«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трагедия ошибок: итоги конкурса переводчиков Sensum de Sensu-2018

Трагедия ошибок: итоги конкурса переводчиков Sensum de Sensu-2018 | Фото: 3910743/Pixabay

Фото: 3910743/Pixabay

Организаторы 18-го петербургского конкурса молодых переводчиков недовольны качеством подготовки участников. Что привлекло их внимание?

«Создается впечатление, что мы начинаем пожинать плоды ЕГЭ и болонской системы образования», — резюмировал председатель оргкомитета конкурса член правления Союза переводчиков России Павел Брук.

Дело не в ЕГЭ по иностранному языку — его только собираются делать обязательным. Проблема шире.

Конкурс молодых переводчиков, формально петербургский, за 18 лет стал неформально международным: работы присылают не только со всей России, но и из ближнего и дальнего зарубежья. В конкурсе несколько языковых номинаций, внутри них — дополнительные, выбирай любую: перевод специального текста (например, инструкции или патента), художественной прозы, поэзии.

«Молодые переводчики» — это те, кому до тридцати. Два года назад этот рубеж перешагнула Мария Шалаева, учительница французского языка сельской школы Воронежской области. У нее полтора десятка дипломов едва ли не во всех языковых разделах, за переводы инструкций, стихов, художественной прозы… Больше таких звезд не появлялось.

Конечно, и в этом году призеры есть: 30 человек, среди них больше всего петербуржцев. Кто-то, переводя немецкую поэзию, осилил «силлабо-тонику с примесью дольника»; комиссия отметила переводы с чешского. Но, например,«английский провалился полностью», констатировало жюри.

Английский изучают, кажется, в каждой, даже не «английской», школе. Он обязателен во всех вузах. Но перевод технической документации (от точности которого жизнь может зависеть) не удался никому. И члены жюри переживали не столько за английский, сколько за русский язык. «Ни один участник не представил грамотный текст перевода в соответствии с нормами русского литературного языка» — это из протокола конкурсной комиссии.

Вот, например, из перевода руководства по эксплуатации буровых насосов: «…поспособствовать предотвращению ухудшения»; «насосы… следует держать надземно с целью избегания потенциальных проблем».

Англичанину Ивлину Во с фрагментом его «Возвращения в Брайдсхед» и американке Маргарет Митчелл с «Унесенными ветром» тоже досталось. Некоторые конкурсанты чуток сплагиатили из официальных переводов, кому-то помог Гугл-переводчик.

Немцам, представителям гейдельбергского романтизма Клеменсу Брентано и Ахиму фон Арниму, повезло больше. Но вот в переводах немецкого текста по археологии жюри насчитало «наименьшее количество грубых ошибок — 5, наибольшее — 34».

В «испанском» разделе (этот язык родной для полумиллиарда человек) — ни одного призового места. Во «французском» небрежных работ меньше, но жюри подозревает, что просто очень немногие рискнули взяться за переписку двух естествоиспытателей XIX века. Они мало того что по-французски писали, так еще и про физические процессы.

— Ощущение безвыходности, что ли. Паники, — признается Павел Брук, сам эксперт в научно-техническом переводе.

Участники конкурса — студенты или выпускники (давние и недавние) 40 с лишним университетов и институтов России. Получается, что «учебные заведения не готовят студентов-переводчиков к профессиональной деятельности в интересах реальной экономики страны». Это тоже из протокола комиссии. Как говорит Павел Брук, в российских вузах, за исключением ведущих, «на переводчиков» массово учат не ученые-лингвисты и не переводчики-практики, а учителя английского, а это совсем другая профессия.

Такова одна причина нерадостных результатов не просто конкурса, а, видимо, состояния переводческого дела вообще. Вторая (на ней сходятся многие эксперты) — ЕГЭ. И вовсе не по иностранному языку, а «в принципе».

«Натаскивать на тесты — это одно, прививать эрудицию — совсем другое», — комментирует Павел Брук. Комиссия увидела в большинстве работ не только «переводческую беспомощность и небрежность», но и «отсутствие общего культурного и исторического кругозора», что тревожит гораздо сильнее.

Одно дело, если не можешь перевести технический текст про кислотность среды; другое — если не можешь перевести, потому что не понимаешь, что это за pH, пэ аш, какое-то. «Ощущение, что нынешняя система образования растит людей другого склада, — говорит Павел Брук. — Одно из качеств общей культуры — это желание разобраться, если ты чего-то не понимаешь. Сейчас я этого желания не вижу».

Эксперты полагают, что эта прискорбная черта свойственна всем странам, где образование строится по болонской системе: она, как уверяют критики, и вправду обеспечила более широкий доступ к высшему образованию, но за счет драматичного снижения его качества. То есть проблема не российская, а как минимум европейская. Но это так себе утешение.

Призеры Sensum de Sensu-2018:

Английский:
2-е место — Александра Хорозова (Новосибирск),
3-е место — Яна Калинина (СПб).

Французский:
2-е место — Алена Полякова (Нижний Новгород),
3-е место — Елизавета Акимова (Москва), Антон Басов (Москва), Юлия Пугаченкова (СПб).

Немецкий:
1-е место — Полина Кондратенко (СПб),
2-е место — Елена Маврина (СПб), Анастасия Манец (Украина, Харьков), Ирина Нефедова (Москва),
3-е место — Полина Пархоменко (Казань), Анастасия Трушина (Пенза).

Чешский:
1-е место — Кирилл Попов (Чехия, Карловы Вары),
2-е место — Мария Крехалева (Архангельская обл.),
3-е место — Мария Карпущенко (СПб).

Материал был опубликован в газете под № 088 (6197) от 21.05.2018 под заголовком «Небывало широкий диапазон ошибок».

Творческая встреча с Наталией Замулкой-Дюбуше (Франция)

Друзья!

16 мая в 3 часа дня приглашаем Вас в Пушкинскую библиотеку на встречу с Наталией Замулкой-Дюбуше,  постоянным автором и другом молодежного журнала «Странник». Наталия Иосифовна родилась в селе Прохоровка (Украина), училась и работала в Москве и Киеве, но теперь уже много лет живет во Франции. О ее жизни можно снимать фильм, столько неожиданных поворотов и удивительных событий в ней было. Ее новая книга «Граница дождя», презентация которой состоится на встрече, по сути — и есть автобиографический роман: «Еще в детстве она оказалась на границе дождя, что определило ее будущее. Смерть подруги Галинки, первая большая любовь, окончившаяся разочарованием, рождение детей, работа – всё это пропускает через себя её поэтическая женская душа. Исповедь самой себе на горе Кара-Даг даёт толчок к новому повороту событий – переезду во Францию. Неповторимый роман перетекает в будни, где есть место не только любви, но и предательству, и всё же прежде всего – неистощимому оптимизму сильной и красивой женщины, вынужденной в чужой стране отстаивать себя и своего ребенка. Это проза жизни, а есть ещё творчество, которое многоцветной ниточкой тянется за ней на протяжении всего пути…» Приходите, будет интересно!

Биография: Наталия Замулко-Дюбуше родилась в селе Прохоровка Черкасской области (Украина). В 1980 году получила диплом об экономическом образовании в Высшей школе профсоюзного движения им. Шверника в Москве. Работала в Черкасском областном комитете защиты мира. В 1989 году выехала во Францию, в 1992 году приняла французское гражданство. Преподавала русский язык в Лаборатории Языков при Технологическом институте в г. Шательро, работала переводчиком на интернациональной фирме и в областном суде, в мэрии города Пуатье. Сейчас живёт в Париже. Автор книг стихотворений «Берега памяти», «Лебеди родной земли», «Мартовская метель» и прозы «Билет на французский корабль», «Чужая нация», многочисленных публикаций в сборниках и периодической печати, текстов песен.

Rheinische Post

http://www.rp-online.de/nrw/

Переводческие краудсорсинг-проекты как форма студенческой стажировки по письменному переводу

         А.Н. Злобин

ФГБОУ ВПО «Мордовский

государственный университет

им. Н.П. Огарева», г. Саранск

 A.N. Zlobin

Ogarev Mordovia State University , Saransk

E-mail: aleksandr_z@list.ru

 Переводческие краудсорсинг-проекты как форма студенческой стажировки по письменному переводу

Аннотация. В статье обосновывается необходимость практической направленности подготовки студентов-переводчиков. Одной из возможностей для приобретения ими практического опыта является их участие в переводческих краудсорсинг-проектах как форме студенческой стажировки по письменному переводу. Предлагаются правила для организации студенческих переводческих краудсорсинг-проектов и управления ими из опыта работы молодежной секции перевода Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России.

Ключевые слова: стажировка по письменному переводу, краудсорсинг, виды и стратегии краудсорсинга, краудтранслэйшн, краудсорсинг переводчиков, правила для организации студенческих переводческих краудсорсинг-проектов, управление переводческими краудсорсинг-проектами.

Translation crowdsourcing projects as a training course on translation

The article makes the case for practical orientation of teaching student translators. One of the ways to learn practical skills is participation in translation crowdsourcing projects, which are training courses on translation. The proposed  rules for organizing and managing student translation crowdsourcing projects are based on the experience of the youth translation section of the Mordovia Regional Branch of the Union of Translators of Russia.

Keywords: training course on translation, crowdsourcing, types and strategies of crowdsourcing, crowdtranslation, crowdsourcing of translators, rules for organizing student translation crowdsourcing projects, management of translation crowdsourcing projects.

ст ЛШП АРХ+ (1).docx ок

Нет, эти слезы не мои

UTIC Webinar-2018

Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития проекта.

Татьяна Ярошенко
Что такое хорошо и что такое плохо в переводческой деятельности? Далеко не все правила поведения регулируются законами. Этический кодекс переводчика был создан, чтобы выработать общие подходы и сделать более комфортным процесс взаимодействия всех участников.
На вебинаре «Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития проекта» Татьяна Ярошенко расскажет о том, как возник замысел проекта, и о его особенностях в сравнении с другими этическими кодексами переводческой отрасли всего мира. Вы узнаете, как развивается проект сейчас, как проходит обучение студентов этическим концепциям с применением классических и новаторских методик.
О докладчикеЯрошенко Татьяна Юрьевна, переводчик-фрилансер с 1996 года. Основной рабочий язык — итальянский. Член Свердловского отделения СПР с 2009 года, член Итальянской ассоциации переводчиков AITI с 2011. Соорганизатор «Фестиваля языков в Екатеринбурге» (2013 год), Екатеринбургского переводческого клуба (2015 год), координатор рабочей группы проекта «Этический кодекс переводчика» (с 2012 года до настоящего времени). Постоянный докладчик переводческой конференции Translation Forum Russia, участник переводческих вебинаров, семинаров, конференций.

https://webinar.utic.eu/webinar/tatyana_yaroshenko/

Х международная научная конференция «Индустрия перевода» 2018

Уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас на Х международную научную конференцию «Индустрия перевода», которая пройдет 4-6 июня 2018 г. в Пермском национальном исследовательском политехническом университете. В рамках конференции предусмотрены программы повышения квалификации преподавателей перевода, иностранных языков и РКИ. Подробная информация и заявка размещены на сайте 
http://lp.pstu.ru/nauka/75-x-mnk-industriya-perevoda.html

Какой семейный конфликт является наиболее опасным?

В любой семье возникают конфликтные ситуации, поводом для которых может стать что угодно, например, неприбранные вещи, брошенные, где попало носки, или переполненное мусорное ведро. По результатам, проведенного в США долгосрочного исследования, самой «опасной» для семейных отношений является ссора из-за денег. Именно финансовые проблемы являются определяющими для продолжительности брака.

Социолог Джефф Дью из университета штата Юта проанализировал для этого полученные в 1987 году данные исследования  на тему «Национальное обследование семей и бюджетов домашних хозяйств», в котором   участвовало несколько тысяч человек.

Он изучил ответы 2800 супружеских пар.  Каждый из супругов рассказал о том, как часто они ссорились из-за бытовых, финансовых и интимных проблем, а также  совместного времяпровождения. Пять лет спустя  тем же  семейным парам  был задан вопрос,  о том состоят ли они до сих пор в браке. Результат опроса выявил ,что самыми частыми причинами развода были ссоры из-за денег между супругами. Вероятность развода была на 30%  выше  в тех  семейных парах, которые спорили о финансах раз в неделю, чем у семей, где скандалы из-за денег случались реже.

Это также подтверждает, проведённый авторитетным германским Институтом  по исследованию    общественного мнения и средств  массовой информации опрос, в котором приняли участие свыше тысячи человек. 41 процент его участников заявил, что основной причиной для развода стали финансовые проблемы и ссоры из-за денег. В списке причин краха семейной жизни финансовые проблемы хотя и находятся после различия интересов и скуки в отношениях, но тем не менее опережают бытовые проблемы , конфликты из-за воспитания детей,  сексуальную неудовлетворенность и даже супружескую неверность .

Краудсорсинг-перевод с немецкого языка группы ЯДЛ-114 (ПКП 2 ИЯ)

Международный конкурс письменного перевода “Arctic Transfer”

Уважаемые коллеги!
Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации, управление международного сотрудничества Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ и Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России вновь приглашают Ваших студентов принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Arctic Transfer, который проходит с 03.04.2018 г. по 31.05.2018 г.
Основная цель Конкурса: совершенствование качества подготовки переводчиков и языковой подготовки специалистов других сфер деятельности. Активизация творческой, познавательной, интеллектуальной инициативы студентов.
Участники Конкурса: студенты, бакалавры, магистранты, обучающиеся в высших образовательных учреждениях Российской Федерации, стран Ближнего и Дальнего Зарубежья.
Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский.
Положение о Конкурсе, форма заявки на участие  и тексты для перевода размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ имени М.В. Ломоносова: https://narfu.ru/hssshic/novosti/obyavleniya/310052/
С уважением,
А.М. Поликарпов,
д.ф.н, профессор,
заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики,
директор НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства»

Cinderella — Nobody’s Fool