Предлагаем Вашему вниманию II Международный литературный онлайн конкурс «Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке».
Конкурс проводится по следующим номинациям: «Чтение» «Понимание» «Перевод»
В номинации «Чтение» принимаются видеозапись (видеоролик) чтения вслух участником Конкурса отрывка отрывка из произведения Р. М. Рильке «Записки Малые Лауридса Бригге» / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. В номинации «Понимание» принимаются эссе по произведению Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Эссе — это литературный жанр, прозаическое сочинение небольшого объёма и свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения автора. В номинации «Перевод» предоставляется оригинал стихотворения Сонета из I части «Сонетов к Орфею» / «Sonette an Orpheus» и личный перевод участника Конкурса на русский язык.
Заявки на участие в конкурсе принимаются вместе с работами по e-mail Rilke.konkurs@vandex.ru
Сроки проведения конкурса (дата начала конкурса, дата окончания приема заявок на конкурс, дата объявления итогов конкурса)1 марта – 1 октября 2021 года
Организатор: «Общество Рильке» МБУК г. о. Самара Самарской муниципальной информационно – библиотечной системы (г. Самара) в партнёрстве с Австрийским культурным форумом (г. Москва)
Транспортные средства на основе магнитной левитации в скором будущем захватят лидирующие позиции в нашей жизни и сделают любые поездки более быстрыми, безопасными и энергоэффективными. Изменит ли их появление наш образ жизни, в частности, выбор места проживания, если большие расстояния теперь можно преодолеть просто и быстро?
Технологии не стоят на месте и открывают перспективы по созданию новых видов транспорта. Некоторые из них являются версиями традиционных транспортных средств на интеллектуальной системе управления (автономный транспорт), другие изобретением писателей-фантастов (ховерборды) или продуктом инновационной деятельности (поезда-магнитопланы на сверхпроводниках).
Ховерборд (англ. Hoverboard) — это левитирующая доска, стоя на которой, человек может парить на небольшом расстоянии от земли при помощи магнитного поля. В настоящее время первые обладатели ховербордов учатся преодолевать гравитацию внутри помещений и на улице.
Поезда-магнитопланы могут развивать скорость более 500 км/ч за счет исключения трения вагонов о рельсы. Такие поезда уже введены в коммерческую эксплуатацию в Китае и Южной Корее, а в Японии находятся на стадии производства. В ЕС проект по внедрению данной технологии уже рассматривался в Германии, Италии и Великобритании, но лишь в Италии он смог вновь завоевать интерес.
Магнитная левитация (сокр. маглев) — технология, лежащая в основе левитирующих ховербордов и поездов-магнитопланов. Она основана на создании противоположных магнитных полей, которые отталкиваются друг от друга, чтобы противостоять силе тяжести и таким образом поднимать намагниченные объекты от земли. Маглев используется в транспортных средствах различных габаритов — от индивидуальных ховербордов до высокоскоростных поездов большой вместимости.
Однако для работы современных ховербордов по-прежнему требуются специальное медное покрытие поверхности. Разработка новых функций, которые позволяли бы парить над бетоном или водой, все еще продолжается. Первый прототип ховерборда был представлен общественности в 2015 году, с тех пор не было анонсировано ни одной новой модели.
Первый коммерческий поезд-магнитоплан, развивающий скорость более 500 км/ч, был введен в эксплуатацию в 2003 году. Сегодня он совершает рейсы по г. Шанхай и его пригородам, соединяя международный аэропорт Пудун со станциями метрополитена. Подобные поезда, использующие подвеску на сверхпроводящих магнитах, в скором времени должны быть готовы в Японии. С 2027 года они выйдут на маршрут Токио — Нагоя протяжённостью 268 км, а с 2045 начнут курсировать между Токио и Осакой, преодолевая расстояние в 410 км, набирая при этом скорость 500 км/ч. В будущем эта технология может найти свое дальнейшее развитие в проекте вакуумного поезда «Гиперпетля» (англ. Hyperloop). Поезд представляет собой транспортную капсулу, которая с высокой скоростью движется в вакуумной трубе за счёт электромагнитного поля. В дальнейшем высокоскоростная линия «Гиперпетли» может соединить Лос-Анджелес и область залива Сан-Франциско.
В долгосрочной перспективе поезда на магнитной подушке предоставят возможность путешествовать быстрее, чем на обычных поездах, соединяя крупные мегаполисы в удалении нескольких сотен километров друг от друга. Кроме того, такие поезда не оказывают вредного воздействия на окружающую среду, вроде шума и загрязнений, в отличии от воздушного транспорта.
Перевод с немецкого языка переводчика-стажёра МРО СПР Кузнецовой Екатерины
К юбилею дружно шли всей организацией, Развивались и росли, как цивилизация. Много спорили в пути к празднику большому: Но старались, как могли, не терять фасона.
Пусть же этот юбилей станет переломным, Станет больше добрых дел, радости огромной, Пусть растёт авторитет всей организации И находят все себя для реализации. С уважением, Эксперт и член Правления Союза переводчиков России, председатель МРО СПР, директор Центра “Global Communication” www.lang.mrsu.ru Александр Злобин
В ММПЦ МИА «Россия сегодня» состоялась онлайн-конференция президента Союза переводчиков России (СПР) Ольги Ивановой, приуроченная к 30-летию создания профессиональной организации российских переводчиков.
Открывая конференцию, президент рассказала, что 1991 год принято считать точкой отсчета истории Союза переводчиков России, так как в этом году прошел Межреспубликанский съезд переводчиков, и именно на нем были сформулированы уставные положения, которые легли в основу действующего устава Союза переводчиков, организационно оформленного в 1996 году. У истоков создания СПР стоял выдающийся переводчик Леонид Ошерович Гуревич, который долгие годы возглавлял его. В настоящее время организация восстанавливает свои лучшие традиции, прервавшиеся с уходом Гуревича из жизни в 2018 году.
Главной заслугой Союза переводчиков России за 30 лет его существования Ольга Иванова считает то, что ему удалось сформировать в России сообщество переводчиков, переводоведов, терминологов, лексикографов и других профессионалов в области лингвистики, без которых перевод невозможен. Долгие годы СПР оставался единственной профессиональной организацией переводчиков в России. Сейчас появилось достаточно большое количество специализированных объединений: Ассоциация преподавателей перевода, Ассоциация переводческих компаний и другие. Но, как показал опыт коронавирусной пандемии, все они занимаются своими узкими проблемами и задачами. В концентрированном виде интересы переводческого сообщества отражает только СПР. Он же является единственным представителем России во Всемирной ассоциации переводчиков.
Отвечая на вопрос модератора о том, как Союз собирается отмечать свою круглую дату, Иванова информировала, что на этот год запланирован ряд мероприятий. В их числе она выделила пресс-конференцию по zoom-каналу СПР, запланированную на 19 мая – день проведения Межреспубликанского съезда переводчиков в 1991 году. Предусмотрен также цикл вебинаров, посвященных 30-летию организации, которые будут проходить с участием иностранных партнеров. На них состоится обмен опытом российских специалистов из разных регионов страны и их зарубежных коллег по подходам к практике перевода и методикам преподавания.
Параллельно проходит серия встреч на интернет-площадках, посвященных отечественной школе перевода и ее выдающимся представителям. В частности, состоялась первая такая встреча, которая была посвящена Евгению Давидовичу Фельдману, известному российскому переводчику английской поэзии, поэту, члену Союза российских писателей, лауреату Бунинской премии 2010 года. Она прошла с большим успехом.
Важное место в планах СПР отводится проведению ставшей уже традиционной «Летней школы перевода», на которую обычно приглашается большое число студентов. В нынешнем году занятия «Школы» пройдут в Нижнем Новгороде в рамках «Переводческого форума». Ближе к 30 сентября – Дню переводчика – состоится большая международная научно-практическая конференция, посвященная тем злободневным проблемам, с которыми приходится сталкиваться переводчикам разных стран.
Из других конкретных дел на этот год Ольга Иванова назвала создание виртуального музея на сайте СПР и возобновление издания журнала «Мир перевода». Она добавила, что юбилей Союза будет также отмечаться в российских регионах: там пройдут конкурсы, тематические вечера, встречи и дискуссии, посвященные проблематике перевода.
Президент СПР, говоря о сегодняшних приоритетах в деятельности организации, выделила следующие. Первый – это решение проблемы отсутствия в России института судебного перевода. С этой ситуацией Союз пытается бороться на протяжении последних 10 лет, но инерция государственных ведомств не дает ее изменить. Почти во всем мире существуют сертифицированные судебные переводчики и система их подготовки. У нас эта проблема решается судебными, следственными и другими органами за счет случайного подбора «того, кто под рукой», то есть − не решается. Это особенно актуально в условиях многоязычия России, где в конфликт с законом очень часто вступают жители регионов и граждане государств постсоветского пространства.
Другим приоритетом, тоже нацеленным на решение специфической проблемы, является отраслевая сертификация специалистов медицинского перевода. Эта проблема особенно остро проявилась на фоне пандемии COVID-19, когда встал вопрос о профессиональности переводов литературы по коронавирусу. Иванова считает, что в такой серьезной и важной сфере нельзя прибегать к услугам волонтеров, а такие попытки были. Оказалось, что, когда понадобился профессиональный медицинский перевод, ни у кого не нашлось реестра специалистов, способных его выполнить. Поэтому, данной проблеме СПР также уделяет повышенное внимание. Выходом могло бы стать создание объединенных электронных баз данных о переводчиках, способных делать грамотные профессиональные переводы медицинской литературы.
Ольга Иванова также ответила на вопросы интернет-аудитории. Один из них касался будущего профессии переводчика в контексте развития цифровых способов обработки информации и, в частности, их доступности и скорости, а также прогрессирующего роста грамотности онлайн-переводов. По мнению президента Союза переводчиков России, очень хорошо, что цифровые технологии есть, так как огромные объемы информации, которая часто требует быстрого перевода, заставляют переводчиков работать в условиях перегрузок. «Машины облегчают их труд, но не освобождают от ответственности за результат» − считает она. – «Я не верю в то, что в будущем искусственный интеллект заменит человека-переводчика».
Содержание выступления президента Союза подтверждает, что труд переводчика способствует укреплению межнационального взаимопонимания и единства в Российской Федерации. Без него также невозможны международные отношения и сотрудничество в самых разных областях, особенно, в условиях глобализации. Переводчики нужны везде и всегда.
В Казанском федеральном университете подведены итоги III Казанского международного конкурса перевода,посвященного проведению в Российской Федерации Года науки и технологий
В конкурсе приняли участие 345 студентов из 51 вуза России, Украины, Республики Казахстан. Работа конкурса проводилась по 3 секциям – английского (264 участника), немецкого (59 участников) и татарского (22 участника) языков.
Победители и призеры конкурса:
Немецкий язык
2 место
Кузнецова Екатерина Дмитриевна (Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва
Организационный комитет конкурса от имени Казанского (Приволжского) федерального университета поздравляет победителей и призеров, а также благодарит всех участников конкурса за проявленный интерес и надеется на дальнейшее сотрудничество.
Рассылка дипломов и сертификатов будет осуществляться в течение месяца. С уважением, оргкомитет конкурса
Факультет иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского приглашает вас принять участие во Всероссийском конкурсе письменного перевода «Found in Translation 2021». Конкурс приурочен к 200-летнему юбилею Федора Михайловича Достоевского, великого классика русской литературы, оставившего след на Омской земле.
Участвовать в конкурсе могут студенты (специалитет, бакалавриат) российских вузов, а также учащиеся школ города Омска. Конкурсные работы принимаются в трех номинациях: «Перевод публицистического текста», «Перевод субтитров», «Перевод для учащихся школ».
С подробной информацией о сроках проведения (и не только!) можно ознакомиться в «Положении о Всероссийском конкурсе переводов «Found in Translation 2021»».
* Материалы для перевода субтитров: видеофрагмент (ссылка для скачивания https://cloud.mail.ru/stock/mUT3f7Fvg8cBCPKFrFj7mgHD ) и файл оригинала с уложенными субтитрами. Ограничения для перевода субтитров: скорость чтения — не более 17 CpS, длина строки — не более 38 символов. Файл перевода необходимо прислать в формате фамилия.srt
Конкурсные работы принимаются до 30 апреля 2021 года включительно. Подведение итогов и награждение победителей состоится 1 июня 2021 года. Участие в конкурсе бесплатное!!!
В рамках конкурса перевода пройдет Zoom-встреча, в которой примет участие известный аргентинский переводчик Алехандро Ариэль Гонсалес, учредитель и президент Аргентинского общества Достоевского, автор переводов множества произведений русской литературы, в том числе и произведений Ф. М. Достоевского. О дате и времени Zoom-встречи будет объявлено дополнительно в объявлениях факультета иностранных языков официального сайта ОмГУ им. Ф.М. Достоевского и с помощью электронной рассылки.
Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, управление международного сотрудничества САФУ и Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России приглашают Вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer”, который проводится с 10.03.2021 по 16.05.2021.
Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский.
Для участия в конкурсе необходимо не позднее 11 апреля 2021 годавыслать на электронный адрес arctictransfer@mail.ru заявку и выполненный перевод текста в соответствии с выбранной номинацией.