинально меняется. Весьма вероятно, что интенсивность роста в этот период уже не так велика как десять лет назад, как, впрочем, и когнитивная нагрузка на мозг. И у школьников, и у студентов во многом схожий распорядок дня – занятия и отдых (сон). Мозг прекрасно приспосабливается к нему, используя сон для усвоения полученных в ходе учебного процесса знаний. Однако лишь достаточный сон гарантирует успех в учебе.

Перевод с немецкого языка переводчика-стажера МС МРО СПР Е. Кузнецовой

https://abi.unicum.de/schule-a-z/lernen/lernen-im-schlaf-so-funktioniert-es-wirklich Lernen im Schlaf – So funktioniert es wirklich!

09_pol

Обращение избранного президента СПР к членам Cоюза

Дорогие коллеги! Дорогие друзья!

Выражаю глубокую благодарность всем членам СПР, делегировавшим на Х съезд своих делегатов и тем самым обеспечивших то, что съезд состоялся. Ваше заинтересованное участие позволило провести съезд и принять на нем все решения, необходимые для продолжения и совершенствования работы Союза переводчиков России.

Я благодарю всех делегатов, активно участвовавших в работе Х съезда и показавших, что они понимают ту важную роль, которую призван играть Союз переводчиков в деле объединения представителей отрасли, поддержки их успешной профессиональной деятельности, повышения их общественного статуса, защиты профессиональных прав, заботы о переводчиках-ветеранах, подготовки кадров, деятельность которых отвечает требованиям сегодняшнего дня.

Я благодарю всех делегатов, поддержавших мою кандидатуру, а значит – поддержавших те традиции и ту линию в работе Союза переводчиков России, которую наметил и осуществлял все предыдущие годы основатель СПР и его первый президент – Леонид Ошерович Гуревич.

Не раскол и разъединение должны быть нашими принципами, а единство и сотрудничество как единственно возможный конструктивный путь деятельности. Это единство должно быть диалектическим, рождающимся в спорах, но эти споры должны быть направлены на обретение истины, а не на разрушение и конфронтацию. Переводчик – это одна из самых интеллигентных и интеллектуальных творческих профессий. Переводчик – это всегда работа не для себя, а для других, а поэтому это одна из самых гуманных и гуманитарных профессий, работа во имя блага человека и окружающего его мира. Имея почти 20-летний опыт активной и разнообразной переводческой работы, пройдя путь от гида-переводчика до руководителя переводческого подразделения, выполняющего ответственные государственные задания, а затем занимаясь подготовкой переводчиков в качестве преподавателя, заведующего кафедрой перевода, декана факультета, обеспечивающего подготовку переводческих кадров, я могу оценить сегодняшнее состояние нашей отрасли и вижу ее узловые проблемы.

Я надеюсь, что ставя перед собой только созидательные цели и имея искреннее желание способствовать развитию переводческого дела, опираясь на лучшие традиции организации перевода в нашей стране и за рубежом, помня наставления наших учителей, мы вместе сможем сделать много полезного для нынешних переводчиков и для будущего нашей любимой профессии, а значит – для собственного будущего, будущего своих близких и своей страны.

Ольга Юрьевна Иванова

Группа Сахарный Снег — Прошлое (2018)

Экспертная деятельность МРО СПР

Х съезд Союза переводчиков России

25-26 мая 2019 года, на базе РосНОУ, г. Москва, (главное здание Российского нового университета) состоялся Х съезд СПР.

В рамках мероприятий съезда 25 мая прошла предсъездовская конференция, целью которой являлось обсуждение основных направлений деятельности Союза, необходимых изменений в Устав Союза, уточнение повестки дня и предлагаемых к утверждению документов съезда.

В соответствии с Уставом СПР, 26 мая на съезде был заслушан и утвержден отчет президента о деятельности Союза и его Правления и отчет Ревизионной комиссии. Были приняты решения по основным направлениям деятельности Союза, обсуждены и утверждены предлагаемые Правлением изменения в Устав Союза. Президентом СПР была избрана Ольга Юрьевна Иванова (РОСНОУ) и по представлению президента — Правление Союза, ревизионная комиссия и ее председатель.

Руководитель МРО СПР (Саранск) А.Н. Злобин вошел в новый состав Правления СПР, член (МРО) СПР, профессор Н.В. Бутылов вошел в состав ревизионной комиссии

Злодеи мировой истории: есть ли ещё в мире люди с фамилией Гитлер?

Если заглянуть в электронный телефонный справочник, то там действительно можно найти человека с фамилией Гитлер. В интервью он утверждает, что является последним родственником Гитлера. Однако, никаких доказательств, кроме своей фамилии, у него не нашлось. Но в справочнике попались еще несколько человек с похожей фамилией Гиттлер.
Доктор Кристиан Хартманн из Мюнхенского Исследовательского Института истории Новейшего времени отмечает, что эта фамилия была тогда не очень распространенной. Изначально у отца Гитлера Алоиса, как и у его матери, была фамилия Шикльгрубер, но в 40 лет он поменял её на фамилию Гитлер в честь своего предполагаемого отца Иоганна Георга Гидлера. Но почему при этом фамилия Гидлер изменилась на Гитлер — неизвестно. Разночтение в буквах не являлось в то время чем-то необычным. Так, например, брата Гидлера именовали Гюттлером. Во времена Третьего Рейха и после его падения, многочисленные родственники Адольфа Гитлера совершенно по-разному относились к своей ненавистной фамилии (его отец Алоис был трижды женат и имел восьмерых детей). Сводный брат Адольфа избавился от своей фамилии, изменив её на Гиллер. Однако его сын Уильям Патрик сохранил свою фамилию. Он эмигрировал в США, в 1944 году поступил на службу в ВМС США и воевал против нацистского режима. Правда на его надгробии вместо фамилии Гитлер указан псевдоним Стюарт –Хьюстон.

Перевод с немецкого языка на русский выполнен в рамках краудсорсинг-проектов
молодежной секции МРО СПР 208 группа

Перевод – это не искусство!

§ 1. Слишком часто из-под пера порой даже и опытных переводчиков выходит заключение о том, что перевод – это искусство. Несомненно, доля правды в нём есть, но такое мнение, тем не менее, намеренно ограничивает природу объекта нашего исследования. На самом же деле перевод является дисциплиной точной, обладающей своей методикой и не лишенной свойственных ей проблем. Именно в таком разрезе мы и будем его рассматривать. На наш взгляд, безоговорочная постановка перевода в ранг искусств, скажем, на восьмое место, нанесло бы ему большой урон. Ведь таким образом ему отказывают в одном из его неотъемлемых качеств, а именно в том, что не считают этот предмет частью лингвистики. У перевода отнимают методы анализа, находящиеся в чести у фонетики и морфологии, а ведь лингвисты, например Балли, применяли анализ в сфере стилистики ещё полвека назад.

Конечно, если и можно говорить о том, что перевод – искусство, так это потому, что мы имеем возможность сравнить несколько переводов одного оригинала, отринуть некоторые из них как плохие и похвалить прочие за их верность и ритм. То есть будет не один перевод, а скорее выбор, делая который, переводчик мешкал, прежде чем предложить окончательный вариант. А поскольку имелся в наличии выбор, то происходил и творческий процесс, ведь искуство по своей сути и есть свобода выбора.

Но можно подойти к проблеме с другого конца и сказать, что раз не существует единственного варианта перевода определенного текста, то эта неоднозначность[1] перевода не происходит из особенностей нашей дисциплины, а идёт, скорее, от неполного исследования действительности. Мы позволим себе предположить, что если бы мы лучше знали законы, которыми нужно руководствоваться при переходе от одного языка к другому, то в итоге получали бы возрастающее число одинаковых решений. Если бы у нас был количественный критерий, дающий отчёт об исследовании текста, то мы бы могли даже выразить в процентах долю случаев, пока всё ещё ускользающих от однозначности.

Вместо того, чтобы походя констатировать сложность перевода, рассуждая об «измене» и исключая его таким образом из области гуманитарных наук[2], мы предпочли заложить принцип методического исследования переводимого текста и предложенного перевода. После чего у нас будет возможность показать, почему использование методических приёмов по праву является искусством сочинения сродни тому, которое проявилось при создании оригинала. Другими словами, перевод становится искусством тогда, когда ты овладел техникой. Достаточно поучаствовать в редактировании заданий, представленных переводчиками на профессиональный конкурс, чтобы отметить, что обычно успех приходит к тому, кто знает ремесло, а основы его были преподаны ему теми предшественниками, кто образовывался годами в ходе работы, часто неблагодарной, и теми, кто знает, что недостаточно быть билингвом для того, чтобы провозгласить себя переводчиком.

§ 2. Предлагаемый нами метод, впрочем, не только годится для профессионалов, но применим к разным сферам перевода. Из них можно выделить по меньшей мере три: уже знакомые нам образовательную и профессиональную, а также сферу  лингвистических исследований.

Перевод в образовательных целях может представлять собой либо процесс приобретения (ныне критикуемый), либо процесс проверки. Он позволяет увериться в том, что учащиеся усвоили слова и обороты иностранного языка (тема) или стали способны уловить и передать смысл и нюансы иностранного текста (версия).

За пределами сферы образования целью перевода является сообщить другим людям, что было сказано или написано на иностранном языке. Человек, который переводит, не ставит целью понять сообщение, его цель – сделать так, чтобы его поняли другие.

Можно принять во внимание и ещё одну роль перевода. Сравнение двух языков, будучи произведено осмысленно, позволяет чётче обрисовать особенности каждого из них и описать их поведение. В этом случае во внимание будет приниматься не смысл сообщения, а образ действия языка при выражении этого сысла. В какой мере, например, проявляется подразумеваемая в сообщении ситуация? Простую фразу типа “He went north to Berlin”, прочитанную в романе, никак нельзя перевести на французский буквально. Можно об этом сожалеть, но лучше дать себе отчёт в том, что во французском нет необходимости давать уточнение, выражаемое словом “north”. Будучи интуитивным в конкретике, язык Мольера предоставляет читателю больше свободы для выстраивания действительности. Если мы знаем, из какого пункта наш путешественник отправился в путь, например, из Мюнхена или Вены, то ясно, что в Берлин он не может попасть иначе, как двигаясь к северу. То же касается и перевода up in your room, который мы сделаем в виде dans votre chambre (в вашей спальне). Здесь речь идёт о вопросе gains (приобретений) и pertes (потерь) (стр. 151), причём это не единственный вопрос, который будет прояснён таким образом. Сравнение французского и английского языков, которое мы только что провели, позволило нам выделить из первого, а способом контрастного сопоставления и из второго, характеристики, которые не видны лингвисту, работающему с одним языком. Таким образом представляется, что перевод, который делается не для того, чтобы понять или дать понять другим, а с тем, чтобы рассмотреть функционирование одного языка по сравнению с другим, явится процессом расследования. Он позволит объяснить некоторые явления, которые без перевода остались бы незамеченными. В этом отношении перевод предстанет в качестве вспомогательной дисциплины языкознания.

§ 3. Остаётся пожелать, что практикуемый в таком разрезе перевод подвигнет на создание учебных текстов и послужит образованию профессиональных переводчиков. Но в той мере, в какой он входит в процесс преподавания языков, важно определить его место по отношению к изучению грамматики и словарного запаса.

Если перевод является сравнительной дисциплиной, то из этого следует, что объекты, которые он сравнивает, а именно два языка, имеющихся в нашем распоряжении, известны. В процессе обучения не может идти речь о приобретении обширных знаний, но мы уже давно поняли, что тема и версия приносят пользу лишь в том случае, если они практикуются в сфере, предварительно исследованной другими средствами. Что касается профессионального переводчика, то он должен знать все нюансы иностранного языка и иметь в своём распоряжении все ресурсы родного. Ни грамматика, ни словарный запас не должны таить для него никаких секретов. Настоящий труд обращён к тем, кто хорошо знает иностранный язык, будь то французский или английский. Его целью не является экспозиция грамматики и словарей, но стремление рассмотреть, как работают винтики системы при передаче мысли от одного языка к другому. Из рассмотренных таким образом фактов вычленится теория перевода, зиждящаяся одновременно на лингвистической конструкции и на психологии говорящих субъектов[3].

Наше исследование, таким образом, выйдет за рамки грамматики и лексики, но будет черпать в них примеры. Оно также позволит синтезировать понятия, часто остающиеся разношерстными. Переводчиков, владеющих ремеслом, оно снабдит ценными ориентирами, необходимыми для классификации уже знакомых понятий и новыми фактами.

 

[1] Технические термины книги определяются в ходе демонстрации примеров: они также помещены в виде глоссария в начале книги для удобства читателя, если он захочет получить ту или иную справку.

[2] Не следует забывать, что лингвистика, несомненно, является самой точной наукой в истории человечества, или, по крайней мере, самой передовой в силу стечения обстоятельств, которое совсем не случайно. Ср. Трагер и Смит (: “It is probably true that in linguistics, because of the extremely formal and handable nature of the data, the greatest progress in organisation of the proper levels has been made. (Может быть верно, что в лингвистике из-за чрезвычайно формального и удобного характера данных был достигнут наибольший прогресс в организации соответствующих уровней). Outline of English Structure(Очерк структуры английского языка), стр. 81.

[3] Ср. прим. Ж. Беланже (J. Bélanger) в его заметках о книге А. Годена (Henri J. G. Godin) Les resources stylistiques du français contemporain(Стилистические ресурсы современного французского языка): «когда они они (специалисты по английской лингвистике) переводят, то более или менее сознательно занимаются сравнительной стилистикой французского и английского языков. Регистры выражения полностю совпадают в этих двух языках в небольшом числе случаев, вопреки распространенному представлению». Les langues modernes (Современные языки) 44.5 (1950) стр. 348,