«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Почему умственная работа так утомительна?

НЕВРОЛОГИЯ Ученые Парижского института мозга установили, что умственная работа изменяет метаболизм мозга. После напряженного рабочего дня в офисе порой люди чувствуют себя такими же изнуренным, как и после занятий в тренажерном зале. Долгое время в воздухе витал вопрос о том, является ли это только нашим субъективным ощущением. Теперь выясняется, что при интенсивном мышлении нейротрансмиттер глутамат (не путать с усилителем вкуса) накапливается в префронтальной коре головного мозга. Это затрудняет обмен информацией между нервными клетками и влияет на способность утомленного умственной работой человека к принятию решений. Такие последствия невозможно предотвратить, но благодаря отдыху и сну, как полагают ученые, уровень глутамата снова снижается, и способность к умственной работе восстанавливается.

Перевод выполнили студенты 206 группы ФИЯ под руководством Александра Николаевича Злобина

I Всероссийская конференция «ПЕРЕВОДИМ РЕГИОНЫ»

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОНКУРС СТИХОТВОРЕНИЙ

КЛУБ МЕЖДУНАРОДНОЙ ДРУЖБЫ ПСТГУ ОБЪЯВЛЯЕТ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОНКУРС СТИХОТВОРЕНИЙ

Что нужно? Сделать перевод стихотворения (не более 36 строк) с иностранного языка на русский и отправить оригинал и перевод организаторам конкурса до 12 апреля 2023 г.

Какие языки? Немецкий; Английский; Французский; Итальянский; Испанский; Сербский; Арабский; Сирийский; Древнегреческий; Церковно-славянский; Латинский; Армянский; Грузинский; Иврит

Что будет оцениваться?

  • содержательное соответствие оригиналу
  • поэтическое качество перевода

Кто может участвовать? студенты, преподаватели, сотрудники и выпускники университета

По итогам переводов будут определены победители и номинанты конкурса.

Призы:

🥇– Подарочный сертификат в «Читай-город» на сумму 5 000 руб.
🥈– Подарочный сертификат в «Читай-город» на сумму 3 500 руб.
🥉– Подарочный сертификат в «Читай-город» на сумму 2 500 руб.
🏆Номинации – Подарочные сертификаты в «Читай-город» на сумму 2 000 руб.

Дипломы и сертификаты получат все участники поэтического конкурса.

📖Лучшие стихотворения могут быть опубликованы в литературном журнале.

‼работы принимаются до 12 апреля 2023 года по адресу: poezia23pstgu@mail.ru

🎭14 мая состоится Торжественный музыкально-поэтический вечер, на котором все участники конкурса смогут выступить со своими стихотворениями.

Победители III межрегионального конкурса перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» 2023

ДИПЛОМ I СТЕПЕНИ в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение» / INNA – UP присуждается Тулузаковой Анастасии, Самарский государственный социально-педагогический университет, г. Самара

ДИПЛОМ I СТЕПЕНИ в номинации «Лучший песенный перевод» и «Лучшее мужское индивидуальное исполнение»/ INNA – UP присуждается Солёнову Кириллу — переводчику и Тимонину Александру — исполнителю, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева, г. Саранск

ДИПЛОМ II СТЕПЕНИ в номинациях «Лучший песенный перевод» и «Лучшее женское командное исполнение» / INNA – UP присуждается Зарецкой Диане – переводчику и исполнителю, Коваль Алине – переводчику, Богачёву Сергею и Минайлову Роману – клипмейкерам, Барановичский государственный университет, Республика Беларусь

ДИПЛОМ II СТЕПЕНИ в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее групповое исполнение» / INNA – UP присуждается Семенюк Снежане и Павловой Наталье — переводчикам, Семенюк Снежане и Лактюховой Ульяне — исполнителям, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева, г. Саранск

ДИПЛОМ II СТЕПЕНИ в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее мужское индивидуальное исполнение» / INNA – UP присуждается Осипяну Борису, Пензенский государственный университет, г. Пенза

ДИПЛОМ III СТЕПЕНИ в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее групповое исполнение» / INNA – UP присуждается Гришуткиной Софии и Гришуткиной Серафиме, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева, г. Саранск Исключены за плагиат перевода.

ДИПЛОМ III СТЕПЕНИ в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее групповое исполнение» / INNA – UP присуждается Степанищеву Ивану — переводчику и Гаркавцевой Анне и Волобуевой Екатерине — исполнителям, НИУ Белгородский государственный университет, г. Белгород

ДИПЛОМ I СТЕПЕНИ в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение» / Ingrid Kup — I Will Not Die присуждается Куренковой Татьяне, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева, г. Саранск

ДИПЛОМ I СТЕПЕНИ в номинациях «Лучший песенный перевод» и «Лучшее женское командное исполнение» / Ingrid Kup — I Will Not Die присуждается Зарецкой Диане – переводчику и исполнителю, Шилович Елизавете, Краснощёк Алине и Окушко Анастасии – переводчикам, Богачёву Сергею – клипмейкеру, Барановичский государственный университет, Республика Беларусь

ДИПЛОМ II СТЕПЕНИ в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение» / Ingrid Kup — I Will Not Die присуждается Коваленко Алине, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, г. Санкт-Петербург

ДИПЛОМ III СТЕПЕНИ в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение» / Ingrid Kup — I Will Not Die присуждается Ждановой Валерии, Воронежский государственный университет, г. Воронеж

Лучшие песенные переводы см. здесь https://www.youtube.com/channel/UCIw7cln_Pc7b6XdWiAeyWQg/videos?app=desktop&view=0&sort=dd&shelf_id=0

Председатель Оргкомитета конкурса, руководитель Мордовского РО СПР — А.Н. Злобин

Сопредседатель Оргкомитета конкурса, руководитель Пензенского РО СПР — Т.П. Гуляева

Информация для участников конкурса Love stories — Love in translation 2023

Дорогие участники, получая от вас многочисленные вопросы, мы решили ответить на них здесь.

1) Где посмотреть исполнения других участников?
Мы не можем показать вам работы всех участников, пока их не посмотрит наше экспертное жюри. Так как считаем, что будет некорректно, если исполнения будут просматриваться всеми, потому что есть работы, где ребята профессионально поют, а есть такие где песню исполняет любитель. Поэтому просим подождать результатов конкурса.
Самые лучшие работы мы выложим на наш ютуб канал: https://www.youtube.com/@user-cy4ve8sm4l


2) Как узнать дошла ли моя работа до организаторов?
Всем участникам, чьи работы получили организаторы, были отправлены ответные письма, в которых говорилось, что работа принята.

Также по всем вопросам вы можете обращаться к Татьяне Куренковой: tanynotcolla@yandex.ru

Сервер lang.mrsu.ru больше не работает!

В связи с прекращением работы сервера lang.mrsu.ru вся информация на нём становится недоступна. Доступ к МРО СПР и к МС МРО СПР будет только на данном сайте. Все новые объявления, связанные с МРО СПР и МС МРО СПР будут размещаться на сайте spr.fld.mrsu.ru Спасибо за понимание!

ПЕРВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФОРУМ МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Уважаемые коллеги! Дорогие друзья!

Приглашаем вас принять участие в Первом Международном форуме молодых переводчиков, который проводится по инициативе Союза переводчиков России при поддержке Комитета по общественным связям и молодежной политике Правительства г. Москвы, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (постоянного организатора крупнейшей в Европе конференции отрасли перевода и локализации Translation Forum Russia), Национальной лиги переводчиков и Национального общества прикладной лингвистики. Форум состоится в г. Москве 13–14 апреля 2023 года и будет проходить в смешанном формате, то есть возможно очное и онлайн участие.

Рабочие языки Форума: русский и английский.
Подробнее о форуме можно узнать в информационном письме:

Что чаще всего снится людям?

Психология. Для того, чтобы ответить на этот вопрос, исследователи провели анкетирование большого количества людей по теме «Типичные сновидения». Анкета включала в себя более 50 вариантов типичных ответов. Респонденты, принявшие участие в анкетировании на добровольной основе указали, какой вариант ответа им подходит, а какой нет. Оказалось, что нет ни одного варианта ответа, который бы устроил всех. Кроме того, было всего лишь несколько вариантов ответа, которые отметили более 2/3 всех респондентов.

Самым частотным стал набравший более 80% вариант ответа, связанный с привидевшимися во сне убийцами, монстрами или хищными животными. За ним следует набравший около 76% вариант ответа, связанный с эротическим содержанием. На последнем месте вариант ответа,  связанный с падением с большой высоты: 73,8 %. Около 2/3 респондентов указали также варианты ответов, связанные с увиденными во сне учителями, школой и т. п. / P.M. 2022

Перевод с немецкого языка выполнили переводчики-стажеры МС МРО СПР

Виняйкина Н., Хайрова Ю., Марсанов С.

ЭТИМОЛОГИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ВЫРАЖЕНИЯ «Das geht auf keine Kuhhaut» / «Это уже чересчур»

ИСТОРИЯ Появление этого выражения связывают с религией, потому что в эпоху Средневековья многие верили, что Сатана якобы ведет список людских грехов. По этому списку будет решаться судьба грешников в Судный день, а именно, кто из них отправится в Рай, а кто в Ад. До того, как в эпоху позднего Средневековья появилась бумага, писали на пергаменте, который изготавливался из шкуры животных. Хотя она считалась слишком грубой, однако на ней было много места для письма. Так что если Сатана брал шкуру животного со списком чьих-то грехов, то их, наверно, было чересчур много.

Перевод выполнили студенты 206 группы под руководством А.Н. Злобина

Helene Fischer «ATEMLOS DURCH DIE NACHT» (regen version)

https://www.goethe.de/resources/files/pdf213/helene_fischer_lyrics_en_atemlos-durch-die-nacht.pdf

https://www.youtube.com/watch?v=haECT-SerHk