«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Переводческая деятельность во время пандемии

Переводческая деятельность во время пандемии

Как выбрать музыку для повышения мотивации к учёбе?

Как известно, что хотя во время сессии в библиотеке столпотворение, но все стараются соблюдать тишину. Даже дома для учёбы мы стараемся найти укромный уголок. Некоторым из нас действительно нужна эта тишина, другие же предпочитают учиться под музыку. Но какой от этого толк, и какие саундтреки лучше всего подходят для учёбы?

Во-первых, это зависит от того, где мы занимаемся учёбой.

По вполне понятным причинам в студенческом общежитии реализовать это порой достаточно сложно. Ведь там всегда царит суматоха, кто-то постоянно вваливается в комнату, чтобы рассказать о ком-нибудь очередную сплетню, которую, тем не менее, слушать интереснее, чем заниматься зубрежкой. Впрочем, и дома не лучше. Как всегда, мама то и дело стучится в дверь, беспокоясь о своём чаде, и предлагая ему что-нибудь поесть, или попить, замечая при этом, что надо бы проветрить комнату. Даже полная тишина в библиотеке может стать невыносимой, потому что каждый звук кажется слишком громким. Избавиться от этого чувства помогут наушники.

Во-вторых, нужно определиться с выбором музыки.

Выбор всегда индивидуален, так что по этому вопросу мнения расходятся. Начнём с классической музыки. Хотя исследователи Калифорнийского университета ещё в начале 90-х гг. прошлого века выявили наличие так называемого «Эффекта Моцарта», то есть гармонизирующего действия его музыки на деятельность головного мозга, тело и энергетику человека, тем не менее, на практике он не способствовал повышению результативности учёбы. Оказалось, что даже приписываемое симфониям Моцарта положительное влияние на формирование пространственных представлений не получило своего подтверждения.

В-третьих, важен и сам темп музыки: медленный, умеренный или быстрый

По мнению доктора Эммы Грей, психолога из Британской ассоциации поведенческой и когнитивной психотерапии, выбор той или иной музыки зависит от специальности. При этом важно знать, считает она, какое полушарие мозга задействовано при учёбе. Левое полушарие отвечает за логическое мышление, а правое за креативность. Поэтому психолог рекомендует выбирать темп музыки, а именно количество битов в минуту, т.е. показатели, определяющие скорость исполнения или воспроизведения композиции, с учётом изучения того или иного предмета.

Для сведения: если пульс составляет 72 удара в минуту, то организм человека функционирует нормально, а всё, что выше этого уровня, действует на него возбуждающе. Так что медленный темп музыки оказывает на обучающихся успокаивающее воздействие. Именно это учитывала Эмма Грей при составлении плейлистов, размещённых на цифровом музыкальном сервисе Spotify. Там есть доступ к множеству идеально подходящих для учёбы музыкальных треков, подобранных по каждой специальности.

Естественные науки

По мнению Грей, классическая музыка отлично помогает в изучении естественнонаучных дисциплин. Так, при занятии биологией, физикой или математикой задействовано левое полушарие мозга, а его, считает психолог, лучше стимулирует классическая музыка с медленным темпом 50-80 битов в минуту.

Искусствоведение

Тем же, кто занимается изучением художественных дисциплин, психолог рекомендует слушать динамичные песни с темпом 145 битов в минуту. Они должны максимально стимулировать правое полушарие мозга, которое является ответственным за творческую деятельность.

Гуманитарные науки

Идеальным музыкальным фоном для гуманитариев, у которых развиты как творческие, так и логические и аналитические способности, доктор Грей считает музыку с темпом 80-145 битов в минуту.

Индивидуальный подход к выбору музыки для учёбы

Если классическая музыка вам не по душе и не способствует настрою на учёбу, или если вам не по себе от воплей американской певички Кэти Перри, то, конечно, можно составить свой собственный плейлист по примеру Эммы Грей. На музыкальном сайте www.songbpm.com можно выбирать себе музыку с подходящим темпом. Но даже если ваши любимые хиты не подойдут для учёбы, то вам всё равно обязательно понравится идеально подобранная музыка на сайте.

Практические советы по выбору музыки для учёбы:

· Составьте плейлист заранее. В противном случае придётся постоянно отвлекаться от учёбы для поиска новой музыки.

· Не включайте музыку слишком громко. Пусть она будет лишь приятным фоном для учёбы.

· При усталости взбодрите себя более энергичной музыкой с темпом выше 72 битов в минуту.

· Если музыка отвлекает от учёбы, попробуйте включить звуки природы, например, шум водопада или дождя.

· Послушайте свою музыку для учёбы ещё раз перед сном или же перед экзаменом. Возможно, таким образом, и удастся хорошенько расшевелить свои мозги.

Перевод с немецкого языка переводчиков-стажеров молодежной секции МРО СПР Кузнецовой К. и Харламовой А.

https://www.unicum.de/de/erfolgreich-studieren/lerntipps/musik-zum-lernen

Такого «Чиполлино» вы не знали: что упустили советские переводчики

https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino—sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na?utm_source=facebook.com&utm_medium=social&utm_campaign=vsyu-zhizn-my-chitali-ne-togo-chipollino.

Международная молодежная научно-практическая онлайн-конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (16-19 ноября 2020 г.)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» (ФГБОУ ВО «НГЛУ») приглашает вас принять участие в Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (16-19 ноября 2020 г.)
К участию в конференции приглашаются студенты, обучающиеся по программе специалитета, бакалавриата, магистратуры, а также учащиеся старших классов общеобразовательных школ.
Заявки принимаются от граждан РФ; от граждан стран СНГ; от иностранных граждан, обучающихся в настоящее время в РФ; от граждан государств, являющихся членами Евросоюза.
В рамках конференции проводятся четыре конкурса, предполагающее обязательное участие (в онлайн-формате).
К участию в конкурсах перевода допускаются не более трех студентов с одним языком от одного университета.
1. Конкурс научных работ.
Заявки принимаются по следующим научным направлениям:
— Лингвистические проблемы перевода;
— Лингвокультурологические проблемы перевода;
— Коммуникативно-функциональный подход как основа обеспечения адекватности перевода;
— Теория и критика художественного перевода;
— Перспективы использования информационных технологий и специализированного программного обеспечения в переводе;
— Проблемы лингвистической безопасности в переводной межкультурной коммуникации;
— Дидактические и психологические аспекты перевода;
— История переводческой деятельности и переводоведения (для студентов младших курсов и учащихся школ).
Рабочие языки конференции — русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский, китайский.
2. Конкурс устного перевода (языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский).
3. Конкурс письменного (публицистического) перевода (языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский).
4. Конкурс художественного перевода (язык: английский).
Конкурсный рассказ «The Art of Elsewhere» размещен на странице Лаборатории художественного перевода НГЛУ ВКонтакте: vk.com/po_sledam_originala. По просьбе зарегистрировавшихся для участия в конкурсе художественного перевода текст также может быть выслан по электронной почте. Просьбу направлять по адресу IrinaRazina<neutralphoneme@mail.com>.Свой перевод нужно отправить по адресу prinjeans@rambler.ru не позднее 10 ноября, в письме указать ФИО и университет. Файл с текстом подписать только выбранным псевдонимом (он может быть любым). По итогам конкурса будет проведен семинар с разбором работ.
Заявки на участие в конференции принимаются до 1 ноября 2020 года включительно по ссылке: https://docs.google.com/…/1gVxae2uOjSWeJ7TjMWaEhAL…/edit
Статьи участников принимаются до 20 ноября 2020 года включительно по адресу artist232@rambler.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что заявки, присланные по электронной почте, и заявки, присланные после указанного срока, к рассмотрению не принимаются.
Оргкомитет оставляет за собой право отклонить материалы, не соответствующие тематике конференции или требованиям к оформлению.
Решение оргкомитета о включении доклада в программу конференции будет сообщено заявителю по электронной почте не позднее 10 ноября 2020 года.
Важные даты:
до 1 ноября – представление заявки на участие в конференции;
до 10 ноября – представление текста перевода на конкурс художественного перевода (английский язык);
до 10 ноября – извещение о включении участника в программу конференции;
16-19 ноября – проведение конференции;
До 20 ноября – представление статей для публикации в сборнике материалов конференции «Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых» (выпуск 20).
По итогам конференции планируется издание электронного сборника материалов. В него войдут доклады, отобранные решением программного комитета. Публикация в сборнике бесплатная, сборник будет включен наукометрическую базу РИНЦ.
Правила оформления статей
Объем статьи – не более 10 страниц.
Статья набирается шрифтом Times New Roman, интервал – одинарный, кегль – 14.
В правом верхнем углу полужирным шрифтом указываются инициалы и фамилия автора. К фамилии автора дается подстраничная сноска с указанием должности, степени и фамилии научного руководителя.
Через одну строку по центру указывается название статьи (прописными буквами, полужирным курсивом).
Библиографические описания в библиографическом списке даются в порядке очередности цитирования в тексте. При этом в тексте после цитаты указывается номер цитированного источника и номер страницы в квадратных скобках [1. С.67].
При оформлении библиографического списка следует руководствоваться Правилами библиографического оформления всех видов печатных изданий (подробнее см.: http://www.bookchamber.ru/gost.htm):
· книги одного автора:
Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.
Lutzeier P. R. Lexikologie: ein Arbeitsbuch. Tübingen: Stauffenburg-Verl., 1995.
·книгидвухавторов:
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
· книги трех авторов:
Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.
· книги, описанные под заглавием:
Антология русской риторики: учеб. пособие / Отв.ред. и сост. М. И. Панов. М.: Университетский гуманитарный лицей, 1997.
· журнальная статья:
Баранов А. И., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – 1997. – Т. 56. – №1.
· статья в сборнике:
Остин Дж. Слово как действие // НЗЛ. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.
· материалы конференций:
Петров К. Е. К вопросу об оценочном переосмыслении прагмем // Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад. Тезисы докладов Межд. научной конференции. Набережные Челны: Институт Управления, 1996.
· диссертации, авторефераты:
Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 1998.
· словари и справочная литература:
Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl, 1996.
· электронные ресурсы:
Иванов В. И. Язык, текст, речь // Электронный ресурс Интернет: www.textum.ru/article/ivanov_lang/=9876.html
Допускаются только общепринятые сокращения. Указание в списке всех цитируемых работ обязательно.
Образец:
А.А. Бартеньева1
ТРАНСФОРМАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
Аннотация (на русском языке)
Ключевые слова (на русском языке)
Abstract (in English)
Key words (in English)
Работа синхронного переводчика непременно сопряжена с различного вида трудностями, такими, как дефицит времени, отсутствие доступа к целому тексту выступления, необходимость одновременного слушания и говорения. Обозначенные сложности синхронного перевода обусловливают основные задачи, стоящие перед переводчиком: это уход от буквализма, копирования
синтаксической модели, чуждой переводящему языку, и осуществление компрессии высказывания, необходимое для уменьшения объёма проговариваемого текста…
Библиографический список
1. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
2. Чернов Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Вып.6. М.: Междунар. отношения, 1969.
3. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999.
4. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.
5. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.
6. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе?// Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975.
7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001.
8. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

Первый день открытых дверей СПР

Уважаемые друзья и коллеги!

В октябре 2020 г. стартует новый проект Союза переводчиков России – «Дни открытых дверей СПР». Цель проекта – эффективная обратная связь, информация из первых рук о деятельности СПР, обсуждение актуальных проблем, интересные встречи. Встречи будут проходить один раз в два месяца в режиме онлайн. Информация о мероприятиях будет размещаться на сайте СПР и на странице СПР в ФБ. Каждая встреча будет состоять из двух разделов: «Ответы на вопросы» (заданные предварительно или прозвучавшие в прямом эфире) и «Тема» (дискуссия, представление проекта, встреча с интересным человеком и др.).

Первый «День открытых дверей СПР» намечен на 30 октября. Начало в 19.00 МСК. Заявить о своём намерении принять участие в мероприятии, задать вопросы, посвященные деятельности СПР, актуальным проблемам теории и практики перевода и др., можно по адресу president@rutrans.org. Тема встречи 30 октября – «Совсем другое Зазеркалье: приключения Алисы, о которых в России ещё не читали» (о проекте Н. Казанцевой и ее коллег). Всем зарегистрированным участникам будет выслана ссылка для подключения. Просьба выходить в Zoom под своими именами.

Секретариат правления СПР

Наше видео

ВНУТРИВУЗОВСКИЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДА 2020

https://mordgpi.ru/news/events/77937/

 

 

Журнал переводчиков Мосты 3 (67) 2020

В продаже с 6 октября

купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

На злобу дня

И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова, В.В. Сдобников. Прекрасный новый мир (?)

В коллективной статье дается анализ того, как переход на удаленное обучение в связи с пандемией повлиял на преподавание перевода; рассматриваются сильные и слабые стороны такой формы работы и мнения преподавателей по этому поводу. Статья основана на результатах опроса преподавателей перевода российских вузов, проведенного весной 2020 года.
(прочитать)

Портреты

В.В. Сдобников. Михаил Яковлевич Цвиллинг: к 95-летию со дня рождения
(прочитать)

Наследие

М.Я. Цвиллинг. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода.

Г.В. Чернов. Глоссарий для синхрониста. Из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН
Вступление И.В. Зубановой

Вопросы профессионалу

Отвечает В.И. Фролов

Анализ практики

Е.С. Гончаренко. Откуда у названий кино ноги растут. О том, какие факторы не стоит игнорировать, берясь за перевод названий кинофильмов

Переводя культуру

К.И. Таунзенд. Хавцер, Згакеспер и Бен Ионсон,
или Знакомство по рукописному переводу

Услышать об иностранном писателе / поэте и познакомиться с его творчеством — не одно и то же. В статье рассказывается, когда и где русские читатели впервые услышали о национальных гениях Англии, как их представили русские переводчики XVII–XVIII вв. и что они рассказали об их произведениях.

Подготовка переводчика

Т.А. Волкова. Методика обучения устному последовательному переводу: сценарии и импровизации

В статье описана методика обучения устному последовательному переводу (одностороннему и двустороннему) в языковой комбинации английский-русский в программах бакалавриата, специалитета и магистратуры. В рамках двух дисциплин — устный последовательный перевод (устный последовательный перевод на международных конференциях) и перевод переговоров — рассматриваются принципы и методики обучения последовательному переводу: перевод выступлений, докладов, лекций, презентаций, перевод интервью, беседы, переговоров, перевод экскурсий. Описаны аудиторные занятия, упражнения, учебные конференции и ролевые игры, возможные сочетания перечисленных блоков в процессе обучения. Автор также делится первым опытом перевода обеих дисциплин в дистанционный формат.

Решебник

В.К. Ланчиков. Условия задачи. Об английских переводах повести А.С. Пушкина «Пиковая дама»

Статью можно было бы назвать «Передача терминов в художественном переводе», но материал для нее взят необычный: карточные термины в повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» и их передача в 14 английских переводах. Попутно возникает не совсем переводческая тема: насколько понятны современному отечественному читателю некоторые тонкости классических произведений русской литературы, где упоминаются карточные игры.

Дайджест

И.М. Матюшин. Franglais: новости с фронта

Cum grano salis

П. Еропкинский. «Как много дум…» Из архива блогерки LOLida

«Р.Валент» предлагает

Д.М. Бузаджи. Когда переводоведение было большим

Кроссворд

Кто авторы произведений, которые в первом переводе
на русский язык получили приведенные здесь заглавия?

Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.

10 отличных загадок для разминки мозга!

https://emosurf.com/post/937

1. Что можно встретить один раз в минуте, два раза в моменте, и ни разу в тысяче лет?
2. Это не живое существо, но у него есть 5 пальцев.
3. Какое слово в словаре написано неправильно?
4. Мы раним, не двигаясь, мы отравляем, не прикасаясь. Мы можем принести и ложь, и правду, и нас никогда не судят по размеру. Кто мы?
5. Накорми меня, и я буду жить, но напои меня — я умру. Кто я?
6. Рождаются — летят, живут — лежат, умирают — уплывают. Что намокает, пока сушит?
7. Я всегда где-то между небом и землей, всегда на расстоянии.
8. Если попробовать ко мне подкрасться — я буду удаляться.
9. Я живу только там, где есть свет, но как только он светит прямо на меня — я умираю.
10. Вечером мне дают задание наутро. Я всегда его выполняю, но меня все равно ругают. Кто я?

А теперь проверьте себя. Вот ответы на эти загадки:
1. Минута и МоМент — буква «М»
2. Перчатка
3. Неправильно
4. Слова
5. Огонь
6. Снежинки
7. Полотенце
8. Горизонт
9. Тень
10. Будильник

Новое пополнение молодежной секции МРО СПР

13 октября 2020 г. состоялось торжественное вручение удостоверений переводчиков-стажёров новым членам молодежной секции МРО СПР. Руководитель МРО СПР Александр Николаевич Злобин рассказал им о возможных стажировках, краудсорсинг-проектах, конкурсах и олимпиадах, в которых они могут попробовать свои силы.

Руководитель молодежной секции МРО СПР Екатерина Кузнецова поделилась личным опытом участия в переводческих форумах, а также подробнее объяснила цели, задачи и планы секции.

В этом году секцию пополнили 4 студента с немецким языком и 7 студентов с английским. Ребята готовы продуктивно работать, совершенствовать свои навыки устного и письменного перевода и способствовать развитию деятельности секции. Вот, что пишет Дементьева Виктория, студентка 205 группы, о мероприятии:
«13 октября нам выдали удостоверения переводчика-стажёра. Вручение проходило в приятной атмосфере, мы узнали чем будем заниматься и как будет строиться наша работа. У нас очень сплочённый коллектив, мы уже разделили обязанности — каждый занимается тем, что ему нравится. Я очень рада, что смогла стать частью такой организации, и надеюсь на продуктивную работу!»

Также мы рады анонсировать мероприятие «Переводческий Halloween», которое состоится 30 октября на факультете иностранных языков с участием преподавателей кафедры теории речи и перевода, а также кафедры русской и зарубежной литературы. Мероприятие пройдет в формате литературного вечера. Вас ждет много интересного! Все желающие смогут присоединиться к нам через Zoom-конференцию. Более подробная информация будет доступна на сайте в ближайшее время.