«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Cinderella — Nobody’s Fool

Профессии с иностранным языком: переводчик документов

Как известно, судебное делопроизводство ведется, как правило, на государственном языке. Тем не менее, на практике это не всегда так. По мере необходимости приходится также переводить документы с иностранных языков на государственный.

С юридической точки зрения документ— это материальный носитель, содержащий правовую информацию. В уголовном праве документ имеет более широкую трактовку и  в соответствии с требованиями действующего законодательства определяется как материальный носитель каких-либо сведений, могущий служить письменным доказательством чего-либо или подтверждающий чьи-либо права. Однако для переводчика документов важно не только это отличие, но и знание того, является ли этот документ официальным или неофициальным (личным). Так что удостоверение документами означает выдачу подобных письменных документов, создающих у лиц права и обязанности. Примерами официальных документов могут служить судебные решения или уведомления об уплате просроченного долга.  К личным документам относятся брачные договоры или договоры о приобретении земельных участков.

Документом всегда является только оригинал. Переводчик документов в любом случае создает переводной документ, который имеет ту же юридическую силу и статус, как и оригинал. Однако документами могут быть только оригиналы. Их переводы должны быть заверены нотариально для того, чтобы они приобрели статус документа. Все это должен учитывать переводчик документов при переводе.

В Германии переводчик документов после принятия присяги получает стандартизованную печать, которую он ставит для подтверждения аутентичности сделанного им перевода. В ней указаны имя и фамилия переводчика, его ученая степень и звание, а также возможное членство в переводческих объединениях, например в Союзе переводчиков Германии. Присяжный переводчик документов регистрирует все заверенные его печатью переводы документов в своем реестре. Услуги переводчика документов требуются в том случае, когда документ необходимо перевести с родного языка на иностранный или с иностранного языка на родной. Для надлежащего исполнения своих обязанностей переводчики документов должны быть знакомы со спецификой региона. Вопросы привлечения их к работе находятся в ведении местной администрации.

Краудсорсинг-перевод подготовила переводчик-стажер МС МРО СПР Исаева Л.

 

Социальные сети — Ваше новое резюме

 FACEBOOK, ТЫ МНЕ НЕ ДРУГ!

Памятка выпускнику 2018.

 Страничка в социальной сети может стать как дополнительным бонусом для соискателя, так и причиной для отказа ему в трудоустройстве. 

Вам нравится общаться с людьми, веселиться, и информация об этом доступна всем? Крутые фотографии с прошедшей вечеринки, выложенные в социальной сети Facebook,  нравятся Вам и Вашим друзьям. Однако есть вероятность, что работодатель воспримет это совсем иначе. Многие компании обращают внимание на страницы соискателей в социальных сетях, ведь размещённая там информация может поведать о многом. Так что  Ваш профиль интересует работодателя больше, чем Ваше резюме. По этой причине стоит ещё раз проверить настройки конфиденциальности. Вот некоторые рекомендации для того как предотвратить попадание Ваших личных данных в широкий доступ и тем самым избежать проблем при трудоустройстве на работу.

  1. Сделайте Ваши будущие публикации приватными

Все личные фотографии и публикации лучше скрыть от широкой аудитории, они должны быть доступны только близким друзьям.

  • Для этого, открыв свой профиль в Facebook, нажмите на маленький треугольник в правой верхней части экрана и выберите «Настройки».
  • Теперь слева выберите раздел «Конфиденциальность».
  • В графе «Ваши действия» кликните строки «Кто может видеть Ваши публикации в будущем?» → «Редактировать».
  • В открывшемся меню выберите опцию «Друзья».

С этого момента все Ваши будущие публикации доступны только Вашим друзьям.

Но для публикаций, которые Вы уже сделали, следует дополнительно проверить настройки конфиденциальности.

Об этом – в следующем пункте.

  1. Сделайте Ваши прежние публикации приватными

В Facebook есть очень полезная функция, с помощью которой можно ограничить доступ к своим прежним публикациям. Достаточно сделать пару кликов, и их смогут видеть только Ваши друзья. Для этого:

  • Зайдите в раздел «Конфиденциальность» в настройках профиля.
  • В графе «Ваши действия» кликните строку «Ограничьте доступ к прежним публикациям».
  • Кликните строку «Ограничить аудиторию для всех публикаций в моей хронике».
  • Вы получите предупреждение от Facebook, что эту опцию невозможно применить в полном объёме. Если позже Вы захотите отменить это действие, настройки доступа потребуется редактировать для каждой отдельной публикации.
  • Кликните сначала строку «Подтвердить», а затем строку «Закрыть».
  1. Как можно меня найти?

Как правило, в своём резюме Вы указываете свой номер телефона и электронный адрес.

Работник отдела кадров может целенаправленно искать Ваш профиль в социальных сетях, используя эти данные. И вот он уже критично рассматривает выложенные Вами откровенные фотографии. Но это произойдёт только в том случае, если Вы не сделали следующие настройки:

  • Зайдите в раздел «Конфиденциальность» в настройках профиля.
  • В разделе «Кто может искать и находить меня?» Вы можете выбрать, кто может найти Вас по электронному адресу или номеру телефона.
  • Кроме того, Вы можете изменить здесь свои настройки конфиденциальности, если не хотите, чтобы поисковые системы имели доступ к Вашему профилю.
  • Снимите соответствующую галочку, и они не смогут выводить ваш профиль в результатах поиска за пределами Faceboo

Однако для активации настроек может потребоваться некоторое время.

  1. Публикации друзей и метки.

Итак, с этим Вы справились!

Но что делать, если Ваши друзья тоже выкладывают фото и отмечают Вас на них? В этом случае нужно сделать следующее:

  • Зайдите в раздел «Хроника и метки» в настройках профиля.
  • В графе «Кто может размещать публикации в Вашей хронике?» Вы можете ограничить возможность Ваших друзей публиковать что-либо на Вашей странице.
  • Кроме того, Вы можете проверять публикации, в которых вас отмечают, прежде чем эти публикации будут показаны в вашей хронике.
  • Для этого выберите в меню опцию «Включено». Теперь в Вашей «Ленте новостей» не появится ничего лишнего.
  • Так же в разделе «Хроника и метки» в графах «Кто может видеть публикации, в которых вы отмечены, в Вашей хронике?» и «Кто может видеть, что публикуют другие в вашей хронике?» выберите в меню опцию «Друзья».

С этого момента все публикации, в которых Вы отмечены, доступны только Вашим друзьям. Если Вы хотите полностью ограничить доступ к данным к публикациям, выберите в меню опцию «Только я».

  1. Следите за своими отметками «Нравится»

Не каждому пользователю сети Facebook и в особенности Вашему будущему начальнику следует знать, какая музыка или фильмы Вам нравятся. Для ограничения доступа нужно

  • Сначала перейти на свою страницу, кликнув своё имя рядом с фото профиля в верхней части страницы.
  • Затем выбрать вкладку «Ещё» на панели справа от Вашего фото профиля, а потом – любой раздел.
  • Справа Вы увидите символ «Карандаш».
  • Кликните его и выберите графу «Редактировать настройки конфиденциальности».
  • Откроется новое окно. Справа Вы можете выбрать того, кто может видеть Ваши отметки «Нравится» в данном разделе.
  • Выберите опцию «Друзья» или «Только я».

Повторите данные шаги для других разделов.

Таким образом, Вы можете редактировать настройки конфиденциальности для Ваших отметок «Нравится» во всех других разделах.

  1. Кто может просмотреть список моих друзей?

Если Вы не хотите, чтобы другие пользователи могли просмотреть список Ваших друзей, выполните следующие шаги:

  • Сначала перейдите на свою страницу, кликнув своё имя рядом с фото профиля в верхней части страницы.
  • Теперь выберите вкладку «Друзья» на панели справа от Вашего фото профиля.
  • Справа Вы увидите символ «Карандаш».
  • Кликните его и выберите графу «Редактировать настройки конфиденциальности».
  • Откроется новое окно. Вы можете выбрать, кто может видеть списки Ваших друзей и подписок.
  • Выберите опцию «Друзья» или «Только я».
  1. Проверьте Ваши настройки

Если Вы недавно изменили настройки конфиденциальности, то Вы можете проверить, всё ли работает так, как нужно.

В Facebook есть очень удобная функция, которая позволяет посмотреть, как ваш профиль видят другие люди или Ваши друзья.

  • Зайдите в раздел «Хроника и метки» в настройках профиля.
  • В графе «Проверка» выберите «Посмотрите, что в Вашей хронике видят другие пользователи» → «Посмотреть как».
  • Теперь Вы знаете, как Ваш профиль видят люди, которых нет в Вашем списке друзей.
  • Таким образом, Вы можете определить, что следует скрыть от широкого доступа.
  • Чтобы выйти из данного режима, нажмите на маленький крестик слева на чёрной панели.

ГОТОВО!

Если Вы все выполнили правильно, то Ваши публикации, фото, отметки «Нравится» и подписки будут теперь доступны только Вашим друзьям и недоступны работодателю.

Но будьте внимательны:  если позже Вы подтвердите чей-то запрос, то этот пользователь тоже сможет получить доступ к Вашей странице.

Перевод с немецкого языка на русский выполнила студентка ФИЯ

переводчик-стажер МС МРО СПР Юдина Алина

11_polosa_seti

Новый образец сертификата стажера МС МРО СПР (выпуск 2018)

Журнал «Профессиональный перевод»

http://www.logrus.ru/pages/ru-magazine.aspx

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА: ОТ КУСТАРНОГО БИЗНЕСА К ПОТОЧНОМУ ПРОИЗВОДСТВУ

http://www.logrus.ru/publications/ru-publications/9.asp

Михаил Жомин, Логрус
17 мая 2005

Прочитав эту статью, вы узнаете, что ждёт переводчиков, «представителей одной из самых древних профессий», уже в самом ближайшем будущем и почему очень скоро они больше не смогут работать по старинке. Заодно попробуем понять, кого из них и за что будут любить и уважать клиенты, а кому придётся «переквалифицироваться в управдомы».

Рак? Щука? Лебедь!

Колоссальный прогресс науки и техники в средствах связи и передачи информации привёл к взрывообразному взаимопроникновению цивилизаций и культур. Современный мир продолжает стремительно перестраиваться в процессе так называемой глобализации, т. е. всемирной интеграции в самых различных сферах: экономической, политической, научной, экологической и культурной. К отдельным проявлениям этого процесса относятся:

  • увеличение объёма международной торговли товарами и услугами;
  • интенсивное перемещение капитала и рабочей силы;
  • слияние и взаимодействие рынков, организаций и производственных цепочек;
  • увеличение «прозрачности» экономических границ государств;
  • расширение международного научного сотрудничества;
  • возникновение новых рынков услуг (в частности, банковских, страховых, финансовых, транспортных);
  • появление новых субъектов международного сотрудничества: многонациональных корпораций, международных негосударственных организаций и объединений (ВТО);
  • стремительное развитие информационных технологий, информационного обмена и глобальных коммуникаций.

Взаимопроникновение культур и сущностей вызывает не только восторженное приятие, но и обратную защитную реакцию. Одновременно с усилением глобальной интеграции экономики во всём мире наблюдается стремление людей, общественных групп и правительств к сохранению целостности национальных культур и суверенитета государств. Народы и правительства многих стран, в том числе России, озабочены сохранением своей культуры, уклада и языковых традиций.

Как положительное, так и отрицательное взаимодействие экономик и культур требует межъязыкового и межкультурного обслуживания, которое выражается во всё возрастающей потребности в переводе и культурной адаптации. Перевод требуется везде — и там, где процессы положительно воспринимаются обеими сторонами, и там, где изменения воспринимаются враждебно одним или несколькими участниками процесса. Именно решение этих вопросов становится звеном, связывающим противоречивые процессы глобализации и локализации, часто позволяя нейтрализовать отрицательные и усилить положительные стороны этих явлений.

По данным статистики и экономических исследований, индустрия переводов во всём мире за последнее десятилетие выросла в несколько раз и в течение последних лет ежегодные темпы роста этой отрасли в среднем составляли от 15 до 25%. Бурное развитие рынка переводов наблюдается в России, где ежегодный прирост по отдельным областям специализаций достигает 30%.

Заметное увеличение спроса на переводческие услуги предъявляет новые требования к срокам и качеству выполняемых работ. Существовавшие ранее технологии и методы организации процесса уже не отвечают новым требованиям. Что же подразумевается под «современными технологиями перевода»?

От человека-оркестра к оркестру профессионалов

Люди, далёкие от мира профессионального перевода, делятся на три группы. Одни считают, что для качественного и точного перевода главным является отличное знание языка. Причём кто-то имеет в виду язык оригинала, а кто-то — язык, на который делается перевод. Другие уверены, что самое важное в переводе — это хорошее владение предметом перевода. Т. е., например, коммерческий договор должен переводить юрист, а руководство по оборудованию для лапароскопической хирургии — хирург-лапароскопист. Третьи же считают, что главное достоинство переводчика — литературный и публицистический талант, способность связно и интересно воплотить в переводе мысли автора.

Как это обычно бывает при наличии стольких мнений, истина находится где-то посредине. Безусловно, замечательно, если каталог по смесителям переводит профессиональный сантехник, знающий в совершенстве два языка, закончивший журналистский факультет МГУ, который всё время, свободное от ремонта унитазов и умывальников, посвящает написанию книг и переводам. К сожалению, «человек-оркестр» — явление уникальное и в реальной жизни встречается не так часто, как хотелось бы. И ещё труднее бывает отыскать подходящего гения-переводчика для выполнения эпизодической работы. Но по счастью, современные переводческие технологии позволяют решить проблему проще. Выход здесь один — собрать профессиональную команду, которая будет включать специалистов всех перечисленных квалификаций. Тщательно и профессионально подобранная команда может заменить любое число уникальных специалистов и на высоком уровне выполнить любые специальные переводы в любом объёме. Помимо опытных переводчиков со знанием различных языков, специалистов в соответствующих предметных областях и литературных редакторов, в переводческую команду обязательно должны входить:

  • специалисты по терминологии;
  • руководители проектов (они должны понимать все требования и пожелания заказчика, определять исполнителей работы, контролировать срок выполнения; подробнее о руководстве проектами будет рассказано ниже);
  • специалисты по качеству (подробнее о контроле качества — ниже);
  • инженеры и программисты (для автоматизации процесса перевода, преобразования форматов, подготовки материалов к переводу и приведения уже готовых материалов к нужному виду);
  • специалисты по допечатной подготовке (дизайнеры, верстальщики);
  • звукоинженеры (если речь идёт о переводе мультимедийных материалов), и др.

Все эти специалисты должны быть не только тщательно подобраны (с учётом необходимых знаний и умений в смежных областях), но и обучены всем премудростям производственного процесса для эффективной работы в составе единой команды. Они должны иметь большой опыт работы по своей специальности и уметь успешно и комфортно сотрудничать, понимая клиента и друг друга с полуслова. Итак, оркестр подобран. Осталось найти талантливого дирижера.

Хороший план сегодня — лучше превосходного завтра (профессиональное управление переводческими проектами)

Театр начинается с вешалки. Правильно организованный переводческий проект — с написания материала на языке оригинала, то есть задолго до подключения к работе переводчиков. Так, на этапе планирования будущего перевода проще всего предупредить возможные проблемы с форматом документов (например, определить формат, в котором перевод может быть сделан с наименьшими затратами), обеспечить одновременное завершение работы над всеми материалами, которые необходимы для каждого отдельного этапа перевода, а также позаботиться о согласованности терминологии. На подготовительном этапе также готовятся терминологические глоссарии и собираются вспомогательные материалы, которые впоследствии помогут переводчикам как можно лучше понять особенности переводимого текста и адекватно передать смысл, подтекст и идеи оригинала. К сожалению, этими простыми правилами нередко пренебрегают, что приводит к известному парадоксу «ложки дегтя» — когда отлично выполненная работа большого коллектива оказывается безнадёжно испорченной из-за неудачной организации последнего этапа. Например, некая компания готовит важный пресс-релиз на новый продукт — результат упорного многомесячного труда разработчиков и технологов. Над составлением, внесением поправок и «шлифовкой» проекта важного документа в течение нескольких недель работает целый коллектив. Наконец документ готов, и его можно отправлять на перевод. Однако сотрудник, который отвечает за этот этап, при поиске переводчиков руководствуется лишь двумя критериями — минимальной ценой и минимальным сроком перевода. В итоге продукт будет выглядеть точно так же, как если бы прекрасно задуманное и построенное здание покрасил нерадивый маляр — всё в пятнах, подтёках и местами серо-буро-малинового цвета. Масштаб «катастрофы» прямо пропорционален важности продукта для иностранного рынка, на язык которого выполняется «перевод». (Очень грубо размер ущерба можно оценить как отношение оборота компании по данному продукту к общему обороту компании на данном рынке.) Важность правильной подготовки к переводу велика, однако не меньшее влияние на конечный результат имеет организация самого процесса перевода. Задачи, которые стоят на этом этапе грандиозны — связать воедино сложнейший набор факторов и параметров, которыми определяются объёмы, затраты, ресурсы, сроки. В современном технологическом процессе решение этих вопросов возложено на руководителей проектов, которые отвечают за выполнение следующих задач:

  • тщательное изучение круга возможных потребителей и возможных требований к конечному результату;
  • согласование исходных и конечных параметров проекта с заказчиком работ;
  • проработку и согласование бюджета;
  • выбор оптимальной технологии;
  • выбор программных средств и оборудования;
  • всестороннюю детальную оценку внешних и внутренних ограничений;
  • формирование эффективной команды;
  • координацию работы команды и организацию доступа к необходимой информации всех участников проекта;
  • организацию обучения;
  • планирование хода проекта и контроль выполнения плана;
  • разработку инструкций, проверку их выполнения;
  • принятие оперативных решений, предугадывание возможных проблем и их своевременное преодоление.

Типичный процесс организации переводческого проекта показан на схеме.

Итак, промышленный подход к переводам на три четверти определяется организацией проектов.

Переводчик у станка (автоматизация процесса)

Ещё совсем недавно (а, возможно, в какой-то степени и в наши дни) в представлении людей, далёких от переводческого бизнеса, технический переводчик — эдакий книжный червь, тощий, с бледным лицом и тёмными кругами под глазами, дни напролёт корпящий за столом, на котором пылятся груды книг, словарей и кипы исписанных бумаг. К счастью (или к сожалению) этот персонаж (если он вообще существовал) давно канул в прошлое. Нынешний переводчик — это целая команда специалистов, вооружённых самой современной техникой и программным обеспечением. Автоматизация для современного переводческого бизнеса имеет ключевое значение, позволяя выполнять постоянно растущие объёмы работ качественно, в срок и за разумную цену. Программные средства широко применяются в современной индустрии переводов и позволяют полностью или частично автоматизировать:

  • распознавание речи и текста;
  • преобразование различных форматов документов;
  • анализ документов (с оценкой объёма работ по переводу);
  • извлечение терминов из текста;
  • управление терминологией;
  • создание базы данных переводов на основе имеющихся пар документов «оригинал-перевод» (т. н. выравнивание);
  • перевод на основе базы данных ранее сделанных переводов (что кардинальным образом способствует повышению качества переводов и удешевлению процесса);
  • машинный перевод;
  • коллективную работу над переводами и совместное использование терминологии группами переводчиков;
  • отслеживание изменений документов на протяжении всего цикла работы;
  • перевод обновлённых версий документации и программного обеспечения;
  • анализ и проверку переводов, их редактирование и исправление;
  • управление переводческими проектами;
  • контроль качества.

Многие из перечисленных средств имеют решающее значение для правильной организации переводческого процесса. Например, средства создания и ведения терминологических словарей дают возможность обеспечить единство терминологии в рамках одного проекта, нескольких проектов одного заказчика, в одной предметной области, а также гарантировать высокое качество и адекватность перевода. Применение ТМ-технологий (Translation Memory — база данных переводов) позволяет: сократить объёмы переводимого текста (иногда до 50 и более процентов), а следовательно снизить стоимость за счёт исключения из обработки повторов и сегментов, которые могут быть найдены среди накопленных переводов, увеличить скорость, обеспечить высокий уровень единообразия и качества перевода, работать с текстами в самых различных форматах и обеспечить синхронное взаимодействие большого числа переводчиков в рамках одного проекта. Технологии машинного перевода (МТ-технологии), применение которых хотя и требует огромной подготовительной работы и больших затрат на оборудование и персонал, дают очень высокую производительность, а при разумном сочетании с ТМ-технологиями — приемлемое качество перевода и низкую себестоимость процесса.

Вопросы автоматизации очень сложны и в то же время настолько существенны для организации современного переводческого процесса, что заслуживают особого рассмотрения в отдельной статье.

Из определённого числа искалеченных лабораторных мышей можно приготовить неплохую кандидатскую диссертацию (современные технологии контроля качества)

К сожалению, обучение ремеслу перевода на реальных проектах часто оказывается слишком дорогим «удовольствием». Например, ошибки в переводе рекламных материалов или технической документации могут «сорвать» своевременный выход нового продукта на рынок, привести к утрате преимущества, потере клиентов и обернуться многомиллионными убытками. Известны случаи, когда некачественно переведенная документация становилась причиной человеческих жертв на опасных производствах. Именно поэтому один из важнейших «столпов», на которых зиждется современный переводческий процесс, — это технология обеспечения качества.

Требования к качеству перевода могут варьироваться в зависимости от предметной области, типа переводимого текста, требований заказчика и конкретных особенностей проекта. Например, в рекламных текстах основное внимание уделяется стилю, яркости и живости языка, точности передачи смысла и идеи на семантико-культурологическом уровне. В техническом переводе главным считается единообразие изложения, последовательность применения определений и терминов, точность передачи смысла. Свои требования к качеству предъявляются при переводе научных публикаций, игр, художественной литературы. Независимо от особенностей проекта и требований заказчика действуют «минимальные» правила:

  • в тексте перевода не должно быть орфографических ошибок;
  • перевод должен правильно передавать смысл и подтекст оригинала с учётом языковых и культурных особенностей аудитории, на которую рассчитан перевод;
  • терминология должна использоваться последовательно;
  • перевод не должен быть хуже оригинала.

Международной ассоциацией в области стандартов локализации (перевода, культурной и языковой адаптации) — LISA (Localization Industry Standards Association) разработана модель обеспечения качества для проектов локализации и перевода. В этой модели учтены параметры качества, используемые на практике признанными лидерами в области информационных технологий: Microsoft, Digital Equipment, Rank Xerox, IDOC Europe, DLS и IBM. Согласно этой модели качество переводов может обеспечиваться двумя независимыми процессами: выборочной проверкой материалов или непрерывным полным контролем. Параметры оценки качества переводов делятся на 7 категорий: адекватность перевода, точность перевода, соответствие перевода принятой терминологии, качество языка, стиль, соответствие нормам и стандартам страны, для которой делается перевод, последовательность (единообразие) применяемых понятий и определений. В рамках этих категорий ошибки классифицируются как существенные, серьёзные и незначительные. На практике процедуры контроля качества также часто осуществляются согласно мировым стандартам: DIN 2345, ISO 9002, UNI 10574 и SAE J2450. Однако перечисленные подходы и стандарты могут лишь дополнять требования по качеству, которые устанавливаются каждым конкретным заказчиком переводческих услуг. Организация процесса управления качеством отдельных проектов состоит из нескольких этапов:

  • определяются требования к уровню качества на основе общих отраслевых стандартов, стандартов переводческой организации, требований и пожеланий заказчика, особенностей проекта и оценки ожиданий конечного потребителя (целевой аудитории);
  • на основе этих требований разрабатываются меры по обеспечению однородного качества на протяжении всего проекта, формируется общее описание процесса и его отдельных этапов, включая действия при непредвиденных обстоятельствах;
  • эти сведения используются при составлении графика и формировании команды проекта.

Необходимое условие требуемого качества — наличие руководств по стилю, которыми в обязательном порядке пользуются переводчики и редакторы. Эти руководства должны быть ориентированы прежде всего на язык, культуру и особенности восприятия целевой аудитории, а также в обязательном порядке включать особенности и требования конкретного проекта, конкретной области и конкретного клиента. В числе прочего в таких руководствах оговариваются основные правила оформления переводов, использование кавычек, тире, шрифтового выделения, указывается, какие названия и аббревиатуры должны оставаться без перевода и т. д.

Любой переведённый материал должен проходить многоступенчатый контроль. Прежде всего проверяется собственно перевод: сначала автоматически (грамматика, терминология), а затем вручную по стандартному циклу «переводчик — научный редактор — литературный редактор — переводчик (проверка адекватности правок) — корректор». Далее выполняется техническая проверка на соответствие требованиям к форматированию, сохранение специальной разметки и пр. В зависимости от необходимого уровня качества, который был определён на предварительном этапе, процесс контроля может упрощаться или усложняться.

Стандартный процесс проверки качества показан на следующей схеме.

Перевод: от частной услуги к промышленному производству, или Весь фокус — в бизнес-фокусе

Понятие перевода и межкультурной коммуникации чрезвычайно широко и может охватывать обширный спектр задач. Например, зная один или несколько иностранных языков, вы можете самостоятельно общаться с иностранцами. Для этого совершенно необязательно привлекать специалистов высокого класса, за исключением, разве что, переговоров особой важности, где требуются очень глубокое понимание и способность адекватно передавать свои мысли, а малейшая ошибка или недопонимание какой-то культурной особенности может иметь самые плачевные последствия. (Например, известно, что политические деятели и бизнесмены высокого ранга, многие из которых неплохо знают иностранные языки, часто пользуются услугами переводчиков по той простой причине, что для овладения ремеслом на уровне профессионала нужно просто стать им и ежедневно практиковаться в соответствующей области.) Если вам нужно получить общее представление о содержании той или иной страницы в Интернете, также незачем беспокоить специалистов — просто воспользуйтесь одним из известных интерактивных переводчиков. А установив на свой компьютер программу для машинного перевода, вы сможете, даже не зная иностранных языков, в общих чертах понять смысл практически любых документов (за исключением, возможно, узкоспециальных) и принять решение о том, какие документы для вас действительно важны и заслуживают внимания профессионалов. (Последний метод, например, широко применяется различными международными организациями, чтобы выделить из колоссального потока материалов на различных языках только те документы, которые требуют перевода.) Однако в тех случаях, когда речь идёт о сколько-нибудь заметных объёмах перевода или о переводе сразу на несколько языков, о сроках и о качестве перевода, необходимость профессионального подхода становится жизненно важной. Известно, что затраты на перевод обычно не превышают 1% от общей суммы накладных расходов, связанных с выпуском на рынок той или иной продукции. С другой стороны, некачественно или несвоевременно выполненный перевод может легко оказаться «соломинкой, сломавшей спину верблюду». Задержка выхода продукта на рынок или скандалы, связанные с тем, что в непрофессиональном переводе не были учтены те или иные особенности предполагаемой аудитории, могут свести на нет все усилия и средства, затраченные на осуществление всей деловой операции.

Ориентация на промышленный подход в области переводческих услуг не только позволяет быстро и качественно удовлетворять запросы на выполнение больших объёмов переводов. Одновременно решается и важнейшая проблема снижения стоимости переводов, острота которой непосредственно связана с ростом потребности в переводах. Автоматизация переводческого труда, исключение многих операций, которые раньше традиционно выполнялись вручную, активное использование накопленных переводов делает возможным существенное уменьшение себестоимости процесса, а следовательно и цены переводческих услуг. Необходимость постоянного решения целого комплекса задач требует участия в процессе тщательно подобранной команды специалистов. Это помогает предвидеть и решать самые различные проблемы на начальных этапах, сводя любые сложности к задачам стандартной технологии прежде, чем решение проблем может потребовать дополнительных расходов. При работе с отдельными переводчиками или даже небольшими группами переводчиков возможные трудности зачастую не удается своевременно распознать, не говоря уже о том, чтобы своевременно предотвратить. И наконец, использование стандартных и налаженных, полностью документированных процессов, характерных для промышленного подхода, позволяет сократить время и трудозатраты на отдельные операции и сэкономить силы и средства за счёт использования уже имеющихся наработок (организационных, программных и пр.). Выше мы попытались дать общее представление о сложности организации современного переводческого процесса. Но эта сложность и усилия, которые затрачивают переводческие организации на построение и отладку процесса, в конечном счёте позволяют заказчикам пользоваться высококачественными услугами по цене, существенно меньшей тех расходов, которые были бы неизбежны при самостоятельной организации процесса. Вы быстро распечатаете черновик брошюры на персональном принтере, но вряд ли станете создавать свою типографию, чтобы выпустить ту же брошюру тиражом 50000 экземпляров, особенно если род вашей основной деятельности далёк от издательского дела. Едва ли кому-нибудь придёт в голову налаживать своими силами сборку офисной техники только для того, чтобы обеспечивать потребности в этой технике своего предприятия. Организационные и денежные затраты на эту затею окупятся только в том случае, если соответствующая деятельность станет новым направлением вашего бизнеса. Однако, как показывают последние исследования в области стратегии бизнеса, компания может достигнуть настоящих высот, только сужая, а не расширяя свой бизнес-фокус. Это означает, что время и ресурсы, затраченные на освоение вспомогательной, не ключевой деятельности практически всегда оказываются гораздо менее эффективными, чем вложения средств в основные направления деятельности. Иными словами, если оказание переводческих услуг не является делом «всей вашей жизни», организация этого процесса для вспомогательных нужд будет не только экономически не оправданной, но даже почти наверняка нанесёт ущерб вашим основным интересам.

Заключение

В одной статье невозможно охватить все детали сложного процесса. Мы рассмотрели основные особенности современных технологий перевода, пытаясь показать, почему только поточный процесс и применение новейших технологий позволят удовлетворить стремительно растущий спрос на качественный и быстрый перевод. Очевидно, что решение проблем, встающих перед современным рынком переводческих услуг, уже не обеспечивается отдельными переводчиками и даже малыми переводческими бюро, а всё в большей степени требует «промышленного» подхода, высокой культуры организации всех производственных процессов и осмысленного следования мировым стандартам эффективности и качества.

НАСМОРК ПРОБЕЖКЕ НЕ ПОМЕХА?

Типичными проблемами, с которыми мы сталкиваемся зимой, являются насморк, кашель и температура. Стоит ли при этом любителям пробежек продолжать их или же лучше оставаться дома? Ученые Аппалачского государственного университета в штате Северная Каролина разработали для американских спортсменов специальные учитывающие симптомы проявления простуды рекомендации, которых те, в основном, стараются придерживаться.

В них прописано, что легкие симптомы простуды — это ещё не повод для того, чтобы пропустить тренировку, а скорее даже наоборот – стимул для участия в ней. Ведь при насморке спортивные показатели зачастую даже выше, да и процесс выздоровления проходит также чаще всего быстрее тогда, когда занимаются спортом. В отличие от насморка, наличие тяжелых симптомов, таких как кашель и бронхит, значительно снижает спортивные показатели и вызывает осложнения.

Результаты многих исследований, проведенных на тему «Спорт и простуда» профессором, доктором медицинских наук Томасом Вейднером в американском университете Болл штата Индиана, подтверждают этот факт. Так, например, в одном из экспериментов 60 добровольных участников, любителей пробежки, были инфицированы вирусным ринитом. Затем их разделили на две группы. Первая группа должна была несмотря на насморк продолжать совершать 30-40-минутные пробежки, а второй пришлось их прекратить. К удивлению организаторов эксперимента участники обеих групп выздоровели довольно быстро, причем первая группа даже во время эксперимента не жаловалась на ощутимое ухудшение состояния своего здоровья.

Краудсорсинг-перевод с немецкого языка на русский

подготовила переводчик-стажер МС МРО СПР Харламова А.

Alex C feat

Chris Norman — Gypsy Queen (Official Video)

МРО СПР: Переводческое обеспечение выборов Президента России

Переводчик МРО СПР Ю. Злобина с наблюдателями из Дании и Казахстана