Судебный перевод
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО КУРСУ «ОСНОВЫ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА»
Тайны переводчиков
На страницах газеты «Голос Мордовского университета» нередко можно увидеть переводы стажёров молодёжной секции «Союза переводчиков России». Это студенты факультета иностранных языков представляют свой кропотливый труд: ищут познавательные тексты на иностранном языке и переводят их для русского читателя.
Но на этом их деятельность не заканчивается. По словам руководителя регионального отделения «Союза переводчиков России» в Республике Мордовия А. Н. Злобина, работа секции основывается на девизе философа Конфуция «Учиться, и когда придет время, прикладывать усвоенное к делу –разве это не прекрасно!».
Сами стажёры отмечают, что в любом виде перевода(техническом, медицинском, судебном) есть свои трудности. Но особый интерес и сложность представляет перевод художественный. Совсем недавно стажёр Альбина Харламова перевела книгу с немецкого языка для издательства «Эксмо». Девушка уже имела опыт работы в компании речного туризма, но за такой объёмный и кропотливый труд взялась впервые. «Переводчик обладает не только лингвистическими, но и экстралингвистическими знаниями, он должен знать намного больше информации, чем содержится в произведении. Чтобы объяснять названия, представленные в книге, мне приходилось даже проводить мини-расследования.
Сюжет произведения был очень интересный, в нём описывалось противостояние двух групп интерната «SensusCorvi» – «соколов» и «воронов». Я не могла понять, с чем связаны эти названия. Оказалось, что «ворон» с латинского звучит как «corvus», так назывался сам интернат. А соколы в природеохотятся на ворон. Получается, автор представил вражду двух групп даже на словесном уровне».
Наши стажёры также пробовали себя в промышленном переводе. Алина Тумайкина, Анастасия Морозова и Мария Кузнеченкова осуществляли устный перевод на производственной площадке крупнейшего агрохолдинга. Одной из обязанностей было обеспечение коммуникации между нашими рабочими группами и приглашённым специалистом из Германии, который делился новыми методиками работы и проводил инструктаж по пользованию оборудованием. Поначалу перевод осложнялся наличием посторонних шумов в цехе и неизвестными терминами, но девушки быстро перестроились на рабочий ритм и серьёзных проблем у них не возникало.
Также стажёры пробовали себя в роли переводчиков экскурсий в Музее изобразительных искусств им. С. Д. Эрьзи. Они самостоятельно составляли маршрут и рассказывали об экспонатах туристам.
Стажёры уверены, что работа в молодёжной секции помогает им быстрее адаптироваться к переводческой деятельности на стажировках. «В течение продолжительного времени в рамках мордовского регионального отделения не просто существует, а продуктивно работает молодёжная секция под руководством Александра Николаевича Злобина, большого энтузиаста переводческой подготовки. В лице наших стажёров я вижу будущее профессии, потому что вам, дорогие ребята, предстоит сменить нас в выполнении этой замечательной миссии – делать людей счастливыми. Где члены секции только не побывали в качестве практикантов и участников конкурсов, они имели возможность посмотреть, чем живёт переводческое сообщество и показать себя. Наши молодые коллеги попробовать себя в абсолютно разных переводах и убедились в том, как разнообразна, непросто и упоительна профессия переводчика. Я очень рад, что студентам Мордовского университета удаётся почувствовать свою причастность к этому делу», – подвёл итог встрече В. В. Сдобников.
Екатерина БЕЛОГЛАЗОВА
Typisch Deutsch!
Первый опыт письменного перевода художественного текста для издательства Эксмо
Меня зовут Харламова Альбина, я студентка 3 курса факультета иностранных языков НИ МГУ им. Н.П.Огарёва. Для изучения немецкого и практики перевода мне удалось несколько раз поработать в качестве сопровождающего туристов на теплоходах компании ВОДОХОДЪ. Это был мой первый опыт устного перевода экскурсий и разговоров между немецкими гостями и русскоязычным персоналом теплохода. Но мне хотелось попробовать себя и в качестве письменного переводчика, чтобы узнать, смогу ли я справиться с большим текстом, где требуется усидчивость, внимание, работа с поисковиками и словарями. Такая возможность представилась в начале третьего курса, и первым моим серьёзным трудом стало сотрудничество с издательством «Эксмо» в Москве.
Для начала я получила тестовое задание – перевести пролог одно произведения в течение недели, и уже после успешного выполнения я получила на перевод другую книгу — «Choosen — die Bestimmte» немецкого автора Рены Фишер, написанной для подростков (https://www.thienemann-esslinger.de/planet/buecher/buchdetailseite/chosen-die-bestimmte-isbn-978-3-522-50510-9/).
По этой ссылке можно перейти на интервью с писательницей: https://thewikihow.com/video_7nyyCtWbjEY
Здесь говорится о том, что Рена Фишер писала с самого детства, но тогда это были личные сочинения, которые не читал широкий круг людей. «Choosen- die Bestimmte» — это первая её опубликованная книга.
Написание не было обусловлено каким-то важным событием – писательница давно восхищалась людьми, которые имели какие-либо особенности, и ей пришла идея написать о том, как бы росли подростки, имеющие необычные способности, ведь они сталкиваются со множеством проблем: некоторые смеются над ними, поэтому им приходится скрывать таланты, другие хотят использовать молодых людей в корыстных целях…
Действие происходит в Ирландии – автор книги много путешествовала и сама провела там какое-то время. По её мнению, описание сцен получается намного лучше, когда всё увидишь собственными глазами и знаешь, как выглядят места в реальной жизни. Рена Фишер также отмечает специфический характер ирландцев – они дружелюбны, но в то же время и воинственны, что идеально подошло некоторым персонажам её книги.
Автор рассказывает, что старается писать каждый день: до обеда, когда её дети в школе, пару часов после обеда, но больше всего идей приходит ночью, когда повсюду гаснет свет и наступает тишина, а в голове роятся мысли. Для того, чтобы сохранить стройный сюжет, она использует рукописи и графические схемы – это её красная нить, проходящая через всё произведение, к которой она иногда добавляет новые идеи, возникающие в процессе написания.
О сюжете: главной героиней повествования является девушка Эмц. Она умеет тонко чувствовать настроения людей и обладает телекинезом. Трагические обстоятельства вынуждают её переехать к отцу Якобу с молодым юношей Эйданом, живущим у него на попечении. Ребята вместе посещают элитную школу Sensus Corvi для людей с особыми даром, главой которой является влиятельный директор Фарран. Corvus с латинского переводится как «ворон», поэтому школьники гордо называют себя воронами. Успешные выпускники этого заведения благодаря своему директору занимают важные позиции в будущем и остаются в дальнейшем преданными обществу ворон и защищают интересы Фаррана. Этот факт вызывает недовольство у некоторых людей из противоборствующего лагеря Глаза Гора. Они так же обладают особыми способностями и стремятся не использовать их в корыстных целях, за что объединяются в команду соколов (Гор – египетское божество с головой сокола, а они известны в природе своей охотой на ворон). Эмц входит в оба враждующих лагеря, работая на каждый тайно, и оказывается в эпицентре событий, влияя на них. На этом сайте https://www.thienemann-esslinger.de/planet/buecher/buchdetailseite/chosen-die-bestimmte-isbn-978-3-522-50510-9/ также можно найти сцены, которые не вошли в книгу.
Любовь и предательство, дружба и семья, правда и обман переплетаются в произведении. В книге всё происходит динамично, много действий, эмоций, диалогов. Это был первый мой художественный перевод, я постоянно просила своих друзей и родных почитать отрывки, чтобы проверить их на «ляпы», опечатки, смысловые несоответствия. Часто приходилось обращаться к знакомым немцам, чтобы узнать, правильно ли я поняла некоторые моменты и выражения – немецкий язык довольно идиоматичен, в этом его главная прелесть и трудность. Для перевода мне дали небольшой срок – два месяца, поэтому я садилась за компьютер каждый вечер и проводила за ним минимум три часа. Иногда приходилось возвращаться к предыдущим страницам, чтобы переработать отдельные места, которые мне самой не нравились или вызывали сомнение. Конечно, я не претендую на идеальный перевод – как говорится, «первый блин комом». Мой текст прочитают и много раз исправят редакторы. Однако сам процесс перевода доставил мне удовольствие – оказывается, копаться в словарях в поисковиках для более хорошего понимания каких-то ситуаций или представления мест и предметов очень даже интересно.
Больше всего я боялась, что труд окажется напрасным в плане оплаты. Договор с издательством был заключен уже после того, как я отправила перевод. Таких случаев, когда людей обманывали с гонораром, очень много, однако я надеялась на известное имя издательства — у меня самой в детстве было много энциклопедий Эксмо. Но гонорар пришёл через месяц после заключения договора, и я вздохнула с облегчением. Для Рены Фишер это была первая её опубликованная книга, а для меня – первый опубликованный перевод. Книга выйдет в марте, и я как переводчик получу несколько экземпляров. Обязательно прочитаю, чтобы узнать, что было исправлено – со стороны всегда видно лучше.
Я благодарю Злобина Александра Николаевича, который поддерживает меня в начинаниях и даёт ценные рекомендации и замечания, необходимые начинающему переводчику. Мне посчастливилось стать переводчиком-стажером молодежной секции МРО СПР, и я рада, что наш факультет дает такие возможности развивать свои способности. Получение опыта до выпуска из стен университета очень ценно, и я посоветовала бы каждому стараться использовать любую возможность применять приобретённые знания на практике.
20-й Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu
Объявлен Двадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков #SensumDeSensu!
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Двадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu открытым. Для участия в конкурсе необходима регистрация. Регистрация начинается с 03 февраля 2020 года, однако мы рекомендуем приступать к переводу уже сейчас. Положение о конкурсе и конкурсные задания размещены на сайте СПб РО СПР: http://utr.spb.ru/