Уважаемые коллеги! По решению Совета FIT празднование Международного Дня перевода -2024 пройдет под лозунгом — «Translation, an art worth protecting». Плакат, ставший победителем ежегодного конкурса плакатов к Международному Дню Перевода, и обоснование темы Дня Перевода в 2024 г.
Международный форум «Лингвистическое сопровождение внешнеэкономической деятельности»
Союз переводчиков России (СПР) при поддержке и участии Торгово-промышленной палаты РФ и Национального конгресс-бюро проводит 20 декабря 2024 г. Международный форум «Лингвистическое сопровождение внешнеэкономической деятельности». Цель форума — способствовать системному и эффективному взаимодействию предприятий и организаций, реализующих программы международного сотрудничества, с переводческим сообществом России и других стран, а также представителями структур, обеспечивающих все формы лингвистического сопровождения внешнеэкономической деятельности.
Мероприятия форума будут проходить в здании Конгресс-центра ТПП по адресу: г. Москва, ул. Ильинка, д.6.
Формат участия – гибридный.
Все подробности в прикрепленном информационном письме:
Летний отдых 2024
Желаю всем переводчикам-стажерам и посетителям нашего сайта МС МРО СПР космического летнего отдыха! Рук. МРО СПР А.Н. ЗЛОБИН
Electric Light Orchestra — Ticket To The Moon (Official Video)https://www.youtube.com/watch?v=ZXBiPY8wDT0
Выпуск переводчиков-стажеров 2024
Поздравляем Белоключевского Г., Тетюшкину Е. и Яковлеву Ж. с успешным завершением стажировки!
Приглашаем принять участие в мастер-классе Visual Basic for Applications
Коллеги, предлагаем вам принять участие в мастер-классе по использованию Visual Basic for Applications – внутренней среды программирования Microsoft Office – для повышения эффективности письменного, да и устного тоже, перевода (ЛШП-2024, 16 июля, Технологический поток, 1400-1700, аудиторию уточняем) в формате не просто посидеть, а реально поучаствовать и что-то полезное с собой унести, то было бы правильно сначала выполнить простое входное задание: написать программным кодом сообщение “Hello World. My name is [и дальше свое имя]”, сделать экранную видеозапись и отправить ее в группу t.me/SAFUVBA. Это выглядит примерно так: https://www.youtube.com/watch?v=Y1GHuzfdIFs. В группе вы получите ссылку на домашнее задание первого уровня. Выполнять его необязательно, но если кто-то выполнит – будет интереснее, и больше времени останется на практические примеры задач, которые впс решает с помощью VBA. Там же, в группе, он будет отвечать на вопросы, которые, возможно, возникнут в процессе технического творчества. По численности группы ближе к делу оргкомитет будет определяться с размером аудитории. Активным участникам желательно прибыть на мастер-класс с собственным компьютером.
Поздравляем Татьяну Куренкову с публикацией научной статьи
Ссылка на публикацию: https://elibrary.ru/item.asp?id=67299432
Курьезы перевода в современной межъязыковой коммуникации
Отчет руководителя МС МРО СПР — Татьяны Куренковой за 2023-2024 учебный год
Молодежная секция МРО СПР завершила 2023-2024 учебный год, наполненный яркими событиями и достижениями. В течение года было организовано множество значимых мероприятий. Переводчики-стажеры секции неоднократно занимали призовые места на конкурсах, а их работы были опубликованы как в Молодежном журнале «Странник», так и на сайте секции.
14 октября 2023 года мы провели торжественное заседание по случаю Дня переводчика. Для стажеров МС МРО СПР была организована увлекательная переводческая игра. Также на заседании куратор секции — руководитель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России, Александр Николаевич Злобин, представил свой новый художественный перевод, опубликованный в журнале «Странник». Им были отмечены успешные стажировки-публикации по письменному переводу в молодежном журнале «Странник» переводчиков-стажеров Яковлевой Жанны и Белоключевского Григория, долгожданная победа переводчика-стажера Хайровой Юлии на переводческом конкурсе в городе Йошкар-Ола и ее персональное приглашение принять участие в очных конкурсах и мероприятиях международного форума «Языки. Культуры. Этносы».
В сентябре 2023 года наши переводчики-стажеры — Татьяна Куренкова и Дарья Фомина приняли участие в Студенческом форуме международной переводческой конференции Translation Forum Russia 2023, где прошли повышение квалификации, прослушав лекции и посетив практические занятия по переводу и организации переводческого дела в объеме 25 часов.
Осенью также были организованы профориентационные мероприятия (Мастер-класс по переводу, Личное пространство в эпоху Интернета) в Ассоциированном члене Союза переводчиков России Гимназии No12 г. Саранск. Итогом одного из таких мероприятий стал перевод школьников 10 А класса, который был опубликован на сайте секции, а также в группе Вконтакте. Переводчики-стажер — Виняйкина Наталья посетила праздник “Международный День переводчика” в Гимназии No12 и поздравила учеников школы и весь преподавательский состав. В конце мероприятия среди учащихся был проведен переводческий конкурс, где Наталья принимала участие в работе жюри и награждении победителей и участников дипломами.
Первая половина года запомнилась интересной встречей. Анна Андреевна Керн и её дочь Кристина, недавно перебравшиеся из Германии в Саранск, поделились своим опытом. Кристина, для которой немецкий язык родной, рассказала о своей школьной жизни в Германии, сравнила, чем отличаются немецкие и российские подростки, а также ответила на заданные студентами вопросы. Таким образом ребята смогли попрактиковаться в общении с носителем языка и получить незабываемый опыт!
Наши переводчики-стажеры в ноябре организовали День переводчика на факультете иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева. Переводчики-стажеры МС МРО СПР Дарья Фомина, Наталья Виняйкина, Юлия Хайрова, Виктория Офицерова и Мария Самохвалова поделились с гостями советами из переведенного текста «Учеба в ФРГ: советы немецким первокурсникам». А затем Григорий Белоключевский великолепно прочитал серенаду на стихи немецкого поэта Людвига Рельштаба и ее перевод, выполненный Н.П. Огаревым. В середине мероприятия все присутствующие были вовлечены в интерактивную игру. Праздник завершился клятвой Святому Иерониму, а также Гимном переводчиков в исполнении Михаила Загота.
Руководитель молодежной секции Татьяна Куренкова в этом году вошла в Правление Молодежной секции СПР, принимала активное участие в организации мероприятий в Москве, а также помогала с организацией работы секции и получила благодарность за помощь в организации Зимней школы перевода от имени Правления Общероссийской общественной организации “Союз переводчиков России” СПР. В ЗШП 2024 также приняли участие студенты-стажеры — Юлия Хайрова и Виктория Офицерова. По приезде девочки поделились полученными знаниями и опытом со всеми стажерами МС МРО СПР.
В ноябре переводчики-стажеры — Елена Тетюшкина и Татьяна Куренкова приняли участие в 17-ой международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» в Нижнем Новгороде. Татьяна заняла 3 место в конкурсе научных работ, и по итогам конференции научная статья, написанная под руководством Александра Николаевича Злобина, “Курьезы перевода в современной межъязыковой коммуникации” была опубликована в сборнике НГЛУ имени Н.А. Добролюбова.
Зимой 2023 года переводчик-стажер Наталья Виняйкина заняла третье место в V Всероссийском конкурсе переводчиков «На грани культур, языков и идей», который ежегодно организуется кафедрой немецкого языка Института иностранных языков Орловского государственного университета имени И.С. Тургенева. Также Наталья Виняйкина и Юлия Хайрова принимали участие в XVIII Межрегиональном конкурсе на лучший перевод, где Наталья заняла первое место, а Юлия третье!
В это время команда, состоящая из пяти переводчиков-стажеров — Татьяны Куренковой, Натальи Виняйкиной, Юлии Харовой, Дарьи Фоминой и Виктории Офицеровой, занялась работой над проектом “Помощь детям новых регионов России”. В рамках которого наши стажеры подготовили электронные книги двух переведенных сказок:
1) «Зонт» Евгения Рота предназначена для старшего школьного возраста;
2) «Похититель слов» Г.И. Шадлиха предназначена для младшего школьного возраста. Учащиеся МБОУ г. Горловки «Школа № 25» с удовольствием прочитали сказки и были рады такому подарку от МРО СПР.
В марте 2024 года в Молодежном журнале “Странник” был опубликован перевод “Человек-машина: от творца к творению”, выполненный А.Н. Злобиным, Н.Виняйкиной и Ю.Хайровой.
В апреле были подведены итоги IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” / 2024. В этот раз на оценку конкурсной комиссии было прислано 47 работ из 15 населенных пунктов России: Курган, Саранск, Новгородская область (г.Боровичи), Санкт-Петербург, Уфа, Иркутск, Дагестан, Копейск, Ульяновск, Тула, Пенза, р.п Чамзинка, Челябинск, Коломна, Воронеж и из Республики Беларусь: Минск. Жюри выбрало 6 победителей, а также 8 работ, которые получили дипломы симпатий жюри.
Молодежная секция МРО СПР завершила 2023-2024 год выпуском переводчиков-стажеров — Алины Степановой, Валерии Закровской, Жанны Яковлевой, Елены Тетюшкиной и Григория Белоключевского.
В этом учебном году мы смогли добиться поставленных целей и выполнить все намеченные планы! Планируем не останавливаться на достигнутом и улучшать результаты, умножать победы, а также в следующем году принять новых переводчиков-стажеров в нашу Молодежную секцию Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России!
Работа в Государственной экзаменационной комиссии
Руководитель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России — Александр Николаевич Злобин принял участие в работе Государственной экзаменационной комиссии МГПУ имени М.Е. Евсевьева