«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Перевод документов физических лиц / Немецкий язык

Уважаемые коллеги, формируется заявка на выпуск в печать моего пособия (см. демо-версию). Ориентировочная стоимость пособия 355 руб. Заказанные пособия высылаются наложенным платежом на адрес Заказчика.

https://www.facebook.com/groups/179940075420998/1545118992236426/?comment_id=1546775102070815&notif_id=1509813856285725&notif_t=group_comment

ЧМ 2018 САРАНСК/Mitarbeitersuche ARD/ZDF Fußballweltmeisterschaft 2018

Переводчикам и помощникам (студентам) для организации трансляции матчей в Саранске

см. приложения на немецком и английском языках

Sehr geehrter Herr Dr. Zoblin,

für die FIFA Weltmeisterschaft 2018 in Russland suchen wir von der ARD noch Mitarbeiter, die unsere Fernsehteams an den einzelnen Austragungsorten unterstützen.
Einer dieser Austragungsorte wird Saransk sein. Für die meisten anderen Austragungsorte haben wir bereits Kontakte zu Sprachschulen und deutsch-russischen Instituten recherchiert, an die wir
unsere Stellenausschreibungen schicken konnten. Für Saransk fehlte uns aber leider noch jeglicher Kontakt. Nun hat mich freundlicherweise Frau Dr. Ezhova-Heer an Sie weiter verwiesen, die abermals Studentin in Saransk war.

Wenn Sie die Stellenausschreibung bei Ihnen in der Universität aushängen könnten, wäre ich Ihnen sehr verbunden!

Gerne können Sie auch Personen direkt ansprechen, bei der/dem Sie denken sie/er ist geeignet. Hierzu hänge ich Ihnen noch ein Infoblatt mit der Stellenbeschreibung an.
  Viele Grüße und Dank im Voraus,
Thomas De Filippi
Aufnahmeleitung / Production Manager
FIFA World Cup Russia 2018
Südwestrundfunk
Neckarstraße 230
70190 Stuttgart, Germany
Telefon: +49 (0) 711 / 929 11384
Fax: +49 (0) 711 / 929 18 11384
Mobil: +49 (0) 176 / 703 44 897
E-mail: thomas.defilippi@swr.de

SWR.de
ARD.de

Леонид Ошерович Гуревич, почетный президент СПР «Пролетая над временем»

Леонид Ошерович Гуревич, почетный президент Соза переводчиков России, опубликовал книгу воспоминаний «Пролетая над временем»

Опубликовано Георгием Моисеенко 20 сентября 2017 г.

Опубликовано Георгием Моисеенко 20 сентября 2017 г.

Черноморский международный конкурс перевода

https://vk.com/black_sea_translation_contest
1 — 25 октября 2017, 24:00 (МСК) ⛅⚓⛵

Молодежный конкурс перевода_2017 ВОРОНЕЖ

Дорогие друзья!

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ приглашает студентов принять участие в VII Воронежском конкурсе переводчиков. Информационное письмо, в котором вы найдете все подробности относительно правил и сроков проведения конкурса, а также бланк заявки на участие и конкурсные материалы доступны по ссылке: https://yadi.sk/d/RrV5gfuu3NPe44.

Воронежский государственный университет

Факультет романо-германской филологии

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации

проводит

«VII Воронежский конкурс переводчиков»

Молодёжный межвузовский конкурс проводится при поддержке Союза переводчиков России

и Российской коммуникативной ассоциации

Языки конкурса: английский, французский, итальянский

Цель конкурса: выявление талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность.

Участники конкурса

К участию в конкурсе приглашаются:

  • студенты языковых вузов;

  • студенты неязыковых вузов и факультетов, в т. ч. обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

  • студенты, интересующиеся иностранными языками и желающие попробовать свои силы в переводе.

Школьники и выпускники вузов к участию в конкурсе не принимаются.

Организация и информационная поддержка конкурса

Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации. Информация о ходе конкурса размещается на сайтах кафедрыwww.facebook.com/vsutranslation, www.facebook.com/PSPKVSU, http://vk.com/tpimk,http://vk.com/pspkrgphvsu, на сайте ВГУ www.vsu.ru.

Жюри конкурса

Выполнение конкурсных заданий оценивают преподаватели перевода кафедр теории перевода и межкультурной коммуникации, французской и романской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, а также профессиональные переводчики и литераторы, представители работодателей и эксперты Союза переводчиков России.

Порядок и сроки проведения конкурса

Воронежский конкурс переводчиков проводится с 01.10.2017 по 20.02.2018 в два этапа.

I этап (заочный)

01.10.17 ‑ 30.11.17. Подача заявок на участие в конкурсе и получение конкурсного задания (комплекта текстов для перевода) по электронной почте vrn_konkurs_perevoda@mail.ru или по адресу оргкомитета г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 110. Выполнение участниками конкурсного задания в соответствии с выбранной номинацией. Бланк заявки и конкурсные материалы можно скачать на сайтах организатора конкурса. Также для получения бланка заявки и конкурсных материалов можно направить запрос (в свободной форме) в оргкомитет по электронной почте.

01.12.17 ‑ 30.12.17. Подача конкурсных работ в оргкомитет конкурса по электронной почте vrn_konkurs_perevoda@mail.ruили по адресу оргкомитета г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 110.

10.01.18 – 10.02.18. Работа жюри конкурса.

20 февраля 2018. Подведение итогов I этапа и публикация результатов на сайте организатора конкурса.

Конкурсанты могут принять участие в конкурсе по любой из указанных номинаций или по нескольким номинациям.

Представленные на конкурс работы не возвращаются.

Номинации I этапа VII Воронежского конкурса переводчиков

  • перевод художественного текста с иностранного языка на русский;

  • перевод поэтического текста с иностранного языка на русский;

  • перевод текста специальной сферы (научно-популярный, контракт, реклама и т.п.) с иностранного языка на русский;

  • перевод инструктивного текста (кулинарный рецепт, инструкция к медицинскому препарату, инструкция по эксплуатации и т. п.) с иностранного языка на русский.

II этап (очный)

Второй этап конкурса – Турнир переводчиков ‑ и церемония награждения победителей и призёров конкурса проводится в мартеапреле 2018 г. в Воронежском государственном университете (о дате проведения будет сообщено дополнительно). Приглашаются участники I этапа, а также все желающие.

В Турнире переводчиков возможно как индивидуальное, так и командное участие. В ходе проведения Турнира участники могут пользоваться необходимыми справочными материалами (словарями), включая интернет-ресурсы. Для обеспечения возможности использования технических средств необходимо заблаговременное согласование с оргкомитетом конкурса.

Победители Воронежского конкурса переводчиков будут награждены дипломами и подарками (учебно-методической и специальной литературой). С переводами победителей конкурса можно будет ознакомиться на сайтах организатора.

Конкурсные работы должны быть оформлены в соответствии со следующими требованиями:

  • Шрифт Times New Roman, 14 кегль, интервал 1,5

  • Нумерация страниц

  • Указание Ф.И.О. в колонтитулах

Название файла с заявкой должно быть оформлено следующим образом:

Фамилия_И.О._ВУЗ_заявка (например, Борисова_Л.А._ВГУ_заявка)

Название файла с конкурсной работой должно быть оформлено следующим образом:

Фамилия_И.О._номинация_ИЯ (например, Борисова_Л.А._худож.текст_АЯ)

Оргкомитет оставляет за собой право не допускать к участию в конкурсе работы, оформленные с нарушением требований.

Ввиду большого числа участников просьба соблюдать требования к оформлению. Будет использована автоматическая фильтрация файлов. Все письма рекомендуем отправлять с уведомлением.

 

Отличный сайт с интересными подкастами на англ. языке обо всем на свете!

https://99percentinvisible.org/

Переподготовка специалистов в области литперевода худлитературы с языков народов РФ на русский

ФЕДЕРАЛЬНАЯ ЦЕЛЕВАЯ ПРОГРАММА «РУССКИЙ ЯЗЫК»
(2016-2020 гг.) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГК № 08.Р28.11.0042СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
НАЦИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет»
Центр непрерывного образования (ЦНО)
Руководителям органов управления образованием,
руководителям образовательных организаций,
руководителям организаций дополнительногопрофессионального образования,
руководителям республиканских и региональныхсоюзов писателей и региональных отделений
Союза переводчиков Российской Федерации,
администрации культурных центров и объединений
народов России,переводчикам,преподавателям,учителям
Южного, Северо-Западного, Северо-Кавказского,
Сибирского, Уральского и Приволжскогофедеральных округов
Информационное письмо № 2
Уважаемые коллеги!
В рамках реализации ГК № 08.Р28.11.0042, направленного на создание
научно-информационного ресурса, организацию и проведение профессиональной
переподготовки специалистов в области литературного перевода произведений
художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский
язык, АНО ВО «Российский новый университет» проводит курсы переподготовки.
Курсы реализуются в дистанционном режиме.

К обучению на курсах приглашаются лица, заинтересованные в освоении
нового вида профессиональной деятельности – перевод произведений
художественной литературы с языков народов Российской Федерации.
Организаторы курсов предлагают слушателям 2 образовательные
программы объёмом 252 академических часа каждая.
Программа № 1 адресована специалистам в области лингвистики и
переводчикам нехудожественной литературы.
Программа № 2 адресована преподавателям-филологам, учителям русского,
родного, иностранных языков и литературы.
Старт обучению по программам переподготовки будет дан 19 октября 2017
г. Общая продолжительность занятий, включая итоговую аттестацию, — 32
учебных дня. Формат занятий предполагает изучение текстовых лекционных
материалов, просмотр видеолекций, участие в вебинарах, выполнение заданий для
самостоятельной работы в рамках текущего контроля. Промежуточная аттестация
по учебным дисциплинам программ предполагает проведение онлайн-
тестирования. В качестве итоговой аттестации слушателям будет предложено
выполнение перевода произведения художественной литературы любого жанра
(или фрагмента произведения) с языков народов РФ. Допускается перевод с
подстрочника. Лучшие переводы войдут в состав сборника переводов, который
будет опубликован в электронном формате по итогам проекта. Предполагается
регистрация сборника в РИНЦ.
Слушатели, успешно завершившие обучение, получат дипломы
установленного образца о прохождении профессиональной переподготовки.
Получить более подробную информацию о курсах, познакомиться с
регламентом их проведения и зарегистрироваться для участия в программах
можно с 13 октября 2017 г. на сайте проекта по адресу litrans.ruword.org.
Запись на курсы будет открыта по 10 ноября 2017 г. включительно.
Контактная информация консультационной приемной:
Эл.адрес: litrans@ruword.org
Телефоны (9.00-21.00 по МСК):
+7-916-579-88-53 (Мария Александровна);
+7-916-237-53-14 (Ольга Юрьевна)
Будем рады сотрудничеству!
Ждём слушателей курсов переподготовки!
Рабочая группа проекта

Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении

https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-v-perevodovedenii

наргиз ты моя нежность

Фильм «Крым» (2017) — Тизер-трейлер