В преддверии объявления результатов IV-ого межрегионального конкурса перевода песенных текстов «Love stories — Love in translation» 2024, мы предлагаем приятно провести время за просмотром роликов победителей прошлогоднего конкурса.
Конкурсные работы победителей переводческого конкурса «Love stories — Love in translation» 2023
Love stories – Love in translation 2024
Заканчивается прием переводов в рамках конкурса «Love stories – Love in translation» 2024
Результаты будут сообщены в течение двух недель.
Влияние цифровизации на переводческую отрасль в России
Уважаемые коллеги!
Обращаемся к вам с просьбой помочь собрать материал для нашего исследования. Цель исследования — выявить влияние технологических инноваций на отрасль перевода. Анализ предполагает рассмотрение вопроса с точки зрения различных участников процесса перевода: переводчиков, преподавателей перевода, студентов-переводчиков, бюро переводов, а также заказчиков. В этой связи предлагаем пять анкет — отдельная для каждой из перечисленных категорий.
Анкета для преподавателей перевода
Анкета для студентов переводческих отделений
Анкета для сотрудников бюро переводов
Анкета для заказчиков перевода
Важно!
Можно заполнить более одной анкеты, если Вы, например, являетесь действующим переводчиком и преподаете переводческие дисциплины.
Кроме того, просим вас помочь в распространении анкет среди ваших коллег, студентов и заказчиков. Это поможет нам сделать исследование более объективным.
Представляется, что исследование поможет понять, каким образом отрасль изменилась в результате цифровизации, а также какие выгоды и опасности таят в себе технологические инновации в переводе.
Результаты исследования будут представлены в виде публикации и в ходе нескольких онлайн-семинаров, о которых будет заранее объявлено.
Исследование проводит коллектив практикующих переводчиков и исследователей Удмуртского государственного университета и Университета Иннополис. Если у Вас есть вопросы или предложения, просим написать нам на адрес электронной почты: ru.saduov@innopolis.ru
Поздравляем Наталью Виняйкину и Юлию Хайрову с первой публикацией перевода в Молодежном журнале «Странник»!
ЧЕЛОВЕК-МАШИНА: ОТ ТВОРЦА К ТВОРЕНИЮ
С давних пор человек мечтает о том, чтобы создать своё искусственное подобие.
Перевод с немецкого
А.Злобина,
Н.Виняйкиной,
Ю.Хайровой
Международный конкурс художественного перевода произведений А.С.Пушкина «Artis litterae»
Интерактивно про внутреннюю кухню бюро переводов — играй с AWATERA в прямом эфире
6 марта компания AWATERA проведет онлайн-интерактив, на котором расскажет о внутренней кухне бюро переводов. Мероприятие ориентировано, прежде всего, на студентов лингвистических вузов, но в целом ограничений нет. Участие бесплатное. Чтобы получить ссылку, необходимо пройти регистрацию: https://forms.office.com/pages/responsepage.aspx?id=t0-yFVKtaEKixXJJDUUoLRnXLOFDa5JNk9ne3wDcbPJUQTVKMDdYSUJLRk1KTFVCVjBTVTdFME5XTC4u
Курс повышения квалификации «Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода»
Школа бизнеса МГИМО-Одинцово и Переводческая компания Литерра приглашают на курс повышения квалификации «Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода».
Курс пройдет с 1 по 26 апреля 2024 года в режиме онлайн.
Стоимость обучения – 22 500 рублей.
Выдается удостоверение государственного образца о повышении квалификации от МГИМО МИД России (72 часа).
Лекции на курсе читают ведущие специалисты нашей страны в области перевода и его преподавания (И.С. Алексеева, Н.Н. Гавриленко, А.В. Ачкасов, Д.И. Троицкий, М.М. Степанова, М.А. Чиханова) и представители отрасли — руководители известных компаний (С.Ю. Светова и И.А. Мищенко).
В рамках курса будут рассмотрены следующие тематические модули:
Модуль 1. Современные подходы к разработке курсов специализированного (отраслевого) перевода для студентов различных направлений подготовки. Обучение письменному и устному профессионально ориентированному переводу в цифровую эпоху. Обучение удаленному синхронному переводу (RSI).
Модуль 2. Ожидание отрасли от выпускников переводческих программ: реальные потребности рынка и практикоориентированность вузовской подготовки. Выпускная квалификационная работа студента-переводчика в эпоху цифровизации и искусственного интеллекта.
Модуль 3. Средства автоматизации перевода (CAT) и их преподавание в вузах. Большие языковые модели и нейронные сети для преподавателя перевода. Prompt engineering и обучение ему в вузе. Базовые принципы постредактирования машинного перевода (PEMT) и методика обучения постредактированию.
Регистрация на курс по ссылке: https://forms.gle/wRmbKXGMpxwAFknE9
23 Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu
Дедлайн: до 9 марта 2023 года
Участники: студенты и молодые специалисты в возрасте от 18 до 30 лет
Награды: дипломы публикации
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит Двадцать третий Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu К участию приглашаются студенты и молодые специалисты в возрасте от 18 до 30 лет.
👉Конкурсные задания на сайте:
— Английский раздел
— Немецкий раздел
— Славянский раздел
👉В английском разделе конкурс проводится по трем номинациям:
— Номинация I. «Перевод специального текста с английского языка на русский язык».
— Номинация II. «Художественный перевод с английского языка на русский язык».
— Номинация III. «IN MEMORIA».
👉В немецком разделе конкурс проводится по двум номинациям:
— Номинация I: «Перевод специального текста с немецкого языка на русский язык».
— Номинация II. «Перевод поэзии с немецкого языка на русский язык»
👉славянском разделе конкурс проводится по двум номинациям:
— Номинация I: «Перевод поэзии с польского языка на русский язык».
— Номинация II: «Перевод поэзии с чешского языка на русский язык».
Каждый конкурсант может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям.
Для участия в каждой номинации конкурса следует подать отдельную заявку.
Призы: Победители и призеры в каждой номинации конкурса награждаются дипломами. В порядке поощрения лучшие конкурсные работы могут быть рекомендованы к публикации.
Для участия нужно зарегистрироваться с 1 февраля на сайте конкурса. Конкурсные работы следует отправлять ответственному секретарю оргкомитета Ларисе Александровне Мухитовой по адресу larissa.muhitova@gmail.com
Положение о конкурсе на сайте
Подробнее на сайте http://www.utr.spb.ru/index.html
Вебинар «Медицинский перевод: задачи, проблемы, подходы».
2 марта 2024 г. в 11.00 по московскому времени состоится очередной вебинар цикла «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века». Лектор – Ольга Леонидовна Гиляревская, руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор и соавтор ряда курсов и книг по медицинскому переводу и медицине.
Тема вебинара – «Медицинский перевод: задачи, проблемы, подходы». Продолжительность выступления докладчика – 1 астрономический час. Далее – свободная дискуссия. Встреча сопровождается синхронным переводом.
Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться, пройдя по ссылке
https://forms.gle/UQG3f93tHRbj8bU87
Подробная информация в прикрепленном файле.
Переводчики-стажеры МС МРО СПР на V Зимней Школе Перевода 2024
С 29 января по 2 февраля Юлия Хайрова, Виктория Офицерова и Татьяна Куренкова принимали участие в Зимней школе перевода в Москве. Наши студентки в течение всей недели учились переводить в CAT системах, рассчитывать стоимость перевода, управлять переводческими проектами и пробовали себя в роли специалиста LQA на технологическом потоке. Стажеры создавали субтитры к фильмам не только для общего пользования, но и для людей с ограниченными возможностями. Также они делали закадровый перевод фильма и были на экскурсиях в переводческих компаниях.
«Я посетила Зимнюю Школу Перевода в первый раз. Это отличная возможность получения новых знаний и применения их на практике. Кроме лекций были также мастер-классы. Особенно мне понравилось на потоке, где нам показывали технологии, я даже научилась делать субтитры для фильмов в специальной программе!» – рассказывает Юлия.
«На V Зимней Школе Перевода я получила новые и полезные знания, которые пригодятся мне в будущем. Программа мероприятия была очень увлекательная и насыщенная, можно было посетить те лекции и мастер-классы, которые интересуют именно тебя. Также была организована интересная развлекательная программа. Эти 5 дней были очень продуктивными и информативными!» – делится своими впечатлениями Виктория.
«На ЗШП мы получили ценные знания, незабываемый опыт и переводческие навыки, познакомились с яркими и талантливыми людьми. Эти 5 дней были насыщенные и незабываемые! Спикеры делились с нами своим опытом, переводческими историями, и лайфхаками. Мы не просто слушали лекции, а участвовали в рассуждениях, мастер-классах и сразу же применяли знания на практике. Я благодарна Союзу переводчиков России, что дали возможность нам – Молодежной секции СПР принять участие в организации V ЗШП, и надеюсь, что еще не раз буду участвовать в подобных мероприятиях!» – комментирует Татьяна.