Подготовка переводчиков в Германии.
podgotovka-perevodchikov-v-germanii-prioritety-soderzhanie-strategii-obucheniya
Подготовка переводчиков в Германии.
podgotovka-perevodchikov-v-germanii-prioritety-soderzhanie-strategii-obucheniya
Уважаемые студенты и магистранты!
Приглашаем вас принять участие во 2-й Зимней школе перевода Союза переводчиков России. Занятия Школы пройдут с 28 января по 30 января 2019 г. на базе Российского Нового университета, г. Москва (ул. Радио, 22, ст. метро «Бауманская»).
Бронирование проживания осуществляется участниками ЗШП-2019 самостоятельно.
Для участия в Зимней школе перевода СПР необходимо заполнить регистрационную форму по ссылке: https://goo.gl/forms/ltK9PqOTooQyX9N53
Организаторы ЗШП-2019 будут вам благодарны, если вы заполните анкету, находящуюся здесь: https://goo.gl/forms/4pKEUgAcS3H5sJhX2
Обращаем ваше внимание, что с участников ЗШП-2019 взимается организационный взнос в размере 500 руб. Организационный взнос можно оплатить во время регистрации перед началом работы ЗШП-2019.
Все вопросы можно направлять Вадиму Витальевичу Сдобникову на адрес artist232@rambler.ru.
Правление СПР
В этом разделе представлены статьи по обучению переводу и подготовке преподавателей перевода. Пожалуйста, при цитировании соблюдайте авторские права и корректно указывайте ссылки на бумажные источники публикаций.
Авторы, желающие разместить свои статьи на сайте Ассоциации преподавателей перевода, могут прислать их по электронной почте на адрес: info.translationteachers@gmail.com
Все материалы размещаются на безвозмездной основе с соблюдением авторских прав.
24-25 ноября 2018 года в Центре русского языка и культуры в г. Лериде, где располагается Кабинет Русского мира, при поддержке представительства Россотрудничества в Королевстве Испания отметили юбилей международного литературно-творческого проекта «Дети-переводчики». На протяжении пяти лет над разработкой конкурсов работали учителя школы «Антошка» при ассоциации имени Регины Карпицкой и преподавательский состав факультета Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова. В конкурсе приняли участие 397 школьников и студентов.
На торжественной церемонии открытия юбилейного мероприятия присутствовали специалист по культуре Университета г. Лериды Жузеп Арменгол, представитель департамента гражданского права и международного сотрудничества Городского совета г. Лериды Флоренсина Будау, вице-президенты культурных ассоциаций «Магребейда» (Марокко), «Евроамерика» (Эквадор), «Миорита» (Румыния), участница XIX Всемирного фестиваля молодежи и студентов и Европейского фестиваля «Друзья! Прекрасен наш союз!» Кристина Жданова, преподаватели Официальной школы языков в Лериде, учителя русских школ Испании, студенты и родители.
В конкурсе, посвященному празднованию 200-летия со дня рождения И.С. Тургенева, приняли участие 27 детей в возрасте от 5 до 17 лет. Конкурсанты показали высокий результат в разных формах, способах, видах и жанрах перевода: традиционном письменном, устном; синхронном, последовательном; двустороннем; художественном и специальном. «Бежин луг», «Воробей» — произведения, которые прочтут местные жители, благодаря работам юных переводчиков. А самые-самые юные переводчики под руководством филолога Анны Серовой доказали, что последовательный перевод для них дело «житейское». Они не только прочли, обсудили, пересказали и перевели «Сказку о серебряной птице и желтой лягушке», но и представили к ней иллюстрации. В конкурсе рисунков также приняли участие и ребята из Беларуси.
На протяжении двух дней ребята активно принимали участие в обширной программе проекта. На торжественном концерте каждый участник рассказал о себе, своих достижениях в области перевода, об образовательных и культурных поездках в Россию и представил номер художественной самодеятельности. Подготовили театральную постановку «Когда я поеду в Россию». «Основная мысль нашей сценки — это показать зрителям, что не надо бояться того, чего ты не знаешь. Каждый может вместе с нами сесть в автобус и смело отправиться в путешествие по городам России», — от имени всей команды сказал 17-летний Слава Сметанников. После презентации «Жизнь и творчество И.С. Тургенева» провели викторину.
В ходе работы круглого стола «Дети, русский язык и перевод» участники делились своим опытом и «наработками»; обсуждали проблемы, связанные с изучением русского языка в Испании; предлагали свои идеи для дальнейшей совместной работы учителей, родителей и детей; удивляли своими знаниями по истории России. На мастер-классе «О переводе» (по книге Н.К. Гарбовского — доктора филологических наук, профессора, директора Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова) получили определенные знания в области перевода и пришли к выводу: для дальнейшей углубленной работы необходимо организовать переводческие курсы и начать серьезно готовиться к выбору будущей профессии.
Картины Софии Ортеги Логиновой из Салоу, поделки из папье-маше Лины Брусневой из Витории, изделия художественной вышивки Оксаны Ретивовой из Лериды, представленные на выставке проекта, послужили стимулом для творческой деятельности не только ребят, но и взрослых. Все желающие посетили мастер-классы.
Учителя русской школы из Сарагосы провели показательное занятие «Театр на уроке русской литературы» по творчеству А.С. Пушкина. Самые смелые приняли участие в танцевальном конкурсе под музыку современных российских исполнителей, а на дискотеке с удовольствием плясали и русские народные. В проекте приняли участие не только дети-соотечественники, но и испанцы, которые недавно начали учить русский язык. Они с удовольствием принимали участие в программе проекта и общались на русском языке.
Награждение победителей прошло в торжественной обстановке. Руководитель проекта Наталья Карпицкая вручила грамоты и памятные призы всем участникам. Учителя русских школ «Антошка», «Агент Лингва», «Азбука», «Остров Сокровищ», «Знайка», «Школа Елены Носовой» были награждены почетными грамотами за подготовку победителей и плодотворную работу со дня основания проекта и благодарственными письмами за профессионализм и педагогическое мастерство от руководителя представительства Россотрудничества в Королевстве Испании Э.А. Соколова.
На прощание все гости юбилейного мероприятия спели песню «Если с другом вышел в путь» и на посошок выпили молочный коктейль.
Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского (г. Симферополь)
и
Крымское отделение Союза переводчиков России (г. Симферополь)
приглашают принять участие в
V Всероссийском конкурсе молодых переводчиков.
Конкурс проводится в 6 номинациях:
— перевод на русский язык короткого произведения англоязычной литературы,
— перевод на русский язык короткого произведения немецкоязычной литературы,
— перевод на русский язык короткого произведения франкоязычной литературы,
— перевод на английский язык русскоязычного текста «Неаполь скифский»,
— перевод на немецкий язык русскоязычного текста «Неаполь скифский»,
— перевод на французский язык русскоязычного текста «Неаполь скифский».
Условия участия в конкурсе изложены в Положении о проведении Всероссийского конкурса молодых переводчиков.
С материалами конкурса можно ознакомиться здесь:https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/ или
https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/ .
Переводы принимаются в электронном виде.
Желающим принять участие в конкурсе необходимо заполнить анкету участника и выслать материалы до 18 декабря 2018 года по адресу:konkursmolperev@yandex.ru . Названия файлов необходимо оформить по образцу: ФИО.анкета, ФИО.проза.англ.яз, ФИО.неаполь.англ.яз.
Работы конкурсантов рассматриваются до 24 декабря 2018 года. Результаты конкурса будут объявлены в Институте иностранной филологии (г. Симферополь, ул. Ленина 11), на сайте КФУ им. В. И. Вернадского, на странице кафедры теории и практики перевода в Вконтактеhttps://vk.com/id361146029 и в группе Крымского отделения СПР в Facebook https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/?ref.. .
Все участники и победители получат соответствующие дипломы.
Из истории конкурса
Впервые конкурс проводился в мае 2015 года для студентов Института иностранной филологии. В следующих конкурсах в декабре 2015 г., 2016г. и 2017 г. уже участвовали и побеждали молодые переводчики из разных регионов России. География последнего конкурса – 13 субъектов России, Республики Беларусь, ЛНР. Помимо Крыма и Севастополя были представлены вузы Липецкой, Самарской, Волгоградской, Псковской, Иркутской, Ивановской, Московской и Нижегородской областей, Краснодарского и Красноярского края, Республики Саха, г. Минска и г. Луганска. Лучшие переводы прозы и поэзии по итогам первых двух конкурсов были опубликованы в сборнике «Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций» (РИНЦ).
Пробуйте, дерзайте, побеждайте!
Оргкомитет
Актуально до 1 января 2019 года
Премия до 1000 евро!
Организатор: Департамент русистики Национального института восточных языков и культур (Париж).
Целью конкурса являются привлечение внимания к изучению русского языка и литературы, к проблемам перевода, а также развитие техники перевода прозаических и поэтических текстов.
К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода.
Конкурсный текст доступен здесь: https://inalco-russe-open.webnode.ru/konkursnoe-zadanie-2019/
Участники, занявшие призовые места, получают дипломы и награждаются денежной премией и подарками:
Сайт конкурса: https://inalco-russe-open.webnode.ru
Все актуальные литературные конкурсы для прозаиков, поэтов и художественных переводчиков в разделе «Литераторам»