«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Обращение президента Союза переводчиков России

Дорогие коллеги! Дорогие друзья! Члены Союза переводчиков России и все представители отрасли!
Вместе со всей нашей страной, вместе со всем миром мы переживаем тяжелые времена. Болезнь проверяет нас на прочность не только в смысле иммунитета и здоровья. Она заставила людей остановиться, посмотреть вокруг и задуматься над тем, так ли мы живем, туда ли идем, кто враг, а кто настоящий и верный друг. Многое из того, что казалось важным, ушло на второй план, а то, о чем мы раньше даже не задумывались, приобрело для нас первостепенное значение. Эпидемия как лакмусовая бумага выявила достоинства и недостатки организации нашей жизни и нашей профессиональной деятельности.
Всего за несколько прошедших недель мы поняли, какова роль и одновременно степень защищенности нашей профессии и ее представителей, что правильно, а что не работает и к чему мы должны стремиться.
Наша замечательная профессия всеохватна. Когда мы читаем подготовленный правительством перечень наиболее пострадавших отраслей экономики, мы понимаем, что в каждой из перечисленных отраслей как обязательный функциональный компонент присутствуют переводчики, которые пострадали вместе со всеми, а может быть, и больше всех, потому что самой распространенной и массовой формой фиксирования отношений переводчика с заказчиком и работодателем был гражданско-правовой договор, а значительная часть переводчиков, реально выполнявших и выполняющих переводческую работу, были и остаются переводчики – индивидуальные предприниматели. Именно они оказались самой незащищенной и самой пострадавшей группой из общего числа российских предпринимателей, а самыми пострадавшими среди переводчиков-ИП — переводчики-устники, лишившиеся в условиях карантина практически всех заказов.
Правление Союза переводчиков России намерено поддержать в этих трудных условиях всех членов СПР, отстаивать в сотрудничестве с другими родственными общественными профессиональными переводческими организациями и объединениями, в тесном взаимодействии с органами государственной власти всех представителей отрасли. Президент СПР уже направила обращения в Правительство РФ, а также мэру Москвы с описанием сложившейся ситуации, с предложением включить переводческую отрасль в перечень существенно пострадавших, подчеркнув, что отрасль преимущественно представлена малыми и средними предприятиями, но основной ее костяк составляют индивидуальные предприниматели, оказавшиеся в сложившихся условиях самыми незащищенными и наиболее уязвимыми.
В условиях форс-мажора, в условиях пандемии мы, Союз переводчиков России:
· предлагаем всем представителям отрасли, всем родственным переводческим организациям страны объединить свои усилия, чтобы сохранить профессиональное и образовательное пространство отечественного перевода;
· будем бороться за сохранение благополучия наших коллег, переводчиков ИП, добиваясь приравнивания их по статусу к наемным работникам;
· предлагаем создать на сайте СПР временную, кризисную биржу труда переводчиков: потенциальные заказчики направляют свои предложения, параллельно заинтересованные в работе переводчики присылают свою контактные данные; многоканальный эл. адрес для приема заявок org@rutrans.org:
· призываем все региональные организации СПР связаться с переводчиками-ветеранами, проживающими в регионе, выяснить, есть ли проблемы с организацией питания и медицинского обеспечения, при необходимости организовать волонтерскую помощь;
· с 5 апреля 2020 г. при содействии Центра мультимедийных технологий в образовании и Научно-исследовательской лаборатории «Лингводидактика и перевод в глобальном цифровом образовательном пространстве» АНО ВО «РосНОУ» (ответственные – заместитель начальника Центра А.В. Давыдов, научный сотрудник лаборатории – М.А. Рывкина):
Ø вводим в действие для всех представителей отрасли на сайте СПР консультационную приёмную юридической службы (Вы можете задавать все интересующие вас вопросы правового характера по эл. адресу: org@rutrans.org);
Ø открываем для студентов, обучающихся по специальности и направлению «Перевод и переводоведение», цикл бесплатных лекций ведущих представителей профессии, организованные в формате видеоконференции;
Ø организуем на весь период карантина бесплатные курсы повышения квалификации для преподавателей перевода (объем – 36 часов) с выдачей Удостоверения установленного образца.
Мы обращаемся ко всем переводчикам страны, особенно – к ветеранам! Если вам нужна помощь, совет, если вы заболели, если у вас закончились продукты, если вам одиноко, пишите нам – org@rutrans.org или … позвоните президенту СПР: 8-916-237-53-14. Вам всегда ответят!

Ресурсы для дистанционного преподавания перевода

Дорогие коллеги!
Делимся со всеми участниками группы подборкой материалов по итогам круглого стола «Преподавание перевода на «удаленке».
Запись нашей онлайн-встречи размещена на канале АПП: https://youtu.be/mFe-9Ew2d9A
Тематическая подборка ресурсов для преподавателя перевода.
1. Ресурсы для организации онлайн-конференций. Преподаватель и студенты могут видеть друг друга в режиме реального времени. Подходят для проведения лекций, семинаров и переводческих тренингов.
· Zoom – самая популярная платформа. Это платформа для видеоконференцсвязи, которая позволяет организовать виртуальную встречу с другими людьми через видео, только аудио или и то, и другое. Позволяет делать запись урока. Бесплатная версия ограничена по времени. Требуется переподключение каждые 40 минут. Можно оплатить 15 долларов в месяц, чтобы не было ограничений по времени.
· MS Teams – бизнес менеджер для общения и совместного решения корпоративных задач. Поддерживает аудио, видео и веб-конференции.
· Pruffme – платформа для создания и проведения вебинаров, курсов, тестов и опросов. Платная платформа. Позволяет делать запись урока.
· Skype – бесплатная программа позволяет делать групповые вызовы, включить демонстрацию экрана.
· Mirapolis – платная платформа для онлайн-обучения (используется коммерческими школами дистанционного обучения).
· YouTube-трансляции, например, через OBS. Youtube – бесплатная платформа. Для проведения вебинаров необходимо создать свой канал.
· Discord – бесплатный мессенджер с поддержкой видеоконференций, изначально ориентированный на пользователей компьютерных игр.
· Видеотрансляции ВКонтакте – подходят для проведения лекций.
2. Ресурсы для (синхронной и асинхронной) групповой работы над письменным переводом
· Документы Google – бесплатный онлайн-офис, онлайн-работа, совместный доступ, редактирование файла, обсуждение в режиме чата отдельных переводческих решений, учет присутствия студентов.
· Документы Яндекс – функции схожи с предыдущим сервисом.
· MemSource – система автоматизации перевода доступна в режиме онлайн, групповая работа доступна для вузов-участников академической программы.
· Smartcat – система автоматизации перевода доступна в режиме онлайн, есть режим индивидуальной работы и режим групповой работы (регистрация в качестве переводческой компании N).
3. Ресурсы для записи устного перевода
· Vocaroo.com – сервис записи голоса онлайн бесплатно. Возможность скачать запись, встроить ее в на сайт или отправить по e-mail
· Audicity – свободный многоплатформенный аудиоредактор звуковых файлов, ориентированный на работу с несколькими дорожками.
· Приложение “Диктофон” на смартфоне (доступно фактически всем студентам, просто в использовании, не занимает много “места” на телефоне).
4. Платформы для хранения файлов (текстовых, аудио, видео), ссылок и заданий
· Moodle – система управления курсами, виртуальная обучающая среда. Используется (и является обязательной) во многих вузах. Включает разные инструменты, позволяющие хранить файлы и ссылки, создавать тесты, собирать домашние задания, устанавливать сроки сдачи, выставлять оценки.
· Google Classroom – платформа для обучения, объединяет в себе Google Drive, Google Docs, Sheets and Slides и Gmail. Кроме того, сюда интегрирован Календарь и есть возможность делиться видео с платформы YouTube.Преподавателю и всем студентам необходимо иметь почту в домене @gmail.com.
· Google Disc – облачный сервис, принадлежащий компании Google, позволяющий пользователям хранить данные на серверах в «облаке» и передавать их другим пользователям в Интернете.
· Яндекс Диск – облачный сервис, принадлежащий компании Яндекс, позволяющий пользователям хранить данные на серверах в «облаке» и передавать их другим пользователям в Интернете.
5. Ресурсы для обмена файлами (распределение заданий между студентами и сдача выполненных работ преподавателю), решения текущих вопросов
· Групповой чат в мессенджере What’sApp (Телеграмм, ВКонтакте, Viber)
· Общая группа в социальной сети “ВКонтакте”
· Электронная почта (обмен файлами, распределение домашних заданий)
6. Другие ресурсы
· Quizlet – сервис для создания и применения обучающих карточек и игр.
· Sanako – платформа для обучения языкам
7. Дистанционные онлайн-курсы (ссылки на сайте АПП)
· Онлайн-курс “SDL Trados” (индивидуальная работа).
· Курс технической подготовки для студентов-переводчиков (индивидуальная работа).
· Курс по локализации от Google.
До новых онлайн-встреч!
С уважением,
Правление АПП

 

Правда? о Гете…

7_Wahrheit_in_der_Dichtung_Goethes1

Старая песня на новый лад: НОСИТЕ МАСКИ

https://ok.ru/video/33482017417

Lied-Virus

Береженого БОГ бережет!

REDNEX — HOLD ME FOR A WHILE (LYRICS)

Введение в переводоведение / Учебник И.С. Алексеева

http://library.wksu.kz/dmdocuments/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%

D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0%20%D0%98.%D0%A1%20%D0%92%D0%B2%

D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B2%20%D0%BF%

D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%

D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5.pdf

 

ГАБИТУСНЫЙ КОМПОНЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

http://vestnik-rosnou.ru/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D0%B2-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%

D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5-human-modern-world/2020/1/76?fbclid=IwAR3jA_WPSmp69cWWl1juUO0-6Xf4_DY4ZwgfHa1vEYYu3CAKzlcOwq5P2hg&language=ru

Методика преподавания перевода в вузе (магистратура)