«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Перевод юмора / Английский язык

Летняя школа перевода 2020 СПб

Важная информация для тех, кто хочет связать, или уже связал свою жизнь с переводческой деятельностью во всем…

Опубликовано Anastasia Dudkina Четверг, 4 июня 2020 г.

Переводим шутки

1.По телевизору сказали о том, что только умные люди спасутся от коронавируса… Вспомнил моих друзей. Нужно предупредить их об опасности!

  1. Коронавирус особенно опасен для пожилых людей. Поэтому:

ВНИМАНИЕ! Главное, духом не стареть. И не важно, 60 вам или 80!

  1. Девиз эпохи коронавируса: не окружайте себя позитивными людьми!

4.Вам не хватает внимания? Попробуйте постоять у кассы в супермаркете и покашлять.

  1. Есть хорошая мотивация, чтобы заставить себя сидеть дома и не выходить на улицу, — просто самостоятельно подровняйте челку.

Перевод с немецкого переводчика-стажера МС МРО СПР   Меркушкиной Д.

 

 

Научно-популярные YouTube-каналы на немецком

https://lhlib.ru/popular-science-youtube-channels-in-german/

Итоги Внутривузовского конкурса перевода

31 мая в Мордовском государственном педагогическом институте имени М. Е. Евсевьева завершился Внутривузовский конкурс перевода. Конкурс проводился с целью стимулирования интереса к изучению английского языка и развития переводческих навыков студентов.

Данное мероприятие было организовано факультетом иностранных языков совместно с Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России с применением системы дистанционного обучения МГПИ. В конкурсе приняли участие 27 студентов. Начинающим переводчикам было предложено два вида творческих заданий – перевести с английского языка на русский поэтический или прозаический текст.

Перед участниками стояла задача не только точно передать смысл английского текста на русский язык, но и сохранить стиль автора и уникальную форму оригинала.

Руководствуясь девизом конкурса – Keepongoing! / Двигайся вперед несмотря ни на что! – студенты креативно подошли к выполнению заданий и продемонстрировали хорошее знание английского языка и высокий уровень переводческой культуры.

Победитель Внутривузовского конкурса переводав номинации «Проза»:

Целина Ольга Николаевна– студентка 4 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-116, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Победители Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Поэзия»:

Ермоленко Диана Олеговна– студентка 2 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-118, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Караваев Алексей Владимирович– студент 3 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Призеры Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Проза»:

Колушова Юлия Михайловна– студентка 3 курса факультета иностранных языков(группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Красникова Диана Викторовна – студентка 4 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-116, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Калэргина Алена Валерьевна– студентка 3 курса факультета иностранных языков(группа ЯДЛ-217, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Призеры Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Поэзия»:

Подуст Юлия Алексеевна – студентка 1 курса факультета иностранных языков (группа ЯДА-119, направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) профиль Иностранный язык (английский, немецкий)),

Исайкина Татьяна Валерьевна – студентка 2 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-118, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Чудаев Евгений Сергеевич – студент 3 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Искренне поздравляем победителей и призеров!

Благодарим всех студентов за активное участие и желаем дальнейших успехов в изучении иностранных языков и совершенствования в практике перевода!

 

Мини-выпуск переводческов-стажеров МС МРО СПР 2020

Поздравляем Вяльшину Далю и Молчанову Аню с успешным завершением стажировки и желаем успехов на переводческом поприще!

Советские военные мемориалы в Германии: китч или историческая память?

В настоящее время проблема сохранности в государствах Восточной Европы памятников советским воинам, павшим во время Второй мировой войны, по-прежнему является очень острой. В большинстве стран входящих в Евросоюз монументы воинам-освободителям находятся под угрозой демонтажа или оскверняются вандалами. О том, как обстоит дело в ФРГ, рассказывает  работающий гидом в Берлине Джузеппе Питроначи.

Советские памятники павшим воинам бывают разными: здесь и обелиски, увенчанные пятиконечной красной звездой, и воинские захоронения, а также крупные мемориальные комплексы. Они встречаются по всей Германии, прежде всего в бывшей ГДР. В Берлине расположены три крупных мемориала, на территории которых покоятся советские воины. Советский Союз понес наибольшие потери во Второй мировой войне, в одной лишь битве за Берлин погибло около 80.000 красноармейцев. В центре самого крупного советского военного мемориала в Германии на кургане с мавзолеем, стоит знаменитая двенадцатиметровая скульптура – попирающий осколки свастики советский воин-освободитель со спасенной девочкой на руках.

В паре километров на запад совсем недалеко от Бранденбургских ворот находится ещё один памятник, который одновременно является и воинским захоронением Он был также спроектирован советскими скульпторами и появился по решению Красной Армии уже в том же году, когда она захватила город. Мемориал представляет собой колоннаду, увенчанную статуей советскому воину с автоматом на плече, символизирующей окончание войны. Прощальный взмах его руки обращен к захороненным на территории мемориала павшим товарищам. По обеим сторонам колоннады стоят танки Т-34 и пушки-гаубицы. Полагают, что это именно те танки, которые первыми ворвались в город, и  те пушки, из которых прогремели залпы победного салюта.

После Красной Армии в Берлин пришли американцы, британцы и французы, и памятник оказался в британском секторе. Его охраняли советские солдаты в Западном Берлине, так что получился этакий анклав  внутри анклава – одно из многих противоречий в истории послевоенной Германии. Сегодня на пушки залезают дети, а возле танков фотографируются туристы.

Советские памятники были воздвигнуты павшим советским воинам, но  в действительности, конечно же, предназначались для людей, непосредственно переживших войну. Глубокая скорбь, героический пафос, монументализм должны были волновать душу. Они были не только символами победы и завоевания, демонстрацией своей власти, площадкой для митингов, но также и местом скорби и печали. Сегодня людей прошедших войну почти не осталось. Однако памятникам до сих  пор есть о чем рассказать современному поколению, а именно о войне, смерти и освобождении, но также и о Холодной войне, разделении Германии и о стиле оформления памятников прошлой эпохи.

Сравнительно недавно один из старых военных памятников попал в фокус зрения бульварной газеты «Bild» и самой тиражной ежедневной газеты «Berliner Zeitung», которые в апреле 2014 г. потребовали убрать танки с постамента, стоящего недалеко от Бранденбургских ворот. Поводом для этого стало эскалация украинского кризиса в связи с референдумом о статусе Крыма. В опубликованной ими петиции в Бундестаг они писали о том, что русские танки не должны стоять в Берлине, в то время когда Россия представляет угрозу для свободной демократической Европы. Правда в данном случае речь о советских танках и Украина в 1945 входила в состав СССР. Шумиха в прессе  сопровождалась сбором подписей и заявлениями знаменитостей и политиков, а газеты трубили о «большой поддержке». В результате оказалось, что петиция собрала всего 4100 голосов. Но для того, чтобы федеральное правительство пошло на поводу у газет «Bild» и «Berliner Zeitung» требовалось 50000 голосов. Хотя даже при подобном раскладе это не возымело бы должного эффекта, ведь по германо-советскому договору о добрососедстве, партнерстве и сотрудничестве ФРГ  обязана  сохранять советские памятники и ухаживать за ними.

ФРГ осознанно пошла на такой шаг. Памятники павшим советским воинам это часть истории Германии. Сегодня при обсуждении событий на Украине и в России часто возникают довольно жаркие дискуссии. Но те, кто связывают их с танками на постаменте у советского памятника,  сознательно идут на провокацию, ведь  эти танки не имеют никакого отношения к Украине. Советские памятники в Германии значат для нее намного больше, чем для самой России.

Перевод с немецкого А. Злобина и А. Харламовой (Журнал “Fluter”).

 

 

 

Конкурс «Билингва»

СТАРТОВАЛ ПРИЕМ ЗАЯВОК НА УЧАСТИЕ В ШЕСТОМ МОСКОВСКОМ ОТКРЫТОМ КОНКУРСЕ ДЕТСКОГО И МОЛОДЕЖНОГО ТВОРЧЕСТВА «БИЛИНГВА»
ПОЛОЖЕНИЕ О МОСКОВСКОМ ОТКРЫТОМ ГОРОДСКОМ КОНКУРСЕ ДЕТСКОГО И МОЛОДЕЖНОГО ТВОРЧЕСТВА «БИЛИНГВА» (КОНКУРС ДВУЯЗЫЧНЫХ ЭССЕ) – 2020 https://www.facebook.com/download/preview/251799719260849/
Именно сейчас, оставаясь дома, мы по-настоящему осознаем ценность общения. С самыми близкими мы говорим на родном языке. На нем мы думаем и видим сны. Конкурс «Билингва» – это ваш шанс показать всему миру ценность родного языка.
Приглашаем к участию в конкурсе детей, подростков и молодых людей из Москвы, других регионов России и зарубежных стран, для которых русский язык является иностранным, неродным или вторым родным! Конкурс призван содействовать поддержке родных языков, формированию у детей и молодежи ценностного отношения к языкам и культурам народов России и мира. Вторая важная задача конкурса – поддержка учащихся (в том числе из русских школ за рубежом), проявляющих интерес к русскому языку и российскому культурному наследию и реализующих его в литературном творчестве. Особое внимание при проведении конкурса уделяется тематике цивилизационного наследия России в мире.
В 2020 году конкурс проводится Департаментом национальной политики и межрегиональных связей города Москвы во взаимодействии с Советом по делам национальностей при Правительстве Москвы и Международным педагогическим обществом в поддержку русского языка. Партнерами-исполнителями подготовки и проведения конкурса выступают Автономная некоммерческая организация Центр содействия межнациональному образованию «Этносфера» и Московский педагогический государственный университет.
Возраст участников конкурса – от 10 до 22 лет. Конкурс проводится по трем возрастным группам: 10–12 лет, 13–16 лет, 17–22 года с учетом подгрупп: русский язык как неродной, второй родной; русский язык как иностранный.
Номинации Конкурса «Билингва» в 2020 году:
ü «Моё наследие». В данной номинации участвуют авторы параллельных текстов – эссе на следующие темы:
· «Я билингв: два языка – две родины?».
· Мой родной язык в сокровищнице мировой культуры.
· Разноголосое эхо войны в моей семье. Специальная тема, посвященная 75-летнему юбилею Великой Победы и окончания второй мировой войны.
· «Добрым людям на загляденье»: народные промыслы России. Специальная тема, посвященная Году народного творчества в России.
ü «Национальное художественное наследие в современном прочтении» (предпочтительно для возрастной группы 17–22 года!).
В данной номинации участвуют авторы эссе, посвященных анализу и исследованию общего и различного в русском и национальном (этническом) культурном наследии. Мини-исследование может быть, например, посвящено:
· народным сказкам и эпосу;
· мифам и легендам;
· песням и прочим видам музыкального творчества;
· орнаментальным сюжетам;
· театральному искусству;
· другим элементам культурного наследия, на выбор участника.
В честь объявленного в России Года народного творчества в номинации «Национальное художественное наследие в современном прочтении» приветствуются мини-исследования по темам, связанным с народными промыслами.
Положение о конкурсе «Билингва»-2020 размещено здесь. Конкурсные материалы принимаются в электронном виде по ссылке: https://u.to/dAWHGA. Последний день приема работ – 25 сентября 2020 года!
Контактная информация: Юнусова Анна Юрьевна, тел. 8-916-553-34-47; Рубцов Юрий Александрович, тел. 8-968-577-89-07; электронная почта: konkursesse16@mail.ru
На изображении может находиться: 2 человека, еда

Предлагаем вам помечтать и прочесть чудесные стихи.

Ты знаешь, я чего хочу?

У каждого из нас есть мечта!
ты знаешь, я чего хочу? немного: дом, окно, крылечко,
а в нём — два храбрых человечка, которым горы по плечу.
чтоб вечер зажигал свечу, манил гостей горячий ужин,
и сад в мерцанье звезд-жемчужин в ладони сыпал алычу…хочу, чтоб у окна цвела сирень, дурманящая в мае,
и возвращались птичьи стаи с теплом у белого крыла;
чтоб в доме том любовь жила и счастье просыпалось наше.
и глазки крохотных ромашек рука хозяйки берегла…ты знаешь, я чего хочу? котёнка рыжего на крыше,
и эхо в утреннем затишье, хочу, чтоб бархат и парчу
сады надели и летели как карусели — дни, недели,
чтоб не считали мы потери и было лет не жаль ничуть…

чтоб в колыбели до зари, считая беленьких овечек
спал милый, добрый человечек. а может — два, а может — три…
хочу чтоб каждый день и час в невзгодах, радости, болезни
любви немеркнущей созвездья сияли нам, крестили нас…

и глаз твоих бездонных свет вовек не поглотила старость.
хочу чтоб нам с тобой досталось так много зим, так много лет…
хочу, чтоб вился путь змеёй, а дом наш, к празднику нарядный,
тонул в беседке виноградной с зеленой, маленькой скамьей…

Алена Васильченко

Проект «Старый хит на новый лад» / Перевод песен

1590337110803348 (1)