«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Козуляев А. Теория аудио-визуального перевода

audiovizualnyjj-perevod-kozulyaev

Праздник переводчиков в Институте иностранной филологии КРЫМ

Праздник переводчиков в Институте иностранной филологии

Похвальная грамота зам. рук. МС МРО СПР Ю. Стволковой

dsc_0012 dsc_0024

Переводчики-стажеры МС МРО СПР из Крыма заняли призовые места на конкурсе перевода

image-1 image

Воронежский конкурс переводчиков 2016-17

Уважаемые коллеги!

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ приглашает студентов к участию в Воронежском конкурсе переводчиков.
Будем рады видеть ваших студентов в числе участников.
В прилагаемом письме вы найдете всю необходимую информацию.
С уважением,
Лидия Борисова

Воронежский государственный университет

Факультет романо-германской филологии

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации

 проводит

«VI Воронежский конкурс переводчиков»

Молодёжный межвузовский конкурс проводится при поддержке Союза переводчиков России

и Российской коммуникативной ассоциации

Языки конкурса: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский

 

Цель конкурса: выявление талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность.

Участники конкурса

К участию в конкурсе приглашаются:

  • студенты языковых вузов;
  • студенты неязыковых вузов и факультетов, в т. ч. обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
  • студенты, интересующиеся иностранными языками и желающие попробовать свои силы в переводе.

Организация и информационная поддержка конкурса

Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации. Информация о ходе конкурса размещается на сайтах кафедры www.facebook.com/vsutranslation, www.facebook.com/PSPKVSU, http://vk.com/tpimk, http://vk.com/pspkrgphvsu, на сайте ВГУ www.vsu.ru.

 Жюри конкурса

Выполнение конкурсных заданий оценивают преподаватели перевода кафедр теории перевода и межкультурной коммуникации, немецкой филологии, романской филологии, французской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, а также профессиональные переводчики и литераторы, представители работодателей и эксперты Союза переводчиков России.

 Порядок и сроки проведения конкурса

Воронежский конкурс переводчиков проводится с 01.10.2016 по 20.02.2017 в два этапа.

I этап (заочный)

01.10.16 ‑ 30.11.16. Подача заявок на участие в конкурсе и получение конкурсного задания (комплекта текстов для перевода) по электронной почте vrn_konkurs_perevoda@mail.ru или по адресу оргкомитета г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 110. Выполнение участниками конкурсного задания в соответствии с выбранной номинацией. Бланк заявки и конкурсные материалы можно скачать на сайтах организатора конкурса. Также для получения бланка заявки и конкурсных материалов можно направить запрос (в свободной форме) в оргкомитет по электронной почте.

01.12.16 ‑ 30.12.16. Подача конкурсных работ в оргкомитет конкурса по электронной почте vrn_konkurs_perevoda@mail.ru или по адресу оргкомитета г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 110.

10.01.17 – 10.02.17. Работа жюри конкурса.

20 февраля 2017. Подведение итогов I этапа и публикация результатов на сайте организатора конкурса.

Конкурсанты могут принять участие в конкурсе по любой из указанных номинаций или по нескольким номинациям.

Представленные на конкурс работы не возвращаются.

Номинации I этапа VI Воронежского конкурса переводчиков

  • перевод художественного текста с иностранного языка на русский;
  • перевод поэтического текста с иностранного языка на русский;
  • перевод текста специальной сферы (научно-популярный, контракт, реклама) с иностранного языка на русский
  • перевод инструктивного текста (кулинарный рецепт, инструкция к медицинскому препарату, инструкция по эксплуатации и т. п.) с иностранного языка на русский.

II этап (очный)

Второй этап конкурса – Турнир переводчиков ‑ и церемония награждения победителей и призёров конкурса проводится в мартеапреле 2017 г. в Воронежском государственном университете (о дате проведения будет сообщено дополнительно). Приглашаются участники I этапа, а также все желающие.

В Турнире переводчиков возможно как индивидуальное, так и командное участие. В ходе проведения Турнира участники могут пользоваться необходимыми справочными материалами (словарями), включая интернет-ресурсы. Для обеспечения возможности использования технических средств необходимо заблаговременное согласование с оргкомитетом конкурса.

 Победители Воронежского конкурса переводчиков будут награждены дипломами и подарками (учебно-методической и специальной литературой). С переводами победителей конкурса можно будет ознакомиться на сайтах организатора.

Конкурсные работы должны быть оформлены в соответствии со следующими требованиями:

  • Шрифт Times New Roman, 14 кегль, интервал 1,5
  • Нумерация страниц
  • Указание Ф.И.О. в колонтитулах

Оргкомитет оставляет за собой право не допускать к участию в конкурсе работы, оформленные с нарушением требований.

Название файла с заявкой должно быть оформлено следующим образом:

Фамилия_И.О._ВУЗ_заявка (например, Борисова_Л.А._ВГУ_заявка)

Название файла с конкурсной работой должно быть оформлено следующим образом:

Фамилия_И.О._номинация_ИЯ (например, Борисова_Л.А._худож.текст_АЯ)

С МЕЖДУНАРОДНЫМ ДНЕМ ПЕРЕВОДЧИКА! 2016

В 1991 году Международной Федерацией Переводчиков была провозглашена новая праздничная дата — 30 сентября, которая сегодня известна, как День переводчика. Мало кто знает, но такое число было избрано не случайно, ведь еще в 420 году 30 сентября скончался один из четырех отцов Церкви Иероним Стридонский, который также был известен как писатель, переводчик и историк.

Международная Федерация Переводчиков в свою очередь была основана в 1953 году Пьером-Франсуа Кайе в Париже и на сегодняшний день объединяет около ста ассоциаций переводчиков по всему миру. Цель проведения Дня переводчика заключается в том, чтобы обменяться опытом и полезной информацией между переводчиками, а также укрепить связи между национальными организациями в разных странах мира для продвижения этой важной нынче для общества профессии.

Дорогие коллеги и переводчики-стажеры!

С Днем переводчика я вас поздравляю,
Ведь с языками вы всегда на «ты».
Профессия ваша уж не простая,
Достичь вам желаю высоты!

Пусть работа всегда в радость будет,
И зарплата пусть ваша растет.
Любви вам желаю и здоровья,
Пусть на пути вас удача ждет.

55 СКАЗОК СМОТРЕТЬ ОНЛАЙН

http://www.kino-teatr.ru/blog/y2015/7-22/681/

Краски осени 🍂 музыка Сергея Грищука

https://www.youtube.com/watch?v=ROZMPqx2OlM

Осенняя грусть. Мишель Легран. Саксофон. Анимация.

ОСЕНЬ