«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Почему у женщин нет «Адамова яблока»?

В отличие от женщин у многих мужчин заметно «Адамово яблоко» или кадык, т.е. самый большой из одиннадцати хрящей щитовидной железы, выступающий из гортани. «Адамово яблоко» присутствует у обоих полов. Оно защищает голосовые связки  и щитовидную железу. Кадык женщин меньше, так что он незаметен, но у многих из них его можно прощупать.  Именно поэтому и говорят, что  у женщин нет « Адамова яблока».

Причиной различия размера  мужского и женского кадыка является наличие у  мужчин гормона тестостерона. Его повышение в период полового созревания у мальчиков-подростков приводит к мутации или ломке голоса. В результате чего, голос начинает приобретать низкую частоту и характерную для мужчин хрипотцу. Хрящ щитовидной железы у них уплотняется и становится видимым.

Вероятно, низкий голос у  мужчин сформировался в процессе эволюции для устрашения потенциальных врагов.  Тем не менее, некоторые мужчины добровольно ложатся под нож пластического хирурга  с целью уменьшения их ярко выраженного кадыка. Эта операция, направленная на уменьшение или даже удаление  кадыка, называется хондроларингопластика.

Краудсорсинг-перевод спецтекста

с немецкого языка на русский группы ЯДЛ-114

 

НАВСТРЕЧУ ВЫБОРАМ: ДОВЕРЯЙ, НО ПРОВЕРЯЙ!

Всего на три голоса кандидат от партии ХДС в избирательном округе Эссен опередил своего конкурента от партии СДПГ после выборов в новый состав Бундестага. Это минимальный отрыв на прошедших выборах ФРГ. Однако их результаты были подставлены под сомнение: не были ли допущены ошибки при подсчете голосов? Для того, чтобы прояснить сложившуюся ситуацию, председатель окружной избирательной комиссии инициировал процедуру пересчета голосов.

Особой проблемы это не составило, потому что после выборов избирательные бюллетени передаются на хранение, так как этого требует федеральное избирательное законодательство. В нем прописано, что вся избирательная документация, включая избирательные бюллетени, подлежит уничтожению лишь за два месяца до следующих выборов. Правда, в отдельных случаях земельный руководитель по проведению выборов может дать согласие на более ранний срок их ликвидации, но только тогда, когда завершена проверка правильности результатов выборов. Для остальной избирательной документации установлены другие сроки. Так, например, избирательные списки и подписи в поддержку кандидатов могут быть уничтожены уже через 6 месяцев после выборов. Но до этого они передаются на хранение так же, как и избирательные бюллетени и удостоверения на право голосования.

Пересчет голосов в избирательном округе города Эссен в самом деле дал новый конечный результат. Победителем земельных выборов остался тот же кандидат от ХДС Матиас Хауер, но на этот раз он опередил свою конкурентку от СДПГ Петру Хинц не на 3, а на 93 голоса.

Краудсорсинг-перевод гр. 207

Материал подготовила переводчик-стажер Харламова А.

 

 

Фабрика «Не родись красивой»

 

РУССКИЕ КРАСАВИЦЫ! С ПРАЗДНИКОМ!

 

Übersetzungstheorie und –methoden

Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Wintersemester 2014/15
Kontrastive Linguistik und Übersetzen
Dozentin: Nora Wirtz
Referentinnen: Christine Waliczek und Katja Winden

https://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/fileadmin/Redaktion/Institute/RomanischesSeminar/Romanistik_IV/UEbersetzungstheorie_und_-methode_Handout2.pdf
Übersetzungstheorie und –methoden
1. Übersetzungsgeschichte
 Älteste erhaltene Übersetzung im 3. Jtsd. v. Chr.
— altbabylonische Inschriftentafeln religiösen Gehalts in sumerischer und
akkadischer Sprache
 Jahrtausende lang hauptsächlich Übersetzung religiöser Literatur
 Sozialer Status der Übersetzer in Ägypten ganz niedrig (nur Dienstleistung)
 Griechisch-römische Antike: 1. hist. greifbare Übersetzungsepoche
— Grundkonzeptionen des Übersetzens herausgebildet, die lange Gültigkeit hatten
— Grundlegende Unterschiede zw. antiker und heutiger Übersetzungspraxis
— Röm.: Übersetzungen des Griechischen (Bereicherung der lateinischen Sprache)
→ anfangs große Abweichungen zu Originaltexten
— in klassischer Zeit stärkere Nähe zu Vorlagen
— bekanntester Übersetzer Cicero (sehr literarisch)
 Christl. Ära (Spätantike)
— unterscheidet nach Textautorität
→ „Heilige Texte“ keine Veränderungen (teilweise Wort-für-Wort-Übersetzungen)
→nach und nach auch genaueres Übersetzen bei weltlichen Texten
 Bis Neuzeit
— Übergang von mittelalterlicher Allegorese zur modernen Hermeneutik
 Verdeutschende Übersetzung (nach Luther)
— ist sinngemäß frei
— wirkt aber nicht verfremdend, wie wörtl. Übersetzung
 also entweder wörtlich, getreue, verfremdende oder freie eindeutschende Übersetzung
 Grundvoraussetzungen (18. Jhdt. Alexander Tyler): Kenntnis beider Sprachen,
Einblick in angesprochene Sache, Stilsicherheit und Verständnis d. Mitteilungsabsicht
d. Autors
 Bedeutende Werke:
— Straßburger Eide
— Eulalia-Sequenz
 Bedeutende Ereignisse:
— Renaissance
— Deutsche Romantik
 Bedeutender Übersetzer:
— Etienne Dolet:
5 Regeln für eine gute Übersetzung:
1. Verständnis des Originaltextes
2. Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache
3. Vermeidung der Wort-für-Wort Übersetzung
4. Gemeinverständlicher Ausdruck
5. Beachtung von stilistischen Regeln der ZS
— Jacques Amyot:
 Kulturell einbürgernde Übersetzungsmethode
 Vorreiter der Belles infidèles
— Joachim du Bellay:
 Imitatio

2. Übersetzungstheorie
 Definition
— Abstraktion von konkreten Problemen d. praktischen Übersetzertätigkeit
→Übersetzungsprozess und -resultat nachvollziehbar machen
— „Die Übersetzungstheorie beschäftigt sich mit der Klärung folgender Grundfragen:
Wie lässt sich der Übersetzungsvorgang darstellen? Was macht Übersetzen
möglich? Welche Faktoren sprachlicher und außersprachlicher Art bestimmen das
Übersetzen? Welche Gesetzmäßigkeiten liegen dem Übersetzen zugrunde? Wo
liegen die Grenzen des Übersetzens? Welche Methoden und Verfahren kommen
bei der Lösung unterschiedlicher Übersetzungsschwierigkeiten zur Anwendung?
Welche Forderungen sind an Übersetzungen verschiedener Textgattungen zu
stellen, die unter unterschiedlichen ZS-Bedingungen von verschiedenen
Lesern/Lesergruppen rezipiert werden? Was ist das Wesen und welches sind die
Bedingungen für Äquivalenz?“ (Koller)
 Interlingual
— Übersetzungsprozess = zwischensprachlicher Transfer
Textorientiert
— Text = Bezugsebene als Ausgang, auch wenn nicht nur texttheoretische Kriterien
verarbeitet werden
Handlungsorientiert
— Sondersorte sprachlichen Handelns (Was tut Übersetzer?)
Übersetzungsorientiert
— Übersetzer handeln situationsgebunden m. Hilfe von Sprache
— Frage nach bewusstem und reflektiertem Handeln
— Bei Ausgangstextanalyse: Übersetzer als erkennendes Subjekt im Mittelpunkt
— Vordergrund: Fragen nach kognitivem Ablauf d. Verstehensprozesses, mentalen
Operationen, Wirken der Intuition
Empfängerorientiert (auch Skopostheorie; Skopos = Zweck, Ziel, Funktion)
— Genaue,vollständige, gleichförmige Übersetzung aller Strukturen des AS nicht
immer sinnvoll
— Voraussetzung an den Übersetzer: Kenntnis über außersprachl.+ kulturelle
Unterschiede
— Bearbeitete, zweckbedingt umformulierte und kulturelle Adaption d. Originaltextes
— Besonders bei Fachtexten, weniger bei literarischen Texten
 Absolute Übersetzbarkeit (Jakobson)
— Intralinguale Übersetzbarkeit (Umbenennung/rewording)
— Interlinguale Übersetzung (eigentliche Übersetzung/translation proper)
— Intersemiotische Übersetzbarkeit (Transmutation/transmutation)
 Varianz/Invarianz
— Invarianzforderung: Erhaltung bestimmter Merkmale des AS
— Varianzforderung: Vereinfachung des AS
 Explizite, implizite Übersetzungstheorie
— Explizit: Vor- und Nachworte (Hilfsverfahren)
— Implizit: Übersetzungsvorentscheidung
 Les belles infidèles (Mounin)
— Einbürgerung (les verres transparents)
vs. Verfremdung (les verres colorés)
Übersetzung = Balance zwischen sprachlicher und kultureller Ebene
— Übersetzer = réécrivain (Ladmiral)
Treue Übersetzung (Kloepfer)
— Wahrhaftigkeit, Schönheit
(nach: Vilnay, Darbelnet, Malblanc)
Wörtliche Übersetzung
 Stylistique comparée (vorwiegend in frz. Sprache entwickelt)
— emprunt (Direktentlehnung)
→ graphische Übernahme
— calque (Lehnübersetzung)
→ Glied-für-Glied Übernahme
— traduction littérale (wortgetreue Übersetzung)
→ ähnliche Wortart und -stellung
Nicht-wörtliche Übersetzung
— transposition (Wortartwechsel)
— modulation (Perspektivenwechsel)
— equivalence ( Strukturwechsel)
— adaptation ( Anpassung an analoge Situation in der Zielkultur)
Übersetzungsprozess: ( nach Jean Delisle)
1. compréhension: Verstehen des Ausgangstextes
2. reformation: Neuformulierung
3. vérification: Korrekturen und erneute Interpretation des gesamten Textes
4. Übersetzungsmethoden
— wörtlich vs. frei
— philologisch vs. künstlerisch
— verfremdend und adaptierend
 Illusionistische Methode
Übersetzung erscheint beim Leser wie das Original
Antiillusionistische Methode
Übersetzung ist eindeutig und bewusst nicht das Original
Kommentare und Anrede des Übersetzers an den Leser
Texttypgebundene Methoden
Texttyp Textfunktion Kennzeichen Übersetzungsmethode
(Primärfunktion)
1. Informativ
(inhaltsbetont)
Vermittlung von
Information
(pragmatisch)
Sachorientiert Sachgerecht (= schlichtprosaisch)
2. Expressiv
(Formbetont)
Künstlerische
Aussage
Senderorientiert Autorgerecht
(=identifizierend)
3. Operativ
(Effektbetont)
Auslösungvon
Verhaltensimpulsen
Verhaltensorientiert Appellgerecht
(=parodistisch ;
späteradaptierend)
4. audio-medial
(Subsidiär)
Alles möglich (1-3) Alles möglich (1-3) Medien- bzw.
Verbundgerecht (=
suppletorisch)
Fiktivtext vs. Sachtext
Fiktivtext: ästhetische Kommunikation (Kunst)
Sachtext: sachlich/fachlich orientierte Kommunikation(Dolmetschen)
Eindeutig, gramm. Korrekt, Einhalten der sprachlich stilistischen
Gebrauchsnormen, Verbesserungen können zum Verständnis brauchbar sein
3 Kriterien qualitativer Unterschiede:
 Soziale Sanktion / praktische Folgen
Teilnahme/Nicht-Teilnahme an Kommunikation
 Missverständnis, praktische Folgen (Bedienungsanleitung)

 ACHTUNG- VOR GEBRAUCH LESEN: Der Snow-Racer lässt sich schwerer
lenken bei Mehrbelastung und bei höherer Geschwindigkeit
 Attention-lisez d’abord cesi: Le Snow Racer est plus difficile à conduire à grande
vitesse et quand on s’y met à deux.
 Fiktionalität
Leser entwickelt Wirklichkeit im Leseprozess
Fokus auf WIE etwas beschrieben wird
Konntotation (Art und Weise) vs. Denotation (Information)
 Ästhetizität / Vieldeutigkeit
Lit. Texte: soll ästhet. Qualitäten des OT erhalten
Sytagmatische und paradigmat. Ebene
Verknüpfung sprachlicher formen -> neue inhaltl. Zusammenhänge
ästhetisch wirksam (intendiert) vs. ästhetisch unwirksam (zufällige Mehrdeutigkeit)
Sachkomm.: sprach.stil. adäquat (gemeinverständlich)

3 Kriterien gradueller Unterschiede:
 Intralinguistisch
 Intertextuell: Anspiel auf andere Texte
 Soziokulturell:Kultur- und Länderspezifisch
Hintergrundwissen wird vom Leser vorausgesetzt
 Methodenach Nida/Taber
A (Ausgangstext) B (Endergebnis)
AnalyseSynthese
Transfer
X Y
— Analyse : Sinn erfassen
— Transfer : für Rezipienten sinnvolle Übersetzung in Zielsprache
— Synthese: Umstrukturierung der Übersetzung für stilistische Korrektheit
 Verfremdendes Übersetzen nach Schleiermacher
— Verfremdet für Zielsprache
— Sprachl. näher an Ausgangssprache für „treue Wiedergabe“
→ Selbstgeltung des Kunstwerkes
— Hat oftmals ungelenken Ausdruck zur Folge
 Formbetontes Übersetzen nach Benjamin
— Form ist wichtiger als Inhalt
→ vor allem bei Gedichten
— Soll originalgetreu in Zielsprache nachgebildet werden
— Übersetzung ist „durchscheinend“
→ nicht Original verdeckend

Literaturverzeichnis
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung.Tübingen (2011): Narr Francke
Attempto Verlag GmbH + Co. KG
Knauer, Gabriele: Grundkurs Übersetzungswissenschaft Französisch. Stuttgart (1998): Ernst
Klett Verlag GmbH
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft (2011): A Francke Verlag
Tübingen und Basel
Wilss, Wolfram [Hrsg.]: Übersetzungswissenschaft (1981): Wissenschaftliche
Buchgesellschaft Darmstadt
Schreibe, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch,
Spanisch (2006), Max

Тест по переводческому менеджменту

Нормальное время на решение задания при безотрывной работе 1- 1,5 часа.

Можно  пользоваться всеми доступными источниками, включая интернет.

 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ:

  1. Для чего нужна диаграмма Ганта? Что такое критическая работа, веха, люфт – на диаграмме Ганта?
  2. Для чего нужна стадия планирования проекта? Почему нельзя сразу начать со стадии проектирования?
  3. Если несколько заказов одновременно пришло к вам на оценку, а свободный менеджер, оценивающий заказы по условиям задачи один, как вы поступите? Какие заказы будут оценены первыми, какие в последнюю очередь?
  1. Укажите риски, которые могут возникнуть в ходе выполнения проекта, связанные с А-клиентом, Б- менеджером ОКК (ведущих этот проект) а также проектные действия по снижению этих рисков.
Наименование риска Стратегия реагирования (уклонение, снижение, принятие, перенос) Действие

ПРАКТИЧЕСКИЕ  ЗАДАЧИ:

  1. Задание на сообразительность.

От отдела продаж вам пришел текст на перевод с Финского и Португальского языков на русский.

Каким образом вы будете оценивать тематику текста, для выдачи переводчику, специализирующегося на нужной тематике, при условии, что данных языков вы не знаете?

  1. Задание на минимальное количество исполнителей.

Норма 1 переводчика 10 стр/день, норма редактора 30 стр/день. Клиент звонит утром в 10 утра в понедельник и просит перевести до пятницы до вечера до 17-00 100 стр, заказ должен быть обязательно отредактирован.

Опишите процесс работы с данным заказом с привлечением минимального количества переводчиков. Постройте диаграмму Ганта (для прорисовки диаграммы можно использовать любое ПО, необязательно специализированное).

  1. Задание на решение форсмажора.

Норма редактора 30 стр/день. Объем заказа 55стр. Над заказом работают 2 проверенных переводчика, т.е. в качестве переводов вы уверены. Однако, в четверг в 9-00 утра вы обнаружили, что ввиду специфичности тематики, одни и те же термины разными переводчиками переводятся правильно, но по-разному (что недопустимо для клиента). Срок сдачи заказа пятница 9:00.

Ваши действия для выправления сложившейся ситуации?

Ваши действия, чтобы избежать подобной ситуации в будущем?

 

Наши коллеги: Кафедра теории и практики перевода ВолГУ

http://www.volsu.ru/struct/institutes/ffmk/translate/

Учиться переводу в ВолГУ:

  • возможность получить степень бакалавра (4 года) и магистра лингвистики (2 года) по профилю «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский языки)
  • дополнительная подготовка по синхронному переводу, переводческой системе TRADOS, системе управления переводческими бюро XTRF™
  • интересная переводческая практика на предприятиях и в учреждениях города и области
  • участие в переводческих и лексикографических проектах
  • стажировки в вузах Германии, Бельгии, Дании, Франции, США
  • участие в переводческих конкурсах ВолГУ и других вузов
  • шанс стать волонтером на Чемпионате мира по футболу 2018 года

«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода».

Уважаемые коллеги,
в рамках 73-й научно-технической конференции НТО радиоэлектроники и связи им. А.С.Попова Санкт-Петербургское региональное отделение СПР проводит конференцию «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода».
Приглашаю к участию, предлагаю представить доклады для публикации. Прошу информировать коллег.
Подробности — на сайте www.utr.spb.ru.
С уважением
П.Брук
член Правления СПР
 Конференция

«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится 27 апреля 2018 года.

Место и время проведения конференции: Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, кафедра иностранных языков (Санкт-Петербург, ул. Гастелло, 15). Начало работы конференции в 16:00.

Принимаются доклады, посвященные прикладным проблемам перевода, проблемам практического перевода научно-технических текстов, специальных текстов и устного перевода, методическим проблемам обучения переводчиков.

По материалам докладов публикуются краткие статьи в Сборнике трудов конференции.

Для выступления с докладами и публикации статей необходимо не позднее 15 марта 2018 года
представить материалы в электронном виде. Возможно выступление с докладом по видеосвязи через Интернет.

Подробности — на сайте www.utr.spb.ru.

7-ая Международная дистанционная олимпиада по переводу

«HOMO INTERPRETANS»
Организаторы: 

http://www.volsu.ru/struct/institutes/ffmk/translate/olymp/HI2018.php

Кафедра теории и практики перевода Волгоградского государственного университета
Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России

Целевая группа:

студенты вузов, изучающие перевод/получающие переводческое образование в
рамках профильных или дополнительных программ обучения

Сроки проведения:

12.02.2018 – 31.03.2018

Условия участия в олимпиаде:

  1. Олимпиада включает в себя викторину по истории и теории перевода и задание по переводу.
    • Викторина состоит из 30 вопросов, на которые необходимо ответить в режиме on-line в течение 20 мин.
    • Задание по переводу выполняется в варианте А или B (или оба варианта) в режиме off-line и присылается по электронной почте.Вариант А – выполнение устного перевода видеоролика с английского / немецкого / французского языка на русский. Вариант B – выполнение письменного перевода текста с английского / немецкого / французского языка на русский.
  2. Для участия в олимпиаде необходимо заполнить регистрационную форму, которая открывается перед началом выполнения викторины.
  3. Выполненные задания присылаются по электронной почте в виде прикрепленных файлов, обозначенных по фамилии участника.
    Вариант А (устный перевод видеоролика) представляется в виде аудиофайла (возможные форматы .mp4, .avi, .wmv) или видеофайла с наложенным переводом. Озвученный перевод должен быть синхронизирован с изображением, т.е. должен совпадать по длительности с видеорядом.
    Вариант B (письменный перевод текста) представляется в виде файла в формате
    Microsoft Word (.doc).
    В самом письме необходимо указать всю информацию об участнике: фамилия имя, отчество, вуз, специальность/направление подготовки, курс, адрес электронной почты, индекс и почтовый адрес.
  4. Последний день приема работ участников олимпиады — 31.03.2018.
  5. Результаты олимпиады размещаются 23.04.2018 на страничке кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета http://www.volsu.ru/struct/institutes/ffmk/translate/olymp/ и на страничке ВКонтакте
    https://vk.com/event65177975.
  6. Победители олимпиады награждаются специальными дипломами, которые высылаются на почтовый адрес, указанный в регистрационной форме.
    Задания олимпиады: 

1. Викторина по истории и теории перевода (ссылка на викторину).
2. Задание по переводу.

Вариант А.
Переведите видеоролик о добровольческой (волонтерской) деятельности с английского / немецкого / французского языка на русский.
вариант А (английский язык) (ссылка на ролик)
вариант А (немецкий язык) (ссылка на ролик)
вариант А (французский язык) (ссылка на ролик)
Вариант B.
Переведите текст о добровольческой (волонтерской) деятельности с английского / немецкого / французского языка на русский.
вариант B (английский язык) (ссылка на текст)
вариант B (немецкий язык) (ссылка на текст)
вариант B (французский язык) (ссылка на текст)

Контактная информация:
Адреса электронной почты для направления выполненных заданий по переводу:
переводы с английского языка – usacheva.alex@yandex.ru
переводы с немецкого языка – nov-elina@yandex.ru
переводы с французского языка – olgapopovavlg@yandex.ru

По вопросам проведения олимпиады можно обращаться на кафедру теории и практики перевода Волгоградского государственного университетапо телефону +7 (8442) 40 55 99 (добавочный 1612) или по вышеуказанным адресам электронной почты.
Странички олимпиады:
на сайте Волгоградского государственного университета —
http://www.volsu.ru/struct/institutes/ffmk/translate/olymp/
ВКонтакте — https://vk.com/event65177975

Помним, любим, скорбим … МРО СПР

21 февраля 2018 года окончил свой земной путь создатель и бессменный президент Союза переводчиков России, переводчик высшей квалификации, поэт, журналист, гражданин Леонид Ошерович Гуревич.
Прощание состоится 23 февраля в 13:30 в Хованском крематории.

Леонид Гуревич, почетный президент Союза Переводчиков России, родился 24 октября 1935 г. Леонид Ошерович – выпускник переводческого факультета 1 МГПИИЯ им. М. Тореза – главный редактор журнала «Мир перевода», синхронист, переводчик высшей категории французской редакции издательства «Прогресс», ответственный редактор французских изданий журналов «Международная жизнь» (Москва) и «Проблемы мира и социализма» (Прага). Леонид Ошерович перевел около сотни книг на французский язык, среди переводов на русский – произведения Оноре де Бальзака, Эжена Сю, Э. Триоле и других авторов. Он руководил рабочей группой Госдумы РФ и является автором Федерального закона о творческих работниках литературы и искусства и об их творческих союзах. Лауреат Золотой Пушкинской медали творческих союзов России.
Интервью компании «Экспримо» на сайте компании, а также в летнем номере журнала «Мир перевода», 2009 год. – http://www.okperevod.ru/pg-7.htm

«Расскажите, пожалуйста, о Вашей «профессиональной биографии».
В детстве я вовсе не мечтал стать переводчиком. Зато с самого нежного возраста пристрастился к чтению. Первыми моими книгами были увесистые тома «Войны и мира». Сначала я с любопытством разглядывал иллюстрации, позже начал читать. Правда, очень раздражали диалоги на французском. Знать бы:
Так уж получилось, что с зарубежной литературой я познакомился раньше, чем с отечественной. В 43-м году, когда отец привез меня в Москву из фронтового эвакогоспиталя, я получил по-настоящему бесценный подарок — стопку книг, которые до сих пор остаются среди самых любимых: Марк Твен, Диккенс, Андерсен, Конан Дойль, Джек Лондон, Майн Рид, а вместе с ними Дюма, Жюль Верн, немного позднее Виктор Гюго: Так вошли в мою жизнь история и культура Франции. Тогда же были сделаны первые, весьма наивные, попытки сочинительства.
После армии я пришел в московский инъяз. Как и многие тогда, прилично знал немецкий язык. Известный профессор Рахманов, присутствовавший на вступительных экзаменах, посоветовал попробовать себя еще в одном языке. Как раз начинали работать инъязовские «нулевки». Почему-то я выбрал французское отделение: Потом не раз буду пытаться объяснить этот выбор, причем не столько журналистам, сколько самому себе.
Здесь самое время сказать, что не раз приходилось принимать важные, иногда не слишком очевидные решения, во многом определявшие мою профессиональную жизнь. Это и приход на переводческий факультет, и решение не продолжать карьеру в Международном отделе ЦК, а принять приглашение из подлинной академии перевода, какой было тогда издательство «Прогресс». В нем я проработал практически всю жизнь. И дерзкое решение специализироваться в переводе на иностранный язык. И не менее смелое решение войти в синхронную кабину. И, наконец, решение создать Московскую ассоциацию переводчиков в конце 80-х, а затем и нынешний Союз переводчиков России, который через пару лет отметит свое двадцатилетие.
На таком сложном пути не обойтись без удачи. И мне действительно везло на преподавателей: Н.Б. Жукова, В.Ю. Розенцвейг, И.Ю. Шехтер, М.Г. Книппер — Чехова. Повезло на друзей — коллег по французским редакциям в «Прогрессе», в журнале «Международная жизнь», в пражском международном журнале «Проблемы мира и социализма». Очень повезло с моими спутниками-синхронистами: В. Комисаровым и Г. Черновым, М. Цвиллингом и Т. Ступниковой, А. Швейцером и Р. Миньяром-Белоручевым, Л. Владовым и А. Хайцманом: Везло на верных соратников, с которыми мы создавали наш Союз, на коллег из разных творческих союзов, с которыми мы дважды проводили в Госдуме РФ первый в истории России закон о творческих работниках и творческих союзах. Закон, дважды торпедированный президентами России. Цена этой работы — больше десяти лет, потерянных для перевода.
Были ли (и остаются) у Вас авторитеты в устном и письменном переводе?
Я уже перечислил целую плеяду замечательных переводчиков, с которыми мне довелось поработать, у которых я учился. Да и сегодня можно назвать много талантливых мастеров: Мадан Лал Махду, большой индийский переводчик, Ревич, Солонович, Голышев, Витковский, Гарсия (Абриль), Литвинова, Цвиллинг, Казакова, Фельдман:
Однако меня тревожат случаи, а их немало, неуважительного отношения к творчеству выдающихся мастеров советской переводческой школы. Достается от молодых и Маршаку, и Пастернаку, и не только им. Забывают о том, что каждый мастер творит в определенной исторической обстановке, руководствуется собственными профессиональными и этическими принципами. Во многом их творческое наследие и сегодня не растеряло свою ценность. К примеру, работы Ефима Эткинда до сих пор остаются незаменимым источником для переводчиков поэзии. Хотел бы только заметить, что речь веду об авторитетах, а не о кумирах, идолах.
Работать с кем из Ваших коллег — синхронных переводчиков было интереснее всего?
Я уже назвал имена многих моих спутников по синхронным командам. Каждый из них был по-своему интересен: и как высокий профессионал, и как командный игрок. Недаром наши синхронные команды были востребованы в мире. Подчеркну лишь, что каждый из них был интересной и самобытной личностью. Мы умели не только дружно и красиво работать, но и весело отдыхать. Не представляю себе моих друзей без чувства юмора, без самоиронии. Синхронный перевод — одна из самых энергозатратных профессий, он предъявляет специфические требования к переводчикам. В этих условиях характер человека, его стойкость, умение быстро и в общих интересах адаптироваться к конкретной ситуации ярко проявляют особенности его личности, формируют отношение к нему со стороны коллег. Мне повезло — скучать было некогда!
Расскажите интересную историю из Вашего опыта работы синхронным переводчиком
— Таких историй множество. Переводческие «байки» составляют особый жанр устного творчества. Однажды мы даже организовали настоящий «переводческий пароход», который неторопливо передвигался по Москва-реке, по Оке, по Волге, до самого левитановского Плеса. На борту сотня переводчиков с удовольствием «травила» свои фантастические и реальные истории, анекдоты. Было немало захватывающих мгновений, когда коллеги — свидетели исторических событий рассказывали нам о поразительных фактах, о выдающихся личностях, с которыми им приходилось сталкиваться. Так, сестры Паулина Мамсурова и Аделина Кондратьева поведали много интересного о гражданской войне в Испании, о таких ее легендах, как Хемингуэй, Кольцов, другие.
Приходилось нам работать и в условиях весьма «активных помех»: в районах военных конфликтов, в сложных климатических, бытовых и, разумеется, политических условиях. Бывали случаи, наглядно убеждавшие переводчиков в необходимости так называемых «фоновых» знаний: национальных обычаев, традиций, законов. И были неожиданные встречи с коллегами на бесконечных переводческих путях-дорогах. Впрочем, переводческие байки требуют особого антуража, не говоря уже о незабываемой атмосфере наших застолий.
Как вы выбираете произведения для перевода?
— Этот выбор может быть либо случайным, либо предрешенным и не всегда отвечающим пожеланиям переводчика. Иногда переводы заказывают издатели, сами авторы. Но бывает, что переводчик сам находит автора, который ему особенно интересен с точки зрения содержания и других составляющих его произведений, взглядов автора, его эстетических принципов, и т.д.
Среди множества переведенных мною книг были те, что заняли особое место в моей творческой биографии. Некоторые из них попали ко мне случайно, например, роман «Монумент» Э. Триоле, другие были заказаны издательствами (например, «Серафита» Бальзака), учеными (например, знаменитый труд С.Дамблона об авторстве шекспировского наследия).
Зачастую перевод преподносится студентам слишком абстрактно, сам процесс перевода и сопутствующая ему работа остаются за рамками учебного процесса. Вот здесь на помощь мне приходят переведенные когда-то книги. Они позволяют убедить слушателей в том, что интересны не только процесс перевода и его результат, но и история его создания.
Приведу лишь один пример. Однажды в Праге мне подарили привезенную из Парижа небольшую книгу известного всем французского автора. Роман «Монумент» никогда не переводился и не издавался в СССР, хотя автор -Эльза Триоле и, тем более, ее супруг — Луи Арагон имели прочную репутацию друзей СССР. Главным в этом произведении стали не столько его художественные качества, кроме замечательных описаний Праги, которую автор тщательно замаскировала под некий абстрактный город без имени и национальности, сколько само необычное для того времени содержание романа. Сюжет можно передать несколькими словами: художник, у него был реальный прототип, создает гигантский памятник иностранному маршалу. Убедившись в том, что обезобразил бесконечно любимый им город, художник убивает себя. Роман на вечную тему: власть и художник. Не трудно было понять причину запрета романа в СССР. Но следовало расшифровать многие загадки, передать исторические реалии в их истинном виде. Совсем не случайно, что в результате появилось обширное и очень политически актуальное предисловие о «падающих памятниках».
Важно отметить, что разнообразие жанров, с которыми приходилось иметь дело, не только вносило какие-то новые оттенки в мою работу, но и позволило соприкоснуться со многими недоступными тогда документами, стать невольным участником разработки новой терминологии (экология и др.).
Отождествляли ли Вы себя с тем, что переводили (должен ли вообще переводчик сопереживать тому, что переводит)?
— Это зависит от личности самого переводчика. Говорить, очевидно, следует о своего рода профессиональной «отстраненности» переводчика, обязанного аутентично передать содержание текста, независимо от того, какие эмоции вызывает у него конкретный текст. Но, разумеется, переводчик — живой человек, хотя и должен контролировать свои сугубо субъективные эмоции. В качестве примера могу привести работу над бальзаковской «Серафитой». Принципиальная работа великого писателя, «философское кредо» его «Человеческой комедии». Книга заняла у него много времени, давалось ему необычайно трудно, мучительно. Мистическая, необычайно эмоциональная. Невероятно трудна для перевода (так и осталась непереведенной на русский язык за полтора века). Хотя я очень далек от философии Сведенборга, от мистики в разных ее проявлениях, как, впрочем, и сам автор, сохранить «хладнокровие» было, конечно, трудно.
Впрочем, все эмоции переводчика, его «сопереживания» будут бесполезными, если не будут переданы на добротном русском языке.
Как вы поддерживаете Ваш профессиональный уровень?
— Если говорить о письменной речи, то здесь все достаточно банально: чтение, журналистская практика, использование самых разных источников информации. Сейчас объем такой информации и, главное, ее доступность гарантируются безграничным Интернетом. Раньше очень помогало общение в языковой среде в Москве, в Праге, во время работы в международном доме творчестве в Провансе, а также в Париже. В «Прогрессе» это был повседневный обмен опытом, мнениями, знаниями, чтение коллегами и коллегам своих работ. Это особенно важно, поскольку у нас практически отсутствует профессиональная критика переводов, переводчики не читают друг друга.
Переводчик — вечный, впрок, собиратель информации и справочной литературы. На моих книжных полках много словарей по тематике, казалось бы, далекой от моих переводов: математика, программирование, авиация и космос, и т.д. Зачем мне все это? Во-первых, никогда не знаешь, с чем столкнешься завтра. Во-вторых, так постепенно формируется что-то вроде той «избыточной информации», без которой не возможен механизм вероятностного прогнозирования и сам синхронный перевод.
Дайте, пожалуйста, совет начинающим переводчикам.
— Советовать — дело неблагодарное. Но все же рискну. Используйте наиболее продуктивно вузовские годы. Потом будет труднее. Старайтесь познать себя, особенности своего творческого потенциала, прежде всего, в избранной вами профессии. Перевод требует смелости, психологической устойчивости, многих других качеств, которые человек развивает в себе сам. Попробуйте себя в поэзии. Но не делайте из неудач глобальной катастрофы. Едва ли справедливо ставить перед собой сразу слишком честолюбивые, амбициозные цели. Полезно терпеливо искать, вырабатывать свой литературный почерк, не пренебрегать теорией. Очень важно научиться работать в команде, быть человеком общительным и наблюдательным.
Конечно, материальное благополучие необходимо всем. Но одно дело, когда оно — результат твоего труда. И совсем другое, когда ради него человек поступается своими принципами, теряет свое лицо. Существует и профессиональная этика, выработанная поколениями переводчиков и закрепленная, например, в Профессиональном кодексе СПР, отражающим принципы, которыми руководствуется все мировое переводческое сообщество.»
Екатерина Шаралапова — специально в рамках проекта «Легенды переводческого фронта»