«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

II Международный литературный онлайн конкурс «Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке»

Предлагаем Вашему вниманию II Международный литературный онлайн конкурс «Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке».

Конкурс проводится по следующим номинациям: «Чтение» «Понимание» «Перевод» 

В номинации «Чтение» принимаются видеозапись (видеоролик) чтения вслух участником Конкурса отрывка отрывка из произведения Р. М. Рильке «Записки Малые Лауридса Бригге» / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. В номинации «Понимание» принимаются эссе по произведению Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Эссе — это литературный жанр, прозаическое сочинение небольшого объёма и свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения автора. В номинации «Перевод» предоставляется оригинал стихотворения Сонета из I части «Сонетов к Орфею» / «Sonette an Orpheus» и личный перевод участника Конкурса на русский язык.

Заявки на участие в конкурсе принимаются вместе с работами по e-mail Rilke.konkurs@vandex.ru

С Положением Конкурса и формой Заявки можно познакомиться здесь: https://vk.com/concursrilke

Сроки проведения конкурса (дата начала конкурса, дата окончания приема заявок на конкурс, дата объявления итогов конкурса)1 марта – 1 октября 2021 года

Организатор: «Общество Рильке» МБУК г. о. Самара Самарской муниципальной информационно – библиотечной системы (г. Самара) в партнёрстве с Австрийским культурным форумом (г. Москва)

Призы конкурса:

  • участникам сертификаты
  • победителям дипломы и ценные призы

Катя Кузнецова — победитель конкурса в Казани

Левитирующий транспорт

Транспортные средства на основе магнитной левитации в скором будущем захватят лидирующие позиции в нашей жизни и сделают любые поездки более быстрыми, безопасными и энергоэффективными. Изменит ли их появление наш образ жизни, в частности, выбор места проживания, если большие расстояния теперь можно преодолеть просто и быстро?

Технологии не стоят на месте и открывают перспективы по созданию новых видов транспорта. Некоторые из них являются версиями традиционных транспортных средств на интеллектуальной системе управления (автономный транспорт), другие изобретением писателей-фантастов (ховерборды) или продуктом инновационной деятельности (поезда-магнитопланы на сверхпроводниках).

Ховерборд (англ. Hoverboard) — это левитирующая доска, стоя на которой, человек может парить на небольшом расстоянии от земли при помощи магнитного поля. В настоящее время первые обладатели ховербордов учатся преодолевать гравитацию внутри помещений и на улице.

Поезда-магнитопланы могут развивать скорость более 500 км/ч за счет исключения трения вагонов о рельсы. Такие поезда уже введены в коммерческую эксплуатацию в Китае и Южной Корее, а в Японии находятся на стадии производства. В ЕС проект по внедрению данной технологии уже рассматривался в Германии, Италии и Великобритании, но лишь в Италии он смог вновь завоевать интерес.

Магнитная левитация (сокр. маглев) — технология, лежащая в основе левитирующих ховербордов и поездов-магнитопланов. Она основана на создании противоположных магнитных полей, которые отталкиваются друг от друга, чтобы противостоять силе тяжести и таким образом поднимать намагниченные объекты от земли. Маглев используется в транспортных средствах различных габаритов — от индивидуальных ховербордов до высокоскоростных поездов большой вместимости.

Однако для работы современных ховербордов по-прежнему требуются специальное медное покрытие поверхности. Разработка новых функций, которые позволяли бы парить над бетоном или водой, все еще продолжается. Первый прототип ховерборда был представлен общественности в 2015 году, с тех пор не было анонсировано ни одной новой модели.

Первый коммерческий поезд-магнитоплан, развивающий скорость более 500 км/ч, был введен в эксплуатацию в 2003 году. Сегодня он совершает рейсы по г. Шанхай и его пригородам, соединяя международный аэропорт Пудун со станциями метрополитена. Подобные поезда, использующие подвеску на сверхпроводящих магнитах, в скором времени должны быть готовы в Японии. С 2027 года они выйдут на маршрут Токио — Нагоя протяжённостью 268 км, а с 2045 начнут курсировать между Токио и Осакой, преодолевая расстояние в 410 км, набирая при этом скорость 500 км/ч. В будущем эта технология может найти свое дальнейшее развитие в проекте вакуумного поезда «Гиперпетля» (англ. Hyperloop). Поезд представляет собой транспортную капсулу, которая с высокой скоростью движется в вакуумной трубе за счёт электромагнитного поля. В дальнейшем высокоскоростная линия «Гиперпетли» может соединить Лос-Анджелес и область залива Сан-Франциско.

В долгосрочной перспективе поезда на магнитной подушке предоставят возможность путешествовать быстрее, чем на обычных поездах, соединяя крупные мегаполисы в удалении нескольких сотен километров друг от друга. Кроме того, такие поезда не оказывают вредного воздействия на окружающую среду, вроде шума и загрязнений, в отличии от воздушного транспорта.

Перевод с немецкого языка переводчика-стажёра МРО СПР Кузнецовой Екатерины

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ «СПЕЦИАЛИСТ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА»

http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc&base=PNPA&n=52927#09090661724709777

СПР 30 лет!!!

Дорогие коллеги! С юбилеем нашего СПР!

К юбилею дружно шли всей организацией,
Развивались и росли, как цивилизация.
Много спорили в пути к празднику большому:
Но старались, как могли, не терять фасона.

Пусть же этот юбилей станет переломным,
Станет больше добрых дел, радости огромной,
Пусть растёт авторитет всей организации
И находят все себя для реализации.
С уважением,
Эксперт и член Правления Союза переводчиков России, 
председатель МРО СПР,
директор Центра “Global Communication”
www.lang.mrsu.ru
Александр Злобин

Союзу переводчиков России 30 лет

В ММПЦ МИА «Россия сегодня» состоялась онлайн-конференция президента Союза переводчиков России (СПР) Ольги Ивановой, приуроченная к 30-летию создания профессиональной организации российских переводчиков.

Открывая конференцию, президент рассказала, что 1991 год принято считать точкой отсчета истории Союза переводчиков России, так как в этом году прошел Межреспубликанский съезд переводчиков, и именно на нем были сформулированы уставные положения, которые легли в основу действующего устава Союза переводчиков, организационно оформленного в 1996 году. У истоков создания СПР стоял выдающийся переводчик Леонид Ошерович Гуревич, который долгие годы возглавлял его. В настоящее время организация восстанавливает свои лучшие традиции, прервавшиеся с уходом Гуревича из жизни в 2018 году.

Главной заслугой Союза переводчиков России за 30 лет его существования Ольга Иванова считает то, что ему удалось сформировать в России сообщество переводчиков, переводоведов, терминологов, лексикографов и других профессионалов в области лингвистики, без которых перевод невозможен. Долгие годы СПР оставался единственной профессиональной организацией переводчиков в России. Сейчас появилось достаточно большое количество специализированных объединений: Ассоциация преподавателей перевода, Ассоциация переводческих компаний и другие. Но, как показал опыт коронавирусной пандемии, все они занимаются своими узкими проблемами и задачами. В концентрированном виде интересы переводческого сообщества отражает только СПР. Он же является единственным представителем России во Всемирной ассоциации переводчиков.

Отвечая на вопрос модератора о том, как Союз собирается отмечать свою круглую дату, Иванова информировала, что на этот год запланирован ряд мероприятий. В их числе она выделила пресс-конференцию по zoom-каналу СПР, запланированную на 19 мая – день проведения Межреспубликанского съезда переводчиков в 1991 году. Предусмотрен также цикл вебинаров, посвященных 30-летию организации, которые будут проходить с участием иностранных партнеров. На них состоится обмен опытом российских специалистов из разных регионов страны и их зарубежных коллег по подходам к практике перевода и методикам преподавания.

Параллельно проходит серия встреч на интернет-площадках, посвященных отечественной школе перевода и ее выдающимся представителям. В частности, состоялась первая такая встреча, которая была посвящена Евгению Давидовичу Фельдману, известному российскому переводчику английской поэзии, поэту, члену Союза российских писателей, лауреату Бунинской премии 2010 года. Она прошла с большим успехом.

Важное место в планах СПР отводится проведению ставшей уже традиционной «Летней школы перевода», на которую обычно приглашается большое число студентов. В нынешнем году занятия «Школы» пройдут в Нижнем Новгороде в рамках «Переводческого форума». Ближе к 30 сентября – Дню переводчика – состоится большая международная научно-практическая конференция, посвященная тем злободневным проблемам, с которыми приходится сталкиваться переводчикам разных стран.

Из других конкретных дел на этот год Ольга Иванова назвала создание виртуального музея на сайте СПР и возобновление издания журнала «Мир перевода». Она добавила, что юбилей Союза будет также отмечаться в российских регионах: там пройдут конкурсы, тематические вечера, встречи и дискуссии, посвященные проблематике перевода.

Президент СПР, говоря о сегодняшних приоритетах в деятельности организации, выделила следующие. Первый – это решение проблемы отсутствия в России института судебного перевода. С этой ситуацией Союз пытается бороться на протяжении последних 10 лет, но инерция государственных ведомств не дает ее изменить. Почти во всем мире существуют сертифицированные судебные переводчики и система их подготовки. У нас эта проблема решается судебными, следственными и другими органами за счет случайного подбора «того, кто под рукой», то есть − не решается. Это особенно актуально в условиях многоязычия России, где в конфликт с законом очень часто вступают жители регионов и граждане государств постсоветского пространства.

Другим приоритетом, тоже нацеленным на решение специфической проблемы, является отраслевая сертификация специалистов медицинского перевода. Эта проблема особенно остро проявилась на фоне пандемии COVID-19, когда встал вопрос о профессиональности переводов литературы по коронавирусу. Иванова считает, что в такой серьезной и важной сфере нельзя прибегать к услугам волонтеров, а такие попытки были. Оказалось, что, когда понадобился профессиональный медицинский перевод, ни у кого не нашлось реестра специалистов, способных его выполнить. Поэтому, данной проблеме СПР также уделяет повышенное внимание. Выходом могло бы стать создание объединенных электронных баз данных о переводчиках, способных делать грамотные профессиональные переводы медицинской литературы.

Ольга Иванова также ответила на вопросы интернет-аудитории. Один из них касался будущего профессии переводчика в контексте развития цифровых способов обработки информации и, в частности, их доступности и скорости, а также прогрессирующего роста грамотности онлайн-переводов. По мнению президента Союза переводчиков России, очень хорошо, что цифровые технологии есть, так как огромные объемы информации, которая часто требует быстрого перевода, заставляют переводчиков работать в условиях перегрузок. «Машины облегчают их труд, но не освобождают от ответственности за результат» − считает она. – «Я не верю в то, что в будущем искусственный интеллект заменит человека-переводчика».

Содержание выступления президента Союза подтверждает, что труд переводчика способствует укреплению межнационального взаимопонимания и единства в Российской Федерации. Без него также невозможны международные отношения и сотрудничество в самых разных областях, особенно, в условиях глобализации. Переводчики нужны везде и всегда.

III Казанский международный конкурс перевода: наши призеры

В Казанском федеральном университете подведены итоги III Казанского международного конкурса перевода, посвященного проведению в Российской Федерации Года науки и технологий 

В конкурсе приняли участие 345 студентов из 51 вуза России, Украины, Республики Казахстан. Работа конкурса проводилась по 3 секциям – английского (264 участника), немецкого (59 участников) и татарского (22 участника) языков. 

Победители и призеры конкурса:

Немецкий язык

2 место 

Кузнецова Екатерина Дмитриевна (Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва

Организационный комитет конкурса от имени Казанского (Приволжского) федерального университета поздравляет победителей и призеров, а также благодарит всех участников конкурса за проявленный интерес и надеется на дальнейшее сотрудничество.

Рассылка дипломов и сертификатов будет осуществляться в течение месяца. С уважением, оргкомитет конкурса

Всероссийский конкурс письменного перевода «Found in Translation 2021»

Факультет иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского приглашает вас принять участие во Всероссийском конкурсе письменного перевода «Found in Translation 2021». Конкурс приурочен к 200-летнему юбилею Федора Михайловича Достоевского, великого классика русской литературы, оставившего след на Омской земле. 

Участвовать в конкурсе могут студенты (специалитет, бакалавриат) российских вузов, а также учащиеся школ города Омска. Конкурсные работы принимаются в трех номинациях: «Перевод публицистического текста», «Перевод субтитров», «Перевод для учащихся школ». 

С подробной информацией о сроках проведения (и не только!) можно ознакомиться в «Положении о Всероссийском конкурсе переводов «Found in Translation 2021»». 

* Материалы для перевода субтитров: видеофрагмент (ссылка для скачивания https://cloud.mail.ru/stock/mUT3f7Fvg8cBCPKFrFj7mgHD ) и файл оригинала с уложенными субтитрами. Ограничения для перевода субтитров: скорость чтения — не более 17 CpS, длина строки — не более 38 символов. Файл перевода необходимо прислать в формате фамилия.srt

Конкурсные работы принимаются до 30 апреля 2021 года включительно. Подведение итогов и награждение победителей состоится 1 июня 2021 года. Участие в конкурсе бесплатное!!!

В рамках конкурса перевода пройдет Zoom-встреча, в которой примет участие известный аргентинский переводчик Алехандро Ариэль Гонсалес, учредитель и президент Аргентинского общества Достоевского, автор переводов множества произведений русской литературы, в том числе и произведений Ф. М. Достоевского. О дате и времени Zoom-встречи будет объявлено дополнительно в объявлениях факультета иностранных языков официального сайта ОмГУ им. Ф.М. Достоевского и с помощью электронной рассылки. 

По всем вопросам обращаться по адресу: foundintran2021@gmail.com

Габитусный анализ перевода художественного текста (на материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”)

http://vestnik-rosnou.ru/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D0%B2-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5-human-modern-world/2021/1/57

Конкурс перевода САФУ

Уважаемые друзья!

Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, управление международного сотрудничества САФУ и Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России приглашают Вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer”, который проводится с 10.03.2021 по 16.05.2021.

Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский.

Для участия в конкурсе необходимо не позднее 11 апреля 2021 годавыслать на электронный адрес arctictransfer@mail.ru заявку и выполненный перевод текста в соответствии с выбранной номинацией.

https://narfu.ru/hssshic/novosti/obyavleniya/352313/